Диссертация (971991), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Анализ фразеологических словарей русскогоязыка [175; 189; 197; 199], а также идиоматического словаря датского языка [205]позволил отобрать следующие устойчивые словосочетания, которые должны бытьвключены в содержание обучения русскому языку на основе концептов«мужчина» и «женщина»: девичья память, бабушка надвое сказала, будьмужчиной, настоящий мужчина, вести себя как мужчина, кисейная барышня,дама сердца, прекрасная половина человечества. Кроме того, на основе анализачастотности употребления, а также соответствия тематической направленностисодержание обучение было расширено включением в него следующих пословиц ипоговорок русского языка: «Бабе дорога – от печи до порога», «Без жены, как безшапки», «Без мужа жена всегда сирота», «Знай, баба, свое кривое веретено»,«Много женихов, да суженого нет», «Невеста не камешек, на берегу невыберешь», «Суженого и на коне не объедешь», «Холостой – полчеловека», «Худодело, коли жена не велела».Кроме обращения к лексическим, фразеологическим и паремиологическимединицам, лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и«женщина» в содержании обучения должен быть раскрыт путем обращения ктекстам и культурным реалиям.Литературоцентризм русской культуры указывает на необходимостьвключения в содержание обучения датских студентов русскому языку на основеконцептов «мужчина» и «женщина» литературных текстов и художественныхобразов, являющихся знаковыми для русской культуры, а установка на диалогкультур предполагает включение в содержание обучения учебных аутентичныхтекстов об отдельных культурных фактах, традициях, исторических событиях,персоналиях.106Такимобразом, содержание обучения русскому языку наосновелингвокультурологического потенциала концептов «мужчина» и «женщина»может быть представлено с опорой на наличие в нем следующих составляющих:собственнолингвистической,промежуточнойлингвокультурологической исобственно культурологической.
Соотношение указанных составляющих исодержания обучения представлено в таблице 1.Таблица 1Объем и содержание обучения датских студентов русскому языку на основеконцептов «мужчина» и «женщина»ЛингвистическаяНаименования лиц мужского и женского пола,составляющаякоторые представлены в виде антонимических(лексическиеединицы, пар, что способствует их лучшему запоминаниюобъективирующие концепты (было отобрано 48 единиц, из которых 21 – для«мужчина» и «женщина»)активного употребления, а 27 – для пассивногословарного запаса).Лингвокультурологическая Устойчивые словосочетания: девичья память,бабушкасоставляющая(языковыенадвоесказала,будьмужчиной,средства, настоящий мужчина, вести себя как мужчина,объективирующие концепты кисейная барышня, дама сердца, прекрасная«мужчина» и «женщина»)половина человечества.Паремиологические единицы: «Бабе дорога – отпечи до порога», «Без жены, как без шапки»,«Без мужа жена всегда сирота», «Знай, баба,свое кривое веретено», «Много женихов, дасуженого нет», «Невеста не камешек, на берегуневыберешь»,«Суженогоинаконенеобъедешь», «Холостой – полчеловека», «Худодело, коли жена не велела».107Окончание таблицы 1КультурологическаяИсторические персоналии, праздники, традиции,составляющаялитературные тексты и художественные образы,традиционной необходимые для обеспечения фоновых знаний и(реалиирусскойи эффективногокультурыусвоенияучебногоматериаларусской студентами.современнойкультуры)3.2 Систематизация лингвокультурологических данныхВ настоящем исследовании лингвокультурологический подход к обучениюдатскихстудентоврусскомуязыкуоснованнаобращенииклингвокультурологическому потенциалу концептов «мужчина» и «женщина».При таком подходе приобретаемое студентами знание когнитивного порядкаможет быть раскрыто через введенное О.А.
