Диссертация (971991)
Текст из файла
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕУЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ«РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙУНИВЕРСИТЕТ им. А. И. ГЕРЦЕНА»На правах рукописиЧАФОНОВА АЛЬБЕРТИНА ГЕРМАНОВНАОБУЧЕНИЕ ДАТСКИХ СТУДЕНТОВРУССКОМУ ЯЗЫКУ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОДСпециальность 13.00.02 Теория и методика обучения и воспитания (русский язык какиностранный, уровень профессионального образования)Диссертация на соискания ученой степеникандидата педагогических наукНаучный руководитель:кандидат филологических наук,доцент Розова Ольга ГеоргиевнаСанкт-Петербург – 20172ОГЛАВЛЕНИЕВВЕДЕНИЕ...............................................................................................................5-14ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ...........................................................................................15-132Глава 1 Теоретические основы лингвокультурологического подхода кобучению датских студентов русскому языку..................................................15-461.1 Датско-российские взаимоотношения в свете межкультурной коммуникации ипреподавания РКИ...................................................................................................15-211.1.1 Историческийикультурныйочеркдатско-российскихвзаимоотношений.....................................................................................................15-181.1.2 Современное положение русского языка в Дании и предпосылки разработкисредств обучения русскому языку датских учащихся..........................................19-211.2 Русско-датский диалог культур........................................................................21-241.3 Лингвокультурологический подход к обучению РКИ...................................25-291.4 Концепткакединицалингвокультурологическогоисследованиявлингводидактических целях....................................................................................30-411.4.1 «Концепт»вкогнитивнойлингвистике,лингвокультурологииилингводидактике…………………………………………………………………..30-361.4.2 Основы лингвокультурологического исследования концептов.................36-411.5 Обоснованиевыбораконцептовмужчинаиженщинадлялингвокультурологического исследования...........................................................41-44Выводы......................................................................................................................44-46Глава 2.
Национально-культурная специфика концептов мужчина (mand) иженщина (kvinde) в русской и датской лингвокультурах............................47-1002.1 Отражение концептов мужчина (mand) и женщина (kvinde) в грамматическомстрое русского и датского языков…......................................................................47-532.1.1 Отражение концептов мужчина (mand) и женщина (kvinde) в категории родарусского и датского языков.....................................................................................47-512.1.2 Отражениеконцептовмужчина(mand)иженщина(kvinde)в3словообразовательных моделях русского и датского языков..............................51-532.2 Динамика развития концептов мужчина (mand) и женщина (kvinde)врусской и датской лингвокультурах......................................................................54-622.3 Концепты мужчина (mand) и женщина (kvinde) в свете гендерныхисследований............................................................................................................62-672.4 Лингвокультурологический анализ концептов мужчина (mand) и женщина(kvinde) на основе лексикографических данных……………………..................68-942.4.1 Система бинарных образов в рамках концептов мужчина (mand) и женщина(kvinde).......................................................................................................................68-702.4.2 Обобщенные образы мужчины и женщины в русской и датскойлингвокультурах.......................................................................................................70-842.4.2.1 Образымужчины(mand)иженщины(kvinde)вдатскойлингвокультуре.........................................................................................................70-772.4.2.2 Образы мужчины и женщины в русской лингвокультуре.......................77-792.4.2.3 Сопоставительная характеристика образов мужчины и женщины в русскойидатскойлингвокультурах(поданнымпаремиологиииидиоматики)..............................................................................................................79-842.4.3 Образы мужа и жены в русской и датской лингвокультурах.....................84-892.4.3.1 Образы мужа и жены в русской лингвокультуре......................................84-862.4.3.2 Образы мужа (mand) и жены (kone) в датской лингвокультуре.............87-892.4.4.
