Диссертация (971991), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Содержание обучения датских студентов русскому языку должно бытьрасширено за счет включения в него сложных с точки зрения лингводидактикиединиц, таких как культурно маркированная лексика, фразеологические ипаремиологические единицы, тексты художественной литературы и т.д., в томчисле некоторых стилистически маркированных лексических единиц и лексики снизкойчастотностьюупотребления,нообладающейвысокойлингвокультурологической ценностью.5. Эффективному обучению датских студентов русскому языку в рамкахлингвокультурологического подхода способствует использование в качествеодного из средств обучения тематического лингвокультурологического словаря,основанного на единицах объективации русских и датских лингвокультурныхконцептов.Научная новизна исследования заключается в том, что впервые- проведено контрастивное лингвокультурологическое описание концептовмужчина (mand) и женщина (kvinde) на основе русской и датской лингвокультур;- предложены теоретические и практические примеры методическогоприменения лингвокультурологических данных, заключенных в исследованныхконцептах, в области преподавания русского языка датским студентам;- описаны и проанализированы особенности русско-датского диалогакультур в контексте методики обучения русскому языку;- разработаныматериалыобучения,предназначенныедлядатскихстудентов, с учетом лингвокультурологического потенциала концептов мужчина(mand)иженщина(kvinde)(системазаданийирусско-датский13лингвокультурологический словарь «Наименования лиц мужского и женскогопола в русском языке»).Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что- теоретическисопоставительногообоснованаисследованияцелесообразностьбазовыхпривлеченияконцептоврусскойиданныхдатскойлингвокультур для обучения датских студентов русскому языку;- проанализированзначительныйпластлингвокультурологическогоматериала, представленного в русской и датской лингвокультурах через концептымужчина (mand) и женщина (kvinde);- выявленаиописананационально-культурнаяспецификарусскихконцептов мужчина и женщина и датских концептов mand и kvinde;- осмыслен и систематизирован дидактический и лингводидактическийпотенциал материала исследования с точки зрения его включения в процесспреподавания русского языка датским студентам.Практическая значимость исследования заключается в том, что- была осуществлена разработка и апробация экспериментальных учебнометодических материалов для преподавания русского языка датским студентам,связанныхединымконцептуальнымсмысломиоснованныхналингвокультурологическом потенциале концептов мужчина и женщина / mand иkvinde – системы заданий и учебного лингвокультурологического русско-датскогословаря;- материалымежкультурнойисследованиякоммуникации,могутбытьполезныэтнолингвистике,назанятияхполингвокультурологииигендерной лингвистике;- разработанные учебно-методические материалы могут найти применениев процессе создания подобных учебных и методических пособий, проведениисеминаров и практических занятий в иностранных аудиториях, могут бытьполезными для лиц, изучающих как русский, так и датский языки.Апробациярезультатовисследованиябылаосуществленавходепрактической работы на занятиях с датскими студентами продвинутого этапа14обучения.
Основные теоретические положения диссертационного исследованияизложены в докладах на международных научно-практических конференциях«Межпредметные связи и преемственность в преподавании речеведческихдисциплин» (СПб., 2015), «Роль женщины в истории, обществе, политике инауке»(СПб.,2015),«Актуальныепроблемылингвистикиилингвокультурологии» (М., 2015), «ЛОМОНОСОВ» (М., 2015), «Язык, культура,менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории» (СПб., 2015),«Многомерные миры языка» (М., 2015), «Преподавание русского языка какиностранного в вузе: традиции, новации и перспективы» (М., 2016), «Мужское иженское: сотрудничество и конфронтация» (СПб., 2016), IV и V Всероссийскихконгрессах молодых ученых (СПб., 2015, 2016), всероссийских научныхконференциях «Герценовские чтения. Иностранные языки» (СПб., 2015, 2016),межвузовскойнаучно-практическойконференции«Актуальныевопросыметодики обучения иностранным языкам» (СПб., 2015), на аспирантскихсеминарах и заседаниях кафедры межкультурной коммуникации филологическогофакультета РГПУ им.