Лазаревой лингвометодическоепонятие «концептуальное лексическое знание», которое определяется как«лексическоезнаниевысшегопорядка,являющеесярезультатомконцептуального, понятийного отражения действительности, воспринимаемое ивыражаемое на иностранном языке» [68, с. 21]. О.А. Лазарева говорит опоэтапном формировании концептуального знания у иностранных студентов:сформированное элементарное лексическое знание на вербально-семантическомуровне затем преобразуется в системное лексическое знание и, наконец, назаключительном этапе происходит формирование концептуального знания(знание концептов и языковой картины мира) [68, с.24].В предлагаемой модели реализации лингвокультурологического подходаконцепты«мужчина»и«женщина»рассматриваютсякакисточниклингвокультурологической информации, как концепты, которые предопределяюти формируют тематику изучаемого материала и содержание обучения, как некаясовокупность культурно маркированных единиц различной сложности (например,108безэквивалентная лексика, фразеологизмы, афористика и паремиология, текстыхудожественной литературы и публицистика).РеализациялингвокультурологическогоподходакобучениюРКИпредполагает рассмотрение концептов «мужчина» и «женщина» как некогоконцептуального единства, обобщающего фактора, который в совокупности своихэлементов может быть постепенно и поэтапно внедрен в процесс обучения.Концепты «мужчина» и «женщина» представляют собой культурныеуниверсалии, которые в силу своей лингвокультурологической ценности могутбыть соотносимы с понятием «сквозная культурологическая тема» (однотемныйпо содержанию учебный материал проблемного характера, относящийся к какойлибо из важнейших сфер человеческой действительности, который постоянноприсутствует в языковом учебном процессе, исполняет в нем организующуюфункцию, имеет иерархическое строение и обладает высокой языковой,коммуникативной и культурологической ценностью [32, с.257]).В ходе сопоставительного анализа было выявлено, что концепты«мужчина»и«женщина»обладаютбольшойлингвокультурологическойзначимостью, как с точки зрения преподавания лексики (номинализация самихконцептоввсовокупностиссинонимическими,антонимическими,деривационными рядами, сопряженных с ними; лексические и концептуальныерасширители, позволяющие углубить проблематику обучения), так и с точкизрения того сверхъязыкового содержания, которое включают в себя данныеконцепты (коннотативная составляющая, образы, ассоциации и т.д.) Такаяхарактеристика лингвокультурологического потенциала концептов «мужчина» и«женщина» поставила вопрос об организации и систематизации прежде всеголексического материала, объективирующего указанные концепты в учебныхцелях.Организациялексическогоматериалапонимаетсявнастоящемисследовании как психологически и методически обоснованное группированиелексических единиц по определенным критериям групповой общности [106,с.139].109П.Н.
Денисов указывает следующие способы систематизации лексики:семантическое поле, лексико-семантическая группа, тематическая группа,ситуативная группа, коммуникативная группа, родо-видовая группа (рубрикатезауруса), синонимический ряд, антонимическая пара, словообразовательноегнездо,эпидигматическаягруппа(совокупностьвсехзначенийодногомногозначного слова) [44, с.119].Основными видами группирования лексических единиц в учебных целяхявляются лексико-методические группы (ЛМГ), лексико-семантические группы(ЛСГ), а также лексико-тематические группы (ЛТГ).ЛМГ формируются в зависимости от целей обучения, с учетомособенностей лексического материала, а также родного языка обучаемых.Формирование ЛМГ подразумевает достижение двух целей: 1) лучшегозапоминания лексических единиц; 2) предупреждение ошибок. В первом случаеречь идет о таких ЛМГ, как антонимические пары, лексико-семантическиеварианты многозначных слов, слова одного словообразовательного типа,однокоренные слова, слова, объединенные на основании близости (отсутствия)понятия в родном языке обучающихся.
