Диссертация (971991), страница 15
Текст из файла (страница 15)
девушка). Для сравнения приведем следующую пословицу: “Qvindenholder ikke altid, hvad Pigen lovede” («Женщина не всегда исполняет то, чтообещала девушка»).Значение 5 – «женщина, которая относится к простолюдинам».И, наконец, значение 6 – «женщина с указанием на ее семейное, домашнееположение». Так, о рачительной, хорошей хозяйке датчане говорят “Det erKvinden, der skaber Hjemmet” («Это женщина, которая создает дом (уют)».Интересным отражением датской лингвокультуры является выражение“kvinde med Q” (женщина с буквы Q), в котором прослеживаются глубокиеисторические и культурные корни, закрепленные в языке. Устойчивое выражение“kvinde med Q” употребляется по отношению к женщине с целью подчеркнуть ееженственность и красоту, ее высокие достоинства (добродетели), то есть особыевнешние и внутренние качества.
Долгое время слово «женщина» в датском языкеписалось через букву “q” (сначала Quinde (ранняя форма), затем Qvinde (болеепоздняя). После орфографической реформы закрепилось современное написание“kvinde”. Для иллюстрации приведем следующий пример:77« – “Hvis jeg nogensinde skulde kunne tænke paa at gifte mig, – saa maatte detvære med en Qv i n de m ed Q.” (Если бы я когда-нибудь надумал жениться, – тоэто была бы «женщина с буквы Q»)–“En Kvinde med Q?” («Женщина с буквы Q?»)–“En Qvinde med Q, ja. Saadan som vore Mødre var det. Men Du, Dora, Du eren Kvinde med K.” («Женщина с буквы Q, да. Такая, какой были наши матери.
Ноты, Дора, ты женщина с буквы K»).Получается, что в противовес современным эмансипированным женщинамставятся в пример женщины «прежних времен», которые представляютсявоплощением утраченных в настоящее время добродетелей, присущих женщине.2.4.2.2 Образы мужчины и женщины в русской лингвокультуреДля русской лингвокультуры важным является то, что в ней непрослеживается такая тесная взаимосвязь между понятиями мужчина и человек,которая характерна для многих других лингвокультур (в том числе и датской).Слово «мужчина» в русской лингвокультуре соотносится с понятием «человек»,равно как и «женщина», не объединяя их в одной лексеме.Наиболее емко обобщенный образмужчины в русской лингвокультурепредставлен в определении слова «мужество» (производное от муж в значении«мужчина в зрелом возрасте (устар.), а также деятель на каком-н. общественномпоприще (высок.) [187].
У В.И. Даля данное слово означает следующее:«состояние мужа, мужчины, мужеского рода или пола вообще, состояниевозмужалости, зрелого мужеского возраста, для которого характерныстойкость в беде, борьбе, духовная крепость, доблесть, храбрость, отвага,спокойная смелость в бою и опасностях, терпенье и постоянство» [172]. Тут жевстатьепредставленыинегативныехарактеристики,противоположныеположительным (идеальным), «отсутствие мужества»: робость, нерешимость,упадок духа, уныние и т.п. «Мужество» как состояние «настоящего мужчины»подразумевает обладание соответствующими как внешними характеристиками78(мужчина должен быть «осанистый, видный, могучий, величавый, дюжий»), так ивнутренними (духовными): доблестный, стойкий, крепкий, храбрый, отважный,спокойно-решительный.Идеализированный образ женщины в русской культуре берет свои корни впостулатах «Домостроя»: преданная мужу, самозабвенно заботящаяся о «чадахсвоих», домовитая хозяйка, бессловесная исполнительница «воли мужней», «женадобрая, трудолюбивая, молчаливая – венец своему мужу» [179, с.49].В паремиологии русского языка концепты «мужчина» и «женщина» нашлиотражение, прежде всего, через образы мужа и мужика, а также жены и бабы:«Мужика не год, а день кормит»; «Сыта свинья, а все жрет, богат мужик, а всекопит»; «Мужик напьется, с барином дерется; проспится - свиньи боится»,«Баба мелит, да кто ей верит» и другие.
