Диссертация (971991), страница 4
Текст из файла (страница 4)
А в 1949 году, когда Даниявошла в состав НАТО, между странами возникло чуть ли ни противостояние,которое пришло на смену нейтралитету. И сегодня именно политика продолжаетдиктовать условия коммуникации между Данией и Россией.Однако, как русские, так и датчане понимают, что будущее за диалогом,политика не может перечеркнуть многовековую историю именно дружественныхвзаимоотношений, яркими страницами которой является, например, оставившийглубокий культурный след в истории России и Дании союз между царствующимидомами Романовых и Ольденбургов в ноябре 1866 года, когда состоялосьбракосочетание Великого князя Александра и принцессы Дагмар, дочери датскогокороля Кристиана IX.
Замечательный датский писатель Ганс Христиан Андерсен,провожая принцессу Дагмар из порта Копенгагена, писал: «Прощай, принцессаДагмар, ты уезжаешь к величию и блеску» (“Farvel, prinsesse Dagmar, du går tilstorhed og glans”) [156].Брак датской принцессы и российского наследника значительно обогатилзнания и представления датчан о русских, их культуре и традициях.
ПринцессаДагмар (Мария Федоровна) приняла православную веру, а в самом центреКопенгагена появилась русская православная церковь, освященная в честь святогоАлександра Невского. В 2005 году королева Дании Маргрете II и президентРоссии Владимир Путин, поддержанные правительствами обеих стран, пришли ксоглашению о переносе праха Марии Федоровны в Санкт-Петербург. Тем самымбыла исполнена ее воля — покоиться рядом с супругом [82].В свете межкультурной коммуникации необходимо вспомнить и о другихизвестных датчанах, связавших свою судьбу с Россией. Это знаменитыймореплаватель Витус Беринг (1681-1741), известный благодаряграндиознойэкспедиции на Камчатку под его руководством, когда были открыты Аляска и18Алеутские острова.
Также известны датский художник Вигилиус Эриксен (17221782), который создал портреты императрицы Екатерины II, и Карл АндреасКофод (1855-1948), российский и датский государственный деятель, большеизвестный под своим русским именем – Андрей Андреевич Кофод.В настоящее время Россия и Дания поддерживают сотрудничество вомногих секторах науки, техники, технологий и образования, в том числе, в областирусских и датских языка и литературы. Одним из последних значительныхсобытий в датской культурной жизни, связанной с Россией, стала презентациякниги датского журналиста, историка и педагога Йенса Нильсена «Свой путь –Путинская новая Россия» (“På egne præmisser.
Putins og det nye Rusland”). «Янаписал эту книгу, потому что меня раздражает необъективная, искаженнаякартина развития современной России, которую предвзято рисуют западныеСМИ», – так прокомментировал выход своей книги ее автор [41]. Й. Нильсенвыражает протест против одностороннего и негативного отношения к России,навязанного датчанам извне и при поддержке политизированных СМИ, и надеетсяна то, что российско-датские отношения будут развиваться и дальше, основываясьна дружественном диалоге.Именно межкультурный диалог призван укрепить российско-датскиевзаимоотношения. Стремясь к преодолению сложившихся в обеих культурахстереотипов (например, словосочетание “russisk mafia” (датск.
русская мафия)оставалосьвтечениедолгоговременичутьлинеоднимизсамыхраспространенных выражений, относящихся к русским, а многие датчане до сихпор уверены, что все русские – коммунисты [162, s.26]), как датчане, так и русскиепереносят акцент именно на культурную сферу взаимоотношений: появляютсясовместные культурные проекты, открываются культурные и языковые центры(например, «Российский центр науки и культуры» (Russisk Center for videnskab ogkultur) и организация Русский дом (Russisk Hus) в Копенгагене, а также «Датскийинститут культуры» и «Скандинавский центр» в Санкт-Петербурге).191.1.2 Современное положение русского языка в Дании и предпосылкиразработки средств обучения русскому языкудатских учащихсяЗаинтересованность датчан в изучении русского языка традиционноосновываласьнадвухключевыхаспектах–культурно-историческомиэкономическом.
Ссылаясь на статью датского интернет-сайта, ориентированногона обучение иностранным языкам [146], можно указать несколько базовыхпричин, побуждающих сегодня датчан изучать русский язык. Первая и главнаяпричина – интерес датчан к русской культуре (литературе, музыке и балету).Показательно, что авторы статьи отмечают крайне низкую информированностьдатчан в сфере русской культуры («мы мало слышим о русской культуре в СМИили школьной системе») [146: здесь и далее перевод автора диссертации]. Средипричин, мотивирующих к изучению русского языка, также называются туризм,возможности в сфере бизнеса и трудоустройства, интерес к русскому языку каксамому распространенному языку в мире среди представителей обширнойславянской языковой группы.По данным доклада Министерства иностранных дел РФ [82] в 2002 году,русский язык входил в шестерку самых изучаемых в Дании иностранных языков.Однако сегодня преподавание русского языка в Дании резко сокращено.
