Диссертация (971991), страница 5
Текст из файла (страница 5)
В.Н. Жданов предлагает определение «диалога культур»,которое подчеркивает его всеохватывающий характер для процесса обученияиностранному языку. По мнению В.Н. Жданова, диалог культур в областипреподавания иностранных языков целесообразнее всего рассматривать какметодологический принцип, направляющий процесс обучения на формированиеинтеллигентной, приобщенной к разным типам культуры личности, и вместе с22тем, диалектически обосновывающий цели, задачи и формы обучения, такойвыбор и организацию учебного материала, который позволяет наиболееэффективно реализовать как когнитивно-дидактические, так и моральноэстетическиефункциипроцессаобучениявсистемеиноязычногообразования [48, с.270].Обучение иностранному языку, основанное на диалоге культур, позволяетпомочьстудентамглубжепроникнутьвкультурныетрадициинарода,представителя изучаемых языка и культуры, изучаемой лингвокультуры, иполучить более полное представление не только о данной лингвокультуре, нотакже и о собственной.
М.М. Бахтин о столкновении и взаимообогащении культурписал, что «чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себяполнее и глубже... Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись исоприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как быдиалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этихкультур... При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и несмешиваются, каждая сохраняет свое единство и открытую целостность, но онивзаимно обогащаются» [10, с.353-354].Диалог культур, являющийся одним из ключевых звеньев в преподаваниииностранногоязыка,предполагаетналичиедиалоговоговзаимодействия,основанного на познании изучаемых языка и культуры в сопоставлении с языком икультурой самих изучающих. Сопоставительная установка при описании фактовнациональной культуры представляется также наиболее важной особенностьюсовременных лингвокультурологических исследований, выявляющих не толькоязыковую специфику, но и специфику быта, культуры и истории народов.Изучение и преподавание иностранных языков на основе диалога культуробосновывает и утверждает целесообразность, и даже необходимость, проведенияметодических исследований и отбора лингвокультурологического материала дляразработки упражнений, формирования содержания обучения, составленияучебных пособий и т.д.
с использованием контрастивного анализа и описаниятребующихся лингвокультурологических данных.23Концепция иноязычного образования в аспекте диалога культур былапредложена и разработана российским методистом Е.И. Пассовым, которыйописывает процесс обучения иностранному языку через формулу «культура черезязык и язык через культуру» [91, с.47]. Основой обучения, по его мнению, должнавыступать культура, а точнее модель культуры того или иного народа, задачейкоторой должно быть не столько понимание другой культуры, сколько духовноесовершенствование учащихся на базе новой культуры в ее диалоге с родной.Модель культуры дана через факты культуры – прецедентные тексты (словесные,визуальные, содержащие прецедентные персоналии, исторические события,артефакты), подбор которых подчиняется следующим критериям: эстетическаяценность, русский культурологический фон, валентность, хрестоматийность [91].Длянеобходимотогочтобыобратитьсяпонятькосновыистокамрусско-датскогоданныхкультур,диалоганайтикультур,точкиихсоприкосновения.Культура – сложное и противоречивое понятие, охватывающее практическивсе стороны жизни человечества.
Культура каждого народа, национальнаякультура, представляет собой сложнейшую систему ценностей, представлений одобре и зле, об идеалах и антиидеалах, хранит память об исторической судьбенарода и является тем трехмерным зеркалом, которое не только отражает в себепрошлое и настоящее народа, но и создает определенную проекцию будущего.Культуру невозможно рассматривать в разрыве с историей, так как непрерывностьдуховной, нравственной, а также интеллектуальной жизни человека, общества и вцелом всего человечества определяются именно ею.Русская культура является одной из самых неоднозначных в мире.
Этокультура вечного противостояния и, одновременно, неразрывного слиянияВостока и Запада. Преемница Византийской империи, русская культура всегдаявлялась темой острой полемики и бесконечных дискуссий. Историческаяхарактеристика русской культуры указывает на особое пограничное положениеРоссии между двумя различными цивилизационными типами – Западом иВостоком или Европой и Азией.
Или, в то же время, как говорил один из24известнейших отечественных ученых, Д.С. Лихачев, на границе между культурамиСевера и Юга [71]. Действительно, можно сделать вывод, что в возникновениидревнерусской культуры решающую роль, в первую очередь, сыграли культурыВизантии и Скандинавии, а также собственная языческая культура. С юга, изВизантии и Болгарии, пришла на Русь духовная европейская культура, а с севера –другая, языческая дружинно-княжеская военная культура [Там же].Датская культура сформировалась в тесной взаимосвязи с культурнымитрадициями других Скандинавских стран, таких как Швеция, Норвегия, Исландия.Также в этот список можно отнести и Финляндию, лингвистически обособленнуюот прочих перечисленных стран, но связанную с ними культурно и исторически. КXII веку древнее руническое письмо повсеместно в Скандинавии вытесняетсялатинским.
