Диссертация (971994), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Она справедливо отмечает: «Внастоящее время большинство китайских преподавателей привыкли подробнообъяснять значение слов, фраз и содержание абзацев, в таких случаях студентысосредоточиваются на понимании отдельных слов и фраз при чтении,игнорируя развитие навыков чтения» [192, с.144].В целях выяснения состояния и тенденций в обучении чтению студентовфилологов в вузах китайской провинции Хэйлунцзян Го Цзин в 2013 годапровел специальное анкетирование, в котором участвовали 200 студентовфилологов, учащихся 2-4 курсов. Анкета включала 24 вопроса. Вопросыкасались факторов, влияющих на процесс чтения, а именно:1) субъективные эмоциональные факторы;2) объективные эмоциональные факторы;443) тематические и эмоциональные факторы;4) факторы цели.Результаты анкетирования показали следующее:– во-первых, студенты нередко имеют иждивенческие настроения, малочитают, считая, что единственным источником знаний должен бытьпреподаватель;– во-вторых, значительная часть студентов (37,5%) не знакомятся илиредко знакомятся с учебными материалами до урока русского языка.
Этообъясняется тем, что они не полностью проявляют свою сознательность кучебному процессу;– в-третьих, неглубокие фоновые знания и невысокий уровень владениярусским языком обучающихся прямо оказывают негативное влияние на ихспособность понимать информацию;– в-четвертых, в процессе чтения китайские студенты не имеют четкойцели чтения, они обращают больше внимания на грамматические формы слов,игнорируя понимание главного содержания текста [171, с.115-116].Нельзя не согласиться с Го Цзином в той части, что в обучении студентовчтению на русском языке в китайских вузах существует ряд скрытых факторов,влияющих на процесс чтения.Далее рассмотрим проблему содержания современных учебников почтению на русском языке.У китайских преподавателей РКИ вследствие постоянной занятоститекущими вопросами и перегруженности не остается времени для глубокогоанализа учебников.
За последние 5 лет опубликованы только 2 статьи,посвященные проблеме учебника по чтению на русском языке, к тому же, этобыли не учебники, а учебные пособия по чтению газеты на русском языке.Преподаватель Мэн Сюли рассматривает такие принципы отборатекстового материала для обучения чтению газеты на русском языке, как«доступность, последовательность, тематичность и свойство временной45эффективности» [177, с. 224]. А Чжао Чуньцзин в научной работепроанализировала ряд действующих учебников, предназначенных дляобучения чтению китайских студентов-филологов.
Отмечая особенности 8современных китайских учебников для обучения чтению газеты, автор считает,что следует как можно скорее повысить качество учебников, поскольку:– во-первых, скорость обновления учебников относительно низкая, онаотстает от потребностей вуза;– во-вторых, не учитывается важное свойство актуальности информациии временной эффективности учебников;– в-третьих, в заданиях не хватает ориентированности на практику, а вобъяснении нет должной глубины научной мысли;– в-четвертых, используемыеучебники не полностью отвечаютсовременным требованиям РКИ как учебной дисциплины;–в-пятых, все учебники являются бумажными [199, с.
82-84].Полагаем, что высказанные замечания Чжао Чуньцзин должны бытьучтены китайскими преподавателями, составителями учебников новогопоколения.Обратимся к смежной проблеме, связанной с разработкой конкретныхтестов и тренировочных упражнений по чтению на русском языке.Обучение русскому языку как иностранному и контроль уровняобученности являются компонентами в процессе обучения. Тест как одно изсовременных объективных средств контроля играет важную роль в процессеобучения русскому языку как иностранному: он представляет собой важныйспособ проверки и оценки результатов обучения.
Результаты тестированияотражают истинный уровень овладения учащимися русским языком.Проблемам повышения качества тестов по чтению для проверки знаний нарусском языке посвящено 7 из 42 работ, опубликованных в Китае за последние5 лет.На основе анализа тестов по чтению в билетах ТРЯ-4, ТРЯ-8, на единых46вступительных экзаменах в магистратуру и на государственных экзаменах 4уровня для студентов-нефилологов китайские исследователи Ань Синькуй[166, с.
35-41; 167, с. 84-88], Хэ Ли [191, с.77-82], Ли Мяо [173, с.3], Ли Сикуй[174, с. 70-75] рассмотрели вопрос валидности тестов по чтению нагосударственном уровне.Кроме того,профессор Хэйлунцзянского университета Жун Цзе в статье«Теория и практика разработки тестов по чтению в стандартных экзаменах длястудентов-филологов» уточнила критерии, значимые при составленииучебных тестов по чтению: принципы отбора текстов и их адаптирование,вопросы и варианты ответов, объем текстов, важный момент проверки знанияи др. [172, C. 61-66].
