Диссертация (971991), страница 18
Текст из файла (страница 18)
невеста и жених), то русские скажут «жених и невеста».ИнтереснопредставленыобразывженихаширокоизвестнойиневестысказкевГансадатскойлингвокультуреХристианаАндерсена«Дюймовочка» (“Tommelise”), героиня которой несколько раз оказывается вположении потенциальной невесты. Идеальные жених и невеста должны обладатьопределенным набором качеств, чтобы быть достойными своих избранников. Вэтой сказке Дюймовочка как раз представлена идеальной невестой: она красива,добра и хозяйственна.
В качестве женихов поочередно выступают различныеперсонажи, каждый из которых представляет собой определенный тип более илименее достойного жениха. Первый жених Дюймовочки – сын старой жабы (некий«маменькин сынок»: “Han var... lignede Ganske sin moder” (Он выглядел совсемкак его мать). Именно мать присматривает ему невесту, сам он пассивен (автордаже подчеркивает это: “Brekkeke» – det var alt, hvad sønnen kunne sige” «Брекеке»– это было все, что мог сказать сын»), она же готовит жилище сыну и будущейневестке.
Позже Дюймовочка повстречается с красивым белым мотыльком,который окажется довольно невезучим женихом: почти тут же Дюймовочку унего похитит большой майский жук. Майский жук, образ слабохарактерногожениха, считал Дюймовочку очень красивой, но она была не похожа на майскихжуков, и их будущую свадьбу разрушило «общественное мнение»: все остальныежуки (особенно женского пола) сочли Дюймовочку уродливой, в итоге так жестал думать и сам жук, продемонстрировав слабохарактерность и отсутствиесвоего собственного мнения.94Конечно, нельзя не сказать и еще об одном «видном» женихе – богатомкроте, которого взялась сватать за Дюймовочку полевая мышь, считавшая кротапрекрасным мужем. Образ крота описан так: “…han var så rig og så lærd.., hanshuslighed var også over tyve gange større, end markmusens” («…он был так богат иобразован,.. а его жилище было более чем в двадцать раз больше, чем мышиное»),в то же время, он был скучный, и даже ужасный.В конце концов, ее мужем становится цветочный ангел (“blomstens engel”).Г.Х.
Андерсен дает ему такую показательную характеристику: “Ja det varrigtignok en mand, anderledes, end skruptudsens søn og muldvarpen…” («Да, вот этобыл действительно муж, не то, что сын жабы или крот…») Здесь важноотметить, что слово mand имеет несколько значений: 1) мужчина; 2) муж и 3)человек, и автор умело обыгрывает эту особенность датского языка. Говоря оцветочном ангеле rigtignok en mand, Андерсен подчеркивает, что только он, вотличие от других «женихов», является как настоящим мужем и мужчиной, таксобственно и человеком (в отличие от анималистических персонажей).Получается, что настоящим достойным женихом может быть лишь тот человек,который обладает определенными качествами: так, например, он должен бытьсамостоятельным и решительным, смелым и отважным, ведь, как говорят датчане,“Вange Hierte vandt aldrig fager Mø” («Слабое (боязливое) сердце никогда невыигрывало прекрасной дамы»).2.5.
Лингвокультурологический потенциал концептов мужчина (mand) иженщина (kvinde) (по результатам лингвокультурологического анализа)Внастоящемисследованиибылозаявлено,чтопроведениесопоставительного анализа концептов будет проходить в двух взаимосвязанныхнаправлениях: от языка к культуре (исследование отражения национальнокультурной специфики в языке на различных языковых уровнях) и от культуры кязыку (исследование социокультурных предпосылок существования национально-95культурной специфики в языковых единицах различного типа).
Последующийлингвокультурологический анализ подтвердил целесообразность такого подхода.На основании проведенного анализа были выделены национальнокультурные особенности концептов «мужчина» и «женщина», многие из которыхнашли подтверждение в проведенном ассоциативном эксперименте с участиемдатскоговорящих (район проживания – Копенгаген, Дания) и русскоговорящих(район проживания – Санкт-Петербург, Россия) респондентов (см. ПриложениеД). Кроме того, было обнаружено, что лингвокультурологический потенциалконцептов мужчина (mand) и женщина (kvinde), равно как национальнокультурная специфика указанных концептов в русской и датской лингвокультурахотражаются на разных языковых уровнях, а также оказываются связанными сомногими социокультурными предпосылками.Особенности родовой системы русского языка, а главное, обнаруженнаязависимость концептуализации тех или иных явлений и фактов от того рода, ккоторому данные явления и факты относятся в художественных образах,указывают на возможность включения в обучение датских студентов материалапо работе с подобными образами.
