Диссертация (971991), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Сдругойстороны,лексическаясочетаемостьслова“kvinde”определяетсясловосочетаниями типа gifte kvinder (замужние женщины), enlig kvinde(незамужняя женщина), en smuk kvinde (красивая женщина), mænd og kvinder(мужчины и женщины), kvinder og børn (женщины и дети).Главной ипостасью женщины всегда была роль жены, верной спутницысвоего мужа, а потому и слово kone долгое время находилось в болеерекуррентном положении по сравнению со словом “kvinde”.
В связи с этимобращает на себя внимание тот факт, что современные датские источники даютпротивоположную информацию: если обратиться к данным Национальногокорпуса датского языка [215], освещающего изменения языка с 1983 года,становится очевидным, что слово “kvinde” становится более частотным, а значит,рекуррентным. Так, на более чем 32 тысячи примеров употребления слова“kvinde”, представленных в Национальном корпусе, приходится только 8 тысячпримеров употребления слова kone.
В то же время, если обратиться к даннымНационального корпуса русского языка [186], такого очевидного расхожденияпоказателей частотности слов женщина и жена обнаружено не будет.89Показательно то, что, если словари современного датского языка в качествепервого и главного значения слова kone ставят значение «замужняя женщина»(“kvinde der er gift med en mand”), то в исторических словарях еще имеет местотакое значение указанного слова, как «взрослая особь женского пола» (= kvinde),чего в современном языке уже нет.Одним из значений слова kone исторические словари выделяют следующее– «о мужчинах, которые находятся под каблуком». Например, “De har detligesom Else-Mand og Pér – Kone” (Это выглядело так, словно Эльза – муж, а Пер– жена) [221]. Также в датском языке существует гротескное выражение “være sinkones konе” («быть женой своей жены»), которое еще более умаляет достоинствомужчины-мужа – он и вовсе не муж (ср.
“være sin kones mand” «быть мужемсвоей жены»).Если обратиться к синонимам слова kone, то можно отметить, что восновном словарные статьи содержат нейтральные синонимы-номинации: dame(дама), frue (госпожа), gemalinde (супруга), husfrue (госпожа), hustru (жена), kvinde(женщина), livsledsagerinde (спутница жизни), viv (уст. жена), ægtefælle (супруга)и др.2.4.4 Образы жениха и невесты в русской и датской лингвокультурах2.4.4.1 Образы жениха и невесты в русской лингвокультуреВ русской лингвокультуре нет этимологической взаимосвязи междулексемами «жених» и «невеста». Этимология лексемы «жених» прослеживается воднокоренных с ним словах «жена», «женить» и др., этимология лексемы«невеста», по одной из версий [196], восходит к «неизвестная», и оказываетсясвязанной с тем, что лицо невесты было принято скрывать до обряда венчания.В русской традиции к образам жениха и невесты предъявляется рядтребований, которым они должны соответствовать: не всякий посватавшийся –достойный жених, и не всякая девица – невеста (будущая жена).
Так, невеста90(«девица на выданье») должна обладать многими качествами, чтобы в будущемстать хорошей женой. В старину невесте устраивали смотрины, на которых онадолжна была продемонстрировать свое умение вести домашнее хозяйство.Своеобразные «смотрины невест» можно рассмотреть на примере русскойволшебной сказки «Царевна-лягушка», где, правда, царь-отец устраивает этисамые смотрины не невестам, а уже женам своих сыновей, что не случайно –братья поплатились дурными женами за поспешный выбор, рано обрадовавшисьбогатству и знатности своих невест. Важно то, что царь последовательно узнаетоб умениях своих невесток: сначала узнает об их умении готовить и ткать – этоглавное, а потом уже зовет их на смотр показать свою красоту и манеры.Но даже в женитьбе на самой добродетельной с виду девушке можеттаиться опасность: «Девка красна до замужества», «Все девушки красны, всехороши, а отколь берутся злые жены?», «Девичья память, да девичий стыд - допорога: а переступила, так и забыла» (ср.
«у тебя память девичья»), «Девичьи(женские) думы изменчивы», «Жаль девки, да не погубить бы парня!», «Девкойменьше, так бабой больше», «Женишься раз – плачешь век», «Женился на скоруюруку да на долгую муку». Так повелось, что и в образах жениха и невестыженщина занимает менее «выигрышную» позицию – позицию выбираемой, авыбирающий чаще – жених: «Хороша девка, не хороша славка», «Невеста некамешек – на берегу не выберешь», «Не покупай у ямщика лошади, а у вдовы небери дочери: у ямщика лошадь изломана, а у вдовы дочь избалована», «Добраяжена, да жирные щи – другого добра не ищи», «Жену выбирай не глазами, аушами (по славе)», «Добрая жена – веселье, а худая – злое зелье».С другой стороны, в русской лингвокультуре очень хорошо представленонародное словотворчество, создавшее множество шуточных номинаций жениха сярко выраженной оценочной составляющей: женишок, женишонка, женихало,женишило, женищина, невестник (искатель невест) и другие.Интересно, что как для русской, так и для датской лингвокультурхарактерно противопоставление любви и денег (то есть брак по любвипротивопоставлен браку по расчету).