В то же время в статье «Реформирование экзамена почтению на русском языке для студентов-нефилологов» авторы выдвинули своипредложения насчет формы и содержания экзамена по чтению [188, с. 100-101].Основные умения в области чтения у студентов формируются, главнымобразом, через системную практику на уроках, а упражнения в учебниках ‒ этоважный путь к достижению поставленной цели.
В диссертации «Исследованиеи применение упражнений по чтению на русском языке» автор Ци Даньданьпредложила классификацию вопросов, используемых в упражнениях почтению на русском языке [195, с. 36-49].Выделим факторы, влияющие на эффективность процесса чтения.По мнению ряда китайских ученых (среди них Чжао Хайся, Чжу Вэньчжэи др.), главными являются языковые и внеязыковые факторы, влияющие наэффективность процесса чтения.1.
Языковые факторы.Докторант Пекинского университета иностранных языков Чжао Хайсяправомерно считает: «Факторы, влияющие на понимание прочитанного,разнообразны: они связаны как с читателем, так и с самими материалами длячтения. В процессе чтения на иностранном языке на скорость и эффективностьчтения прямо оказывают влияние различия между родным и изучаемым47языками» [198, с. 48].В статье «Влияние различий между грамматикамикитайского и русского языков на понимание прочитанного» авторомпроанализировано влияние на процесс чтения различий между морфологией,синтаксисом и связью предложений в тексте на китайском и на русском языках[198, с.
48-50]. Такого же мнения о роли языковых факторов придерживаетсяЧжуВэньчжэ,старшийпреподавательуниверситетаШихэцзы.Онподчеркивает, что типичные ошибки китайских студентов при чтении текстовна русском языке отражаются на уровне языка: лексике, грамматике,стилистике и структуре дискурса [202, с. 7].2. Внеязыковые факторы.К внеязыковым факторам относятся культурные аспекты, формы подачитекста, субъективные и объективные причины. Рассмотрим их подробнее.1) Культурные аспекты. Русский язык является национальным языкомрусского народа.
Разные культурные слои, различные обычаи, особые системыценностей у русского и китайского народов вызывают трудности в пониманиирусского текста в китайской аудитории. В статье «Вводное ознакомлениекитайских студентов с русской культурой в процессе обучения чтению» ЧжоуХунмэй отмечает влияние культурных факторов на понимание прочитанного,сравнивая культурные особенности, отраженные в русском и китайском языках[201, с.
82-83, 103]. О проблеме аккультурации и культурных различиях пишетЯн Фан в статье «Аккультурация в процессе обучения чтению китайскихстудентов-филологов» [205, с.113-114].2) Формы подачи текста. С целью выявления влияния межсловногоинтервала на чтение текста на русском языке Бай Сюецзюнь, вице-президентКитайскогопсихологическогообщества,профессорТяньцзиньскогопедагогического университета, провел эксперимент, в котором участвовали 15носителей русского языка (знающих только русский) и 15 китайско-русскихбилингвов.Всемучастникамбылопредложенопрочитатьрусскиепредложения разного типа: предложения с пробелами между словами,48предложения без пробелов между словами и предложения без пробелов междусловами, но выделенные с помощью жирного шрифта через слово. Например:Я иду в школу.
Яидувшколу. Яидувшколу. Результаты переведенногоэксперимента показывают, что при отсутствии пробелов между словамивозникают наибольшие трудности в чтении. По сравнению с носителямирусского языка, отсутствие пробелов между словами еще более трудны длявосприятия в процессе чтения китайско-русскими билингвами. Результатыисследования автор отразил в статье «Влияние межсловного интервала начтение китайско-русскими билингвами текста на русском языке» [168, с.47-53].3) Субъективные и объективные факторы. В статье «Факторы, влияющиена продуктивность чтения на русском языке, и методы, способствующиесовершенствованию умения читать» Ли Цинцзе перечисляет условия, которыевлияют на скорость чтения и в целом на формирование и совершенствованиеумения читать текст на русском языке:1) невысокий интерес учащихся к прочитанному;2) недостаточный словарный запас;3) невысокая прочность усвоения знаний о грамматике русского языка;4) несформированность стратегий чтения;5) поверхностные знания о русской культуре;6) малое количество времени на тренировку и отработку навыков чтения.Первые 5 тезисов относятся к субъективным факторам, а последний – кобъективным [175, с.