С XVI века складывается датская нация и национальный язык.Культура Дании богата преданиями и легендами, древними сказаниями имифами. Дания представляется страной бескрайних полей и лесов, бездонныхболот,великолепныхсредневековыхзамков.Такойонаизображенавлитературных произведениях, поэзии, на холстах художников, в путевыхочерках...К основным факторам формирования культуры исследователи относятгеографические, исторические и религиозные.Кроме того, культурологиотмечают, что представителей той или иной культуры также следует относить косновнымфакторамееформирования[1,с.46].Кглавнымфакторам,формирующим русско-датский диалог культур, следует отнести общностьхристианских ценностей, лежащих в основе обеих культур, а также наличиеисторических персоналий, судьба которых тесно связана как с русской, так и сдатской культурами (Принцесса Дагмар (Мария Федоровна), Витус Беринг,Владимир Даль, Вигилиус Эриксен, Карл Андреас (Андрей Андреевич) Кофод).251.3 Лингвокультурологический подход к обучению РКИНаряду с термином «диалог культур» в методической литературевстречаетсятермин«межкультурная«межкультурнаякоммуникация»коммуникация».являетсяболееОднакошироким,понятиеродовымпоотношению к видовому понятию «диалог культур» [106, с.175], и, в отличие отпоследнего, рассматриваемого в настоящем исследовании как методологическийпринцип, межкультурная коммуникация выступает как практика межкультурноговзаимодействия, особая ситуация общения, а также область научного знания.Ссылаясь на Е.М.
Верещагина и В.Г. Костомарова, можно определитьпонятие «межкультурная коммуникация» как «адекватное взаимопонимание двухучастников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальнымкультурам»[26, с.26].Межкультурнаякоммуникация–этообщаякоммуникативная ситуация, где коммуникация возможна только при условии, чтоучастниками сформирован общий базис понятий и практик [159, p.53], ведьнедостаточное знание культуры народа может стать причиной неправильногопредставления об обществе, о стране и о нации.Одной из центральных проблем, рассматриваемых в межкультурнойкоммуникации как в особой области знания, является проблема взаимоотношенияязыка и культуры. В свете исследуемой темы представляется целесообразнымпродемонстрировать отношение к данной проблеме не только отечественных, но идатских исследователей.Современныедатскиеисследователи,рассматриваявопросвзаимоотношения языка и культуры в аспекте межкультурной коммуникации,видят его корень в существовании двух противоположных позиций с точки зренияисследования самих понятий «язык» и «культура».
Так, с одной стороны, язык икультура могут рассматриваться как неразделимые понятия, а с другой – какпонятия, которые должны рассматриваться разграничено. В первом случае речьидет о сильной связи между языком и культурой, так называемом «неразделимомфеномене» [161, p.185], во втором – о языке, существующем вне взаимосвязи с26культурой,которыйстановитсяпросто«инструментомкоммуникации» [161, p.185] (к таким языкам датские исследователи относят, впервую очередь, английский язык, используемый как язык международногообщения). Следует отметить, что Дания является одной из стран Западной Европы,в которой в настоящее время английский язык составляет конкуренциюнациональному языку, а наиболее существенными национальными проблемамиявляютсяпроблемымиграцииимежкультурногоинтегрирования,чтообосновывает такой подход датских исследователей к проблеме языка и культуры.Чтокасаетсяотечественныхисследований,можноуказатьнамнениеВ.В.
Воробьева, рассматривающего современный этап разработки проблемывзаимосвязи языка и культуры через существование нескольких направлений,непосредственно связанных с ее изучением: этнолингвистикой (Н.И. Толстой),лингвострановедением(Е.М. Верещагин,В.Г. Костомаров)илингвокультурологией (В.В.
Воробьев, В.А. Маслова) [32].В отечественной методике преподавания иностранных языков проблемавзаимосвязи языка и культуры отражается в подходах к представлениюкультурной составляющей в процессе преподавания языка. Среди подходов,основанных на идеи о необходимости соизучения языка и культуры, можновыделитьтакиеподходы,лингвострановедческиймежкультурный [46],каклингвокультурологический[26, 102],поликультурный[21,32,лингвокультуроведческий[132],75],[129],креативно-когнитивный[118],концептно-системный [19] и другие. Каждый из этих подходов разрабатываетсобственные методики представления культурно-ориентированной информации впроцессе преподавания иностранного языка, а формируемое у студентов знаниеотражается в приобретении тех или иных компетенций.ШирокоеразвитиевметодикепреподаванияРКИполучилилингвострановедческий и лингвокультурологический подходы.