Образы жениха и невесты в русской и датской лингвокультурах............89-942.4.4.1 Образы жениха и невесты в русской лингвокультуре..............................89-922.4.4.2 Образыжениха(brudgom)иневесты(brud)вдатскойлингвокультуре.........................................................................................................92-942.5 Лингвокультурологический потенциал концептов мужчина (mand) и женщина(kvinde) (по результатам лингвокультурологического анализа)…………..........94-97Выводы....................................................................................................................97-100Глава 3 Реализация лингвокультурологического подхода к обучениюдатских студентов русскому языку................................................................101-13243.1 Формирование содержания обучения русскому языку на основе концептовмужчина (mand) и женщина (kvinde).................................................................101-1073.1.1 Содержание обучения на основе концептов мужчина (mand) и женщина(kvinde) в контексте диалога культур.................................................................101-1033.1.2 Объем и содержание обучения датских студентов русскому языку на основеконцептов мужчина (mand) и женщина (kvinde)..............................................103-1073.2 Систематизация лингвокультурологических данных................................107-1113.3 Констатирующий эксперимент.....................................................................111-1173.4 Проведение обучающего эксперимента и описание системы заданий длядатских студентов, изучающих русский язык...................................................117-1223.5 Контрольный и отсроченный эксперименты..............................................122-128Выводы..................................................................................................................128-132ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................................133-138СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ................................................................................139-158СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА............................................159ПРИЛОЖЕНИЯ.................................................................................................160-242ПРИЛОЖЕНИЕ А (обязательное) Система заданий для датских студентов,изучающих русский язык, с методическими комментариями.........................160-182ПРИЛОЖЕНИЕ Б(обязательное)Дополнительныематериалыкэкспериментальной системе заданий по русскому языку (для датских студентовпродвинутого этапа обучения)............................................................................183-217ПРИЛОЖЕНИЕ В (справочное) Перечень источников для создания системызаданий для датских студентов, изучающих русский язык.............................218-219ПРИЛОЖЕНИЕ Г (обязательное) Учебный словарь для датских студентов«Наименования лиц мужского и женского пола в русском языке»................220-234ПРИЛОЖЕНИЕ Д (обязательное) Ассоциативный эксперимент с участиемрусскоговорящих и датскоговорящих респондентов.......................................235-242.............................................................ЛЮБОВЬ..............................................................5ВВЕДЕНИЕСтатус русского языка как одного из главных языков международногообщения, богатая высокодуховная русская культура, перспективные возможностив деловой и экономической сферах служат основой мотивации иностранныхграждан к изучению русского языка и ставят перед методистами новые задачи вусовершенствовании методики его преподавания.
В то же время особенностисложившейся геополитической обстановки и мироустройства указывают нанеобходимость поднятия и поддержания статуса русского языка в ряде стран, втом числе за счет разработок учебных и методических средств его преподавания,специально предназначенных для той или иной определенной лингвокультурнойобщности.Обучение русскому языку как иностранному (РКИ), направленное наопределенную лингвокультурную общность, ставит своей целью привлечениевнимания к культурным и историческим взаимосвязям двух народов без какойлибо опосредованности, происходящей, в частности, при использовании назанятиях РКИ учебников, рассчитанных на англоговорящих студентов, когдаанглийский язык выступает языком посредником.
Именно такой взгляд напроблему разработки моделей преподавания иностранного языка в полной мерепозволяет осуществить диалог культур, призванный разрушить барьерымежнационального непонимания и розни и провести соединительную нить какмежду народами, так и между отдельными языковыми личностями, являющимисяносителями тех или иных культурных ценностей.Современная методика преподавания РКИ определила принцип диалогакультуркакосновополагающийпринципобучения(В.Н. Вагнер[17],Г.М. Васильева [21], В.В.
Воробьев [32, 33], Е.И. Пассов [89, 90], Ю.Е. Прохоров[99-101]). Диалог культур, являясь направляющим вектором современнойметодики, подразумевает, что именно культура должна рассматриваться как цельисредствообучениявзаимосвязанныхииностранномуязыку.взаимообусловленныхСуществуетподходовкнесколькопреподаванию6иностранного языка, учитывающих культуроцентризм современного иноязычногообразования.Однимэффективностьизнаиболееперспективныхкультурно-ориентированныхиподходовдоказавшихсвоюпредставляетсялингвокультурологический подход, основанный на идеях лингвокультурологии.Лингвокультурология как научная дисциплина синтезирующего типа всвоей квинтэссенции определила ключевую концепцию методики обученияиностранным языкам: язык и культура – неразделимое единство (linguo (от лат.язык) + культура + ...логия).
Базовые позиции лингвокультурологии быливыведены В.В. Воробьевым [32, 33]. Важной особенностью лингвокультурологииявляется ее открытость к интеграции и синтезу с другими отраслями научногознания. Так, большое значение для методики обучения РКИ имеет взаимосвязьлингвокультурологии с этнолингвистикой, психолингвистикой, когнитивистикойикогнитивнойлингвистикой,социолингвистикой,культурологией,лингвострановедением и т.д.Методическиеисследования,освещающиевозможностилингвокультурологического подхода к обучению РКИ, убедительно доказали егоэффективность,вчастности,приформированиивторичнойязыковойличности [130, 131] на основе лексико-фразеологического многообразия русскогоязыка [119, 140], креолизованных текстов [133], лингвокультурных концептов [93]и т.д.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.