И в данном случае оценки такому явлению91как «брак по расчету», которое кажется заведомо негативным, представляютсявовсе неоднозначными: с одной стороны, любовь представляется достаточной длясчастья, «не в деньгах счастье», важна сама любовь, возлюбленный, а недостаток: «Любовь крылата и без денег богата», “Elsk mig lidt, elsk mig længe,men tag mig ej for mine penge” («Люби меня мало, люби меня долго, но меня, а немои деньги»), «Не с богатством жить, а с человеком», «Не с деньгами жить, а сдобрыми людьми», но, с другой стороны, любовь не всегда представляетсядостаточной для счастья, если нет материального достатка, и порой, можно еюпоступиться: “Elskov uden penge varer ikke længe” («Любовь без денег не бываетдолгой»), «Горе женится, нужда замуж идет», «Будь жена хоть коза, лишь бызолотые рога».Но еще более важным и существенным моментом для описания русскойлингвокультуры становится характерный для нее мотив предназначенностимужчины и женщины друг другу, мотив сужености: «Посуленного год ждут, асуженого до веку», «Суженого не обойти, не объехать», «Много женихов, дасуженого нет», «Суженого (и) конем (на коне) не объедешь», «Не расплетайтекосы до вечерней росы; суженный придет, сам расплетет», «Судьба придет и порукам свяжет (оженит)», «Смерть да жена – Богом суждена».
Вот и еще однапричина того, что далеко не каждый сватающийся, даже не каждый жених –именно тот единственный человек, который предназначен самой судьбой (судьба– суд – суженый). Таким образом, в отношениях между мужчиной и женщинойрусская культура отменяет возможность случайности в выборе спутника (илиспутницы) жизни, в выборе своей второй половины (ср. «Холостой – полчеловека»). Так в русской лингвокультуре обнаруживается тесная взаимосвязьмеждуосновополагающимиконцептамимировойкультуры,концептами«мужчина», «женщина» и концептом «судьба». В русско-датских словарях слово«суженый» переводят на датский язык словом tilkommende (датск. будущий,предстоящий; будущий муж (жена)).
Однако очевидно, что в данном случае о«судьбе» речь не идет.92Действительно, случайность в выборе мужа или жены в русскойлингвокультуре оказывается практически невозможной. Однако, в то же время,как было сказано ранее, будущая жена и будущий муж все-таки выбираются,«проходят отбор». Таким образом, в русской лингвокультуре в образах жениха иневесты рядом сосуществуют реальность и идеал, ведь образы суженого исуженой (идеальных возлюбленных) – народнопоэтические образы.2.4.4.2 Образы жениха (brudgom) и невесты (brud) в датскойлингвокультуреДатское слово brud (датск. невеста) дало множество производных:brudebuket(букет невесты), brudekjole (свадебное платье), brudepar (жених иневеста),brudeslør (фата), brudedraft (подвенечное платье, ср.
brudekjole),brudefolk (жених и невеста), brudefærd (свадьба), brudefølge (свадебнаяпроцессия), brudeudstyr (приданое), brudegave (свадебный подарок), в том числе,brudgom (жених), словосложение: невеста (brud) + мужчина (gom). Еслиобратитьсякпримерамсочетаемостиданногослова,тосамымираспространенными можно назвать следующие: yndig brud (очаровательнаяневеста), smukke brud (красивая невеста), а также brud og brudgom, где невеста,что примечательно, идет первой (до жениха), кроме того существует устойчивоесловосочетание hvid brud (белая невеста), обозначающее невесту, котораявыходит замуж в белом платье согласно традициям (церковного) бракосочетания:“Det bliver et romantisk bryllup med hvid brud, ringe i kirken, hestevogn ogbryllupsfest” («Еще остается (существует) романтическая свадьба с белойневестой, звоном в церкви, кортежем и праздником») [206].Невеста является символом красоты, прекрасного.
Можно привести такиепоэтические примеры: “Fuglen bygger Rede, og Skoven staar Brud” («Птица вьетгнезда, и лес – невеста (одет в праздничную одежду») или “Vaaren pynter Bøgenud til Brud” («Весна украшает бук как невесту») [221].93Как уже было отмечено, слово brudgom (ср. швед. brudgum, древнесканд.brúðgumi, англ.
bridegroom) является производным от brud. Интересно, что вкачестве примера лексической сочетаемости со словом brudgom в современномсловаре датского языка приводится всего одно выражение – brud og brudgom(невеста и жених), что свидетельствует о меньшей языковой значимости словаbrudgom в датской лингвокультуре. В русской лингвокультуре, напротив, женихуотводится доминирующая роль, и, если датчане говорят “brud og brudgom”(датск.