Диссертация (971991), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Однакопосле проведенной в 2002 году реформы образования, причислившей русскийязык к «языкам третьего мира», возможность датчан изучать русский язык резкосократилась. Такое положение дел поставило задачу привлечения внимания кпроблеме поддержания статуса русского языка в Дании, необходимым условиемчего является разработка специальных, ориентированных на датских учащихсяметодических и учебных средств обучения.Указанное обстоятельство поддерживается также отсутствием в настоящеевремя достаточного количества учебно-методических разработок по вопросамобучения РКИ, ориентированных на датских учащихся.
Учебные пособия по РКИ,предназначенные для англоговорящих учащихся, не в полной мере способствуютрешению указанной проблемы, так как носят общий характер и не отражаютнационально-культурную специфику именно датской лингвокультуры.Заявленнаявнастоящемисследованииреализациялингвокультурологического подхода к обучению датских студентов русскомуязыкубылаосуществленаспозициидиалогакультурнаоснове134сопоставительного обращения к фактам русской и датской культур, а также кнационально-культурной специфике, отраженной как в русском, так и в датскомязыках.Для создания лингвокультурологического подхода к обучению датскихстудентоврусскому языку былипривлеченыданныесопоставительногоисследования концептов русской и датской лингвокультур (русские концептымужчина и женщина и датские концепты mand и kvinde), а само понятие«концепт» было рассмотрено как базовый фактор формирования содержанияобучения. Проведенный сопоставительный анализ указанных концептов, а такжеихконтрастивноеописаниепозволилиобнаружитьважныйлингвокультурологический материал, отражающий национально-культурнуюспецифику русской и датской лингвокультур.Национально-культурная специфика концептов «мужчина» и «женщина» врусской и датской лингвокультурах была выявлена путем обращения кособенностям категории рода, свойственным русскому и датскому языку,описанию исторической динамики концептов, рассмотрению исследуемыхконцептов в свете гендерной лингвистики, сопоставлением языкового материала,объективирующего концепты в рамках системы бинарных образов.При проведении лингвокультурологического анализа было выяснено, чтоконцепты «мужчина» и «женщина» видоизменяются в течение времени вместе систорией и социальным развитием стран и народов, приобретая новые значения исмыслы, поэтому выявление национально-культурной специфики концептовпредполагает анализ как лингвистического, так и собственно культурногоматериала, включающего в себя данные, получаемые из художественныхпроизведений, фольклора и мифологии.
Изменение культуры ведет к изменениюязыка, однако, язык изменяется значительно медленнее, он консервативнейкультуры, теснейшим образом связанной с историей, поэтому было важнопоследовательно отметить те изменения культуры, которые могли отразиться наизменении языка. Было выяснено, что как для русской, так и для датскойлингвокультур таковыми порогами изменения культуры являются дохристианская135история (отразившаяся в мифологии), утверждение патриархального уклада послепринятия христианства, отказ от традиционных разделений мужских и женскихролей в новейшей истории. Общность скандинавской и славянской мифологиипредопределила сходство образов и представлений о мужчинах и женщинах, омужском и женском, в русской и датской лингвокультурных общностях. Сменакультурных парадигм после принятия христианства закрепила за мужчиной иженщиной определенные социальные роли и характеристики, формирующиепредставленияобидеалахиантиидеалах«настоящихмужчин»и«добродетельных женщин», которые обнаружили асимметрию в русской идатской лингвокультурах.Описание концептов «мужчина» и «женщина» в синхроническом аспектебылоосуществленопутемлингвокультурологическогообращениянаправления.кидеямАнализгендернойлингвистикисовременногоисторико-культурного фона показал, что социальное развитие в Дании практическипоставило женщину в один ряд с мужчинами.
Данное обстоятельство нашло яркоеотражение как в культурном, так и в языковом пространствах. Однако в русскойлингвокультуре, являющейся более консервативной и закрытой, с болееустойчивойсистемойценностей,процесс изменениясоциальныхролей,продемонстрированный датской лингвокультурой, не нашел ярко выраженногоотражения и в основной своей части оказался представленным в заимствованияхиз западноевропейской культуры.Кроме того, двуполюсность ценностного поля русской культуры, а значит илингвокультуры,четкаяполяризация,нетерпящаянейтральности,предопределила одну из ключевых особенностей концептов мужчина и женщинав русской лингвокультуре, а именно их резкую, сугубую оппозиционность с точкизрения норм мужского и женского традиционного поведения.Лингвокультурологический анализ концептов «мужчина» и «женщина»,осуществленный с позиции представления указанных концептов как системыбинарных образов, позволил выделить их национально-культурные особенности.1361.
Обобщенные образы мужчины и женщины. Для датской лингвокультурыдолгое время было характерно объединение понятий «человек» и «мужчина» водной лексеме. Первым и основным значением слова “mand” долгое времявыступало «человек, независимо от половой принадлежности». Однако внастоящее время “mand” – в первую очередь, означает «мужчина», а понятие«человек» чаще передается словом menneske (датск. человек).
В русской желингвокультуре существует четкое разделение данных понятий. Кроме того, вдатской лингвокультуре концепты «мужчина» и «женщина» чаще выступают какоппозиция, борьба противоположностей, о чем красноречиво свидетельствуютпаремиологические данные, тогда как в русской лингвокультуре эти концептычаще представлены как единое целое.2. Образы мужа и жены. Для датской лингвокультуры характернымстановится нивелирование традиционного разделения мужских и женских ролей,происходит ослабление мужского доминирования – с одной стороны, и признаниеполного равноправия женщин и мужчин – с другой, что нашло отражение как вдатской культуре, так и в языке.
И, напротив, такая тенденция в русскойлингвокультуре, тяготеющей к большему традиционализму, выражена не ярко.3.Образыженихаиневесты.Важнойсоставляющейрусскойлингвокультуры и концептов «мужчина» и «женщина» является образ суженого имотив предназначенности мужчины и женщины друг другу, мотив сужености,которые не находят отражения в датской лингвокультуре. При этом в датскойлингвокультуре слово brudgom (датск. жених) является производным от brud(датск.
невеста) и менее релевантным: если русские говорят «жених и невеста», тодатчане скажут brud og brudgom (датск. невеста и жених).Указанныенационально-культурныеособенностирусскихконцептовмужчина и женщина и датских концептов mand и kvinde определилитематическую направленность заданий, актуальную для датских студентов,изучающих русский язык на продвинутом уровне.Проведенный в диссертации сопоставительный анализ показал, чтолингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и «женщина