Во втором случае выделяют следующиеЛМГ: синонимические ряды, разнокоренные слова, близкие по значению,однокоренныеслова,имеющиеобщийсемантическийпризнак,слова,объединенные по графико-фонетическому сходству [106, с.141-143].ЛСГ определяется как «класс слов одной части речи, имеющих в своихзначениях достаточно общий интегральный семантический компонент (иликомпоненты) и типовые уточняющие (дифференциальные) компоненты, а такжехарактеризующиеся высоким схематизмом сочетаемости и широким развитиемфункциональной эквивалентности и регулярной многозначности» [67, с.11].И.П.
Слесарева пишет: «ЛСГ следует признать одной из основных формгруппировки лексики при обучении русскому языку как иностранному. Характерсмысловых отношений между словами в ЛСГ, степень смысловой близостиделает их объектом полной семантизации, при которой выявление всеххарактеристикзначенияявляетсянеобходимымусловиемадекватности110семантизации, обеспечивающей правильную речь» и дает следующее определениеЛСГ –языковая и психологическая реальность, принципиально вычленимоеобъединение слов, члены которого имеют одинаковый грамматический статус ихарактеризуются однородностью смысловых отношений – отношений смысловойблизости по синонимическому типу [111, с.52].ЛСГ имеет полевую структуру. Ядро составляет центр ЛСГ и включает всебя слова наиболее общие по значению и не обладающие стилистическойокраской,алексическиеединицы,обладающиенаибольшимчисломдифференциальных сем и с коннотативными элементами значения, располагаютсяна периферии ЛСГ (ближней и дальней).Что касается ЛТГ, то базовым представляется определение данного терминаЛ.М.
Васильева: ЛТГ – это классы слов, которые объединяются одной и той жетиповой ситуацией или темой, но общая (идентифицирующая) сема для них необязательна (в отличие от ЛСГ) [20, с.110].Все представленные выше варианты организации лексических единиц(ЛМГ,ЛСГиЛТГ)обладаютбольшимколичествомхарактеристик,существенных при обучении иностранным языкам. Сложность отбора исистематизации лексики, объективирующей концепты «мужчина» и «женщина», вучебных целях заключается в нескольких причинах:1) концепты «мужчина» и «женщина» представляют собой универсальнуюбинарную оппозицию, объединенную общим базовым понятием «человек»;2) ввиду того, что в настоящем исследовании концепты «мужчина» и«женщина» рассматриваются в их тесной взаимосвязи и их описание проводитсяподчеркнуто параллельно, организация лексического материала на основе данныхконцептов также должна учитывать данное положение, а значит строиться попринципу «двуядерной ЛСГ».По данным книги «Лексические минимумы современного русского языка»под редакцией В.В.
Морковкина [182], понятие «человек», определенное общимисловами мужчина, женщина, мужской, женский, является интегрирующим длявсейрусскойлексики,представленнойразнымисмысловымигруппами.111Лексические единицы, объективирующие концепты «мужчина» и «женщина»,оказываются заключенными в разные смысловые группы («Жизнь, периодыжизни человека», «Внешний вид», «Характер человека», «Поведение человека»,«Человек в семье»), но при этом соотнесенность понятий «мужчина» –«женщина» прослеживается нечетко.Таким образом, для систематизации лингвокультурологических данных,обнаруженных в результате анализа концептов «мужчина» и «женщина», преждевсего, лексических средств, необходимо было решить следующие задачи:1) представить материал как систему бинарных лексических единиц, сдоминантой «мужчина» – «женщина»;2) оптимизировать и минимизировать материал в соответствии с учебнымицелями;3) максимально полно представить лингвокультурологический потенциалисследованных концептов;4) представить материал в контексте русско-датского диалога культур;5)отразитьобъективациистоящееконцептовзалексическо-фразеологическими«мужчина»-«женщина»единицамидополнительноесверхъязыковое содержание.3.3 Констатирующий экспериментРазработка экспериментальных материалов обучения датских студентоврусскому языку на основе лингвокультурологического потенциала концептов«мужчина» и «женщина» носила пролонгированный характер и осуществлялась с2011 по 2016 год в ходе занятий с датскими студентами продвинутого этапаобучения как очно, так и дистанционно.