Тем самым будет решаться задача болееглубокого понимания учащимися картины мира русского языка, ее специфики.Национально-культурныеособенности,обнаруженныенасловообразовательном уровне, позволяют считать целесообразным включение вматериал обучения, основанного на исследуемых концептах, тематическиегруппы «Профессии», «Сословия» и подобные им, объясняющие особенностиобразования наименований лиц мужского и женского пола.
Особенного вниманияв этих группах должны заслуживать стилистически (библиотекарша, врачиха) икультурно маркированные единицы (барин, барыня, купчиха).Кроме того, лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и«женщина» раскрывается через обращение к таким культурно-маркированнымединицам – наименованиям лиц мужского и женского пола, как баба, мужик,суженый и другие, которые оказываются полностью или частично лакунарнымиявлениями для датской лингвокультуры.96Важная роль в описании лингвокультурологического потенциала концептов«мужчина» и «женщина» принадлежит обнаруженному в ходе исследованиябольшому количеству лексико-фразеологических единиц, а также пословиц ипоговорок, которые являются ярким отражением национально-культурнойспецифики указанных концептов. Работа с такого рода материалом такжепредставляется необходимой составляющей в процессе обучения языку в рамкахлингвокультурологического подхода.Кроме того, лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и«женщина» складывается из совокупности фактов культуры и социокультурныхпредпосылок, формирующих их национально-культурную специфику.
Таковымипредпосылкамиикультурнымифактамиявляются:особенностивзаимоотношений мужчины и женщины с точки зрения патриархального уклада,традиционного для русской культуры, история России, обычаи и традициирусского народа, а также религия; особенности современной семьи и гендерныхролей, приписываемых мужчинам и женщинам в современном мире; текстыхудожественной литературы, обладающие высокой эстетической ценностью испособные раскрыть культурологическое содержание языковых единиц.Все вышесказанное позволяет заключить, что лингвокультурологическийпотенциал концептов «мужчина» и «женщина» представляет собой сложныйнабор лингвистической и культурологической информации, который может бытьпредставлентремявзаимосвязаннымисоставляющими:собственнолингвистической (языковые средства, объективирующие концепты «мужчина» и«женщина»впарадигматикой),маркированныесовокупностиспромежуточнойединицы,относящимсякнимсинтагматикойлингвокультурологическойпословицыипоговорки)ии(культурнособственнокультурологической (факты культуры, описанные в учебных текстах илипредставленные аутентичными объектами).Описанныйвышелингвокультурологическийпотенциалконцептов«мужчина» и «женщина» требует дальнейшей систематизации и оптимизации всоответствии с поставленными задачами.97ВЫВОДЫ1) Национально-культурная специфика концептов «мужчина» и «женщина»в русской и датской лингвокультурах была выявлена путем обращения кособенностям категории рода, свойственным русскому и датскому языку,словообразовательным моделям, описанию исторической динамики концептов,рассмотрениюисследуемыхконцептоввсветегендернойлингвистики,сопоставлением языкового материала, объективирующего концепты в рамкахсистемы бинарных образов.2) Грамматический уровень языка отражает определенные идеи ипредставления человеческого сознания.
В русском языке категория рода являетсянаиболее характерным морфологическим признаком имени существительного.Обнаруженная зависимость концептуализации тех или иных явлений и фактов оттого рода, к которому данные явления и факты относятся, в русском языковомпространстве контрастирует с существующим в датском языке делением родалишь по категориям «одушевленность – неодушевленность» и не позволяющимпроследить принадлежность того или иного явления или факта окружающего миракак к тяготеющему к «мужскому» или «женскому».3) Концепты «мужчина» и «женщина» видоизменяются в течение временивместе с историей и социальным развитием стран и народов, приобретая новыезначения и смыслы.
Задача выявления национально-культурной спецификиконцептов предполагала анализ как лингвистического, так и собственнокультурногоматериала,включающеговсебяданные,получаемыеизхудожественных произведений, фольклора и мифологии. Изменение культурыведет к изменению языка, однако, язык изменяется значительно медленнее, онконсервативней культуры, теснейшим образом связанной с историей, поэтомубыло важно последовательно отметить те изменения культуры, которые моглиотразиться на изменении языка. Было выяснено, что как для русской, так и длядатской лингвокультур таковыми порогами изменения культуры являютсядохристианскаяистория(отразившаясявмифологии),утверждение98патриархального уклада после принятия христианства, отказ от традиционныхразделений мужских и женских ролей в новейшей истории.4) В эпоху мифологизированного сознания концепты тесно связаны смировидением, с представлениями о мироздании, с законами природы и местомчеловека в окружающем мире. Скандинавская и славянская мифологии восходят кдревнейшейпраиндоевропейскойкультуре,отсюдасходствообразовипредставлений.