А.И. Герцена в 2013-2016 годах и отражены в 23публикациях, 5 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК.Структура диссертационного исследования определена поставленнымизадачами и последовательностью их выполнения. Диссертационная работасостоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка иприложений.Таким образом, в исследовании были проведены теоретическое осмысление ипрактическая реализация лингвокультурологического подхода к обучениюдатских студентов русскому языку, основанные на решении задач как собственнолингвокультурологии, так и межкультурной коммуникации.15ОСНОВНАЯ ЧАСТЬГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ПОДХОДА К ОБУЧЕНИЮДАТСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ1.1 Датско-российские взаимоотношения в свете межкультурнойкоммуникации и преподавания РКИ1.1.1 Исторический и культурный очерк датско-российскихвзаимоотношенийВ 1996 году в свет вышла книга под заглавием «Дания - Россия 500 лет» (вДании книга “Danmark og Rusland i 500 år” появилась в 1993 году), содержащаяряд статей датских историков и культурологов.
Задачей книги было подведениеитоговивыявлениеосновныхположенийвомноговековойисториивзаимоотношений этих двух стран. В одной из статей данной книги (Петер УльфМеллер «Какие они русские? Из истории датского менталитета» (Peter Ulf Møller“Hvordan russerne er.
Et stykke dansk mentalitethistorie”) сказано следующее: «...Длядатчан Россия продолжает оставаться незнакомой страной. Во всяком случае, влексиконе современного датчанина существует словосочетание «городок вРоссии» (“en by i Rusland”), которым он охотно пользуется, когда речь идет нетолько о чем-то неизвестном и непонятном, но и вообще не имеющем к немуотношения» [40, с.104]. Фразеологизм «en by i Rusland» уже очень давнозакрепился в датской культуре, однако, со временем образ России преобразился,культура России больше не «тайна за семью печатями», всемирноизвестнывеликие русские писатели и композиторы, художники и поэты, политическиедеятели и т.д.
Для русских же образ Дании связан с образом северной страны,полной легенд и преданий, поэтикой северной мифологии и с именем ГансаХристиана Андерсена.16Дания и Россия – страны, тесно связанные между собой как культурно, так иисторически. В 1993 году отмечался 500-летний юбилей дипломатическихотношений между этими странами, ведь именно 1493 годом датируется первыйрусско-датский документ – трактат «о дружбе и вечном мире», подписанныйкоролем Хансом Датским и великим князем Московским Иваном III.
Можноутверждать, что именно в отношениях с Данией формировались основныепринципы русской дипломатии в области династических связей, посольскогоцеремониала, в вопросе о дипломатических представителях других государств вРоссии. И не случайно, что первым постоянным дипломатическим агентом,появившемся в Москве в 1672 году, стал как раз представитель Дании [88, с.22]. Всоответствии с трактатом «о дружбе и вечном мире» Россия должна была помогатьДании в войне со Швецией, Дания же, со своей стороны — поддерживать Россиюв борьбе против Великого княжества Литовского. В этой связи, важно особоотметить тот примечательный факт, что друг с другом Дания и Россия не воевалиникогда.Первое документальное упоминание о Дании в российской историиотносится еще к более раннему периоду, к 1130 году, когда в Новгородскойлетописи появилась запись о русских мореплавателях, возвратившихся из Дони(древнерусское название Дании) [77, с.108; 86, с.207].
Таким образом, очевидно,что российско-датские взаимоотношения уходят корнями в глубину веков.Многовековая исторически сложившаяся взаимосвязь России и Даниипрослеживается во многих сферах жизни этих стран, и, прежде всего, в культурнойи экономической. Действительно, очень часто отношения между Данией и Россиейбыли продиктованы экономическими потребностями, что актуально и длясегодняшнего дня. Наибольшая заинтересованность датчан в изучении русскогоязыка появилась в начале XX века, когда торговля между Россией и Даниейдостигла небывалого уровня. Тогда, в 1916 году, было предложено ввести русскийязык в число предметов, обязательно изучаемых в датской гимназии, а русскиеязыковые курсы в Дании стали открываться почти повсеместно.
Однако, сегодня,несмотря на продолжающееся плодотворное сотрудничество экономического17характера, в датских гимназиях русский язык преподается крайне редко, а егопреподавание в университетах резко сокращено. Это объясняется многимифакторами, и, прежде всего, политическими. Первое охлаждение в российскодатских отношениях наступило после Октябрьской революции, которая провеларезкую границу между монархией и республикой.