Слово «мужик», равно как и «баба» (вотличие от «мужчина» и «женщина») являются стилистически маркированными.Так, мужик – это не просто мужчина, но мужчина-простолюдин, человек низшегосословия; крестьянин, поселянин, селянин, пахарь, земледелец, землепашец,хлебопашец; тягловой крестьянин, семьянин и хозяин. «Мужик» – 1. Крестьянин(в противопоставлении горожанину) (устар.). 2. То же, что мужчина (прост.). 3.То же, что муж (прост.). 4.
Невоспитанный, грубый человек (устар.) [187]. В речислово «мужик» может иметь как негативную окраску (о человеке необразованном,невоспитанном, грубом), так и положительную (например, часто встречающееся всовременном языке выражение настоящий мужик).Именно мужик становился героем народных сказок, шуток и басен,становился отражением собирательного образа «человека из народа» (ср. датскоеmand af folket). Наиболее известные сказки такие, как «Мужик и медведь», «Какмужик гусей делил» и многие другие, рассказывают о народной смекалке инедюжинном уме русского мужика-крестьянина.В русской лингвокультуре слову «мужик» противопоставлено слово «баба»:«Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка завсегда в избе», «Мужикидерутся врасходку, бабы всвалку», «Мужик без бабы пуще малых деток сирота,над ним никто не сжалится».
Именно через рассмотрение пословиц, в которых79встречаются образы мужика и бабы, можно сделать определенные выводы оположительных/отрицательных характеристиках-оценках, данных мужчине иженщине в русской лингвокультуре.По В.И. Далю, баба – замужняя женщина низших сословий, особенно послепервых лет, когда она была молодкою, молодицею, или вдова. По словарюС. Ожегова [187]: баба – вообще о женщине (иногда с пренебрежением илишутливым оттенком, просторечное). В народном фольклоре собирательный образбабы является по большей части комическим.
В народных сказках и анекдотахбаба сварлива, болтлива, любопытна, ленива и вздорна, однако в художественнойлитературеобразбабынестольоднозначен,например,произведенияН. Некрасова создали иной, трагический образ деревенской женщины.2.4.2.3 Сопоставительная характеристика образов мужчины иженщины в русской и датской лингвокультурах (по данным паремиологии иидиоматики)В настоящее время можно говорить о том, что в датской культуре (и, какследствие, лингвокультуре) происходит некоторое противостояние, борьбамужчин и женщин за превосходство.
Женщины постоянно доказывают, чтотрадиционное превосходство мужчин (которое ярко демонстрируется и в языке:manden er kvindens hoved «мужчина – голова женщины») является мнимым: “Enkvinde må være dobbelt så dygtig som en mand. Og det er heldigvis ikke så svært”(«Женщина должна быть вдвое лучше мужчины.
И, к счастью, это не таксложно»), “Gud skabte manden før kvinden. Det er ligesom, når jeg skriver. Først laverjeg en kladde” («Бог создал мужчину прежде, чем женщину. Это похоже на то, какя пишу. Сначала я делаю черновик»).Кроме того, датские женщины уверены, что во многом могут обходиться ибез мужчин: “En kvinde uden en mand er som en fisk uden cykel” («Женщина безмужчины, как рыба без велосипеда»), “En kvinde uden mand er som en mus udenbowlerhat” («Женщина без мужчины, как мышь без котелка»).80Однако зачастую всякие попытки женщин занять равное место смужчинами подвергаются сомнению: “Kvindens ligeberettigelse er først opnået, nårmiddelmådige kvinder indtager høje poster” («Женское равноправие было впервыедостигнуто, когда посредственные женщины заняли высокие посты»), “En kvinde,der anser sig for intelligent, forlanger ligeberettigelse med manden. En kvinde, der erintelligent, gør det ikke” («Женщина, которая считает себя умной, требует равныхправ с мужчинами.
Женщина, которая умна, этого не делает»).Вот почему можно сделать вывод, что в датской лингвокультуре концепт«мужчина и женщина» выступает, прежде всего, как оппозиция. Ср. “Nogle gangeer det modsatte køn lidt for modsat” («Иногда противоположный пол даже слишкомпротивоположный»).Многие характеристики, которые даются мужчинам и женщинам, скореенужно рассматривать не столько как присущие тому или другому полу, но какопределенные предписания (долженствования):– мужчина должен быть сильным и волевым (обладать сильным ирешительным характером), должен быть смелым, и, пожалуй, главное –независимым, свободным и способным самостоятельно принимать решения;– женщина, в свою очередь, должна быть послушна, скромна, добра,красива, заботлива, немногословна и добродетельна.Можно выделить следующие гендерные стереотипы, которые нашлиотражение в датской лингвокультуре:1) Мужчины более рациональны, нежели женщины: “Mænd er til fafta,kvinder er til fiktim” («Мужчины любят факты, женщины любят вымысел»), ср.русс.