В 2002году проведенная в Дании реформа образования приравняла русский язык к числуязыков «третьего мира» и финансирование программ по обучению русскому языкув датских учебных заведениях резко сократилось. В настоящее время русский языкпреподается в двух высших учебных заведениях (университеты Копенгагена иОрхуса), а также в нескольких гимназиях, в которых обучение русскому языкузависит от того, состоится ли набор групп. О системном сокращении возможностиизучения русского языка в Дании свидетельствует и следующий факт:издававшийся Объединением датских преподавателей русского языка бюллетеньсо статьями о русском языке и культуре на датском и русском языках с 2009 годастал выходить только на датском [96, с.101].20Сложившаясяситуацияусугубляетсяобщим,вбольшейстепениотрицательным, отношением к России, которое складывается у датчан из-занавязывания именно негативного образа России датскими СМИ, формирующимиобщественноемнение.НаучныйсотрудникИнститутапедагогическихипсихологических исследований в Роскильде (Дания) указывает на то, чтосовременные датские телевизионные программы, документальные фильмы, статьив газетах подают информацию о России однозначно отрицательно, чего бы это никасалось [96, с.101].
Описанное положение дел ставит задачу привлечениявнимания к проблеме поддержания статуса русского языка в Дании, необходимымусловием чего является разработка специальных, ориентированных на датскихучащихся методических и учебных средств обучения.В настоящее время обнаруживается недостаточность учебно-методическихразработок по вопросам обучения РКИ, ориентированных на датских учащихся.Существуют следующие учебные пособия: Lærebog i Russisk for Begyndere:Grammatik - Læsebog – Glossar (1915) [160], W. Steinitz Russisk lærebog(1961) [163], Annie Christensen, Galina Starikova “Russisk øvebog” (2007) [150], EbbeFrederiksen “Russisk sproglære (Русская грамматика)” (2007) [153], Birgitte Hertz“Møde i Petersborg” (2009) [149], Joel Nordborg Nielsen “Russisk Grammatik”(2011) [158].
Из приведенного списка видно, что основное внимание авторовучебных пособий сосредоточено на русской грамматике. Книга “Russisk øvebog”(2007) также представляет собой пособие, содержащее упражнения по русскойграмматике.Для подробного анализа был выбран учебник русского языка “Møde iPetersborg”, включающий в себя упражнения не только по грамматике, но илексике, а также учебные тексты. Больше всего вопросов возникает ксодержательному аспекту этого учебника. Например, одно из самых первыхпредставленных упражнений содержит следующий набор лексических единиц:мама, атака, дама, мода, доктор, трактор, карта, торт, трактат, мотор,коридор, идиот, радио, диктатор, кино, наркоман, танк, нота, роман, касса,масса, космос, маска, такси, киоск, статист, статистика, стадион, министр,21банк, бас, бандит, бомба, бар, банан, самба, бадминтон, экономист, экстра,экономика.
Несмотря на то, что данное упражнение предназначено, в первуюочередь, для формирования навыка чтения, возникают вопросы относительноцелесообразности включения в его состав слов с ярко выраженной оценочнойокраской (идиот, бандит, наркоман); малоупотребительной лексики (диктатор,трактат); ярко выраженных заимствований (самба, экстра). Кроме того,частотность повторения в упражнениях данного учебного пособия слов«диктатор», «бомба», «бандит», «атака», «водка», «бюрократ», «митинг»,«стриптиз», «Ильич», «мафия» способствуют неправильному пониманию ивосприятиюроссийскойдействительности,ивитогеформированиюотрицательного образа страны. К тому же рассматриваемое учебное пособие невполне соответствует принципу диалога культур, так как обращения к датскойкультуре почти не происходит, а ведь именно диалог культур представляетсясегодня ключевым звеном в обучении иностранным языкам.
Положительнымихарактеристиками учебника “Møde i Petersborg” являются его страноведческаянаправленность, включение в содержание аутентичных текстов (тексты русскихпесен, стихотворений), доступность изложения материала.1.2 Русско-датский диалог культурВ методике обучения РКИ «диалог культур» определяется как диалоговоевзаимодействие контактирующих культур в процессе изучения иностранногоязыка,обеспечивающеевзаимообогащениеадекватноепредставителейвзаимопониманиеразныхидуховноелингвокультурныхобщностей [106, с.175].