«Муж – голова, жена – душа».2) Женщины глупее мужчин (мужчины превосходят женщин разумом илогикой): “Kvinder have korte Sind under lange Klæder” («У женщин короткий умпод длинной одеждой»). В то же время женщины могут обладать особым знанием(ср. в датском языке существует специальное устойчивое словосочетание “klogkone” (мудрая женщина, умная женщина).81В современных идиоматических словарях датского языка находимвысказывания, указывающие на зависимость женщин от мужчин, которым«женский ум» оказывается не нужным. “Kvinder har bedre af at se godt ud end væreintelligente, idet mænd ser bedre end de tænker” («Женщинам лучше хорошовыглядеть, чем быть умными, так как мужчины видят лучше, чем думают»);“Kvinder satser mere på skønhed end begavelse, fordi mænd ser bedre, end de tænker”(«Женщины тратят на красоту больше, чем на талант (способности), потому чтомужчины видят лучше, чем думают»), “Smukke piger er mere tiltrækkende end klogepiger, for mænd ser bedre end de tænker” («Красивые девушки болеепривлекательные, чем умные, так как мужчины видят лучше, чем думают»).Современнаяидиоматикаосвещаетпроблемы,связанныесгендернымнеравенством, которые получили активное обсуждение в датском обществе,однако не указывает на сложившиеся стереотипы.3) Женщины более склонны к греху, нежели мужчины, даже греховны посвоей сути: “Heste og kvinder skal føres i stramme tøjler, ellers standser de op ognapper af det forbudne græs ved vejkanten” («Лошадей и женщин надо держать в«ежовых рукавицах», иначе они остановятся и будут щипать запретную траву наобочине дороги»).4) Мужчины должны быть сильными и волевыми: “Вange Hierte vandt aldrigfager Mø” («Слабое сердце никогда не выигрывало прекрасной дамы»).5) Женщины могут быть опасны:“Med krudt og kvinder skal man omgåsvarsomt” («С порохом и женщинами надо быть осторожнее»).6) Женщины коварны и непостоянны и очень редко верны и правдивы:“Qvinden holder ikke altid, hvad Pigen lovede” («Женщина не всегда исполняет то,что обещала девушка»), “Falskhed, dit navn er kvinde” («Ложь, твое имяженщина»), “Troskab er en sjælden gæst” («Верность – это редкий гость»),“Sandtalende Qvinde har faae Venner” («У женщины, говорящей правду малодрузей»).7) Женщины должны быть скромны и немногословны, но они болтливы исварливы: “Den Bænk er vel prydet (som) med gode gode Qvinder er sat” («Та82скамейка хорошо украшена, которая заполнена добрыми женщинами»), “VenligeOrd og faa ere Qvinders Pryd” («Приветливые слова и немногословность являютсяукрашением женщин»), “Nordsøen vil være tømt for vand før en kvinde ikke ved, hvadhun skal sige” («Скорее Северное море пересохнет, чем женщина не найдет, чтосказать», “Arrig Quinde og bidsk Hund vogte Huset” («Сварливая женщина ираздражительный пес заботятся о доме»), “Alle Qvinder ere gode lutherske depredike heller end de høre Messe” («Все женщины хорошие лютеранки, они лучшебудут читать проповедь, чем слушать мессу»);8) Женщины злы: “Tre ere onde i Huus: Rog, Regn og en ond Qvinde” («Естьтри дурные вещи в доме: дым, дождь и сварливая жена (женщина)».9) Женщине трудно сохранить репутацию: “Sqvalder drukner for god KonesDor” («Клевета течет в дверь доброй женщины»).Восновномстереотипнымивдатскойлингвокультуреявляютсяотрицательные (негативные) характеристики, и именно женские черты поведенияподвергаются наибольшей стереотипизации.В русской лингвокультуре ведущая роль издавна отдана мужчинам, аженщиныведомымужчинами.Вотпочемуглавнымиположительнымихарактеристиками для мужчин являются самостоятельность, а для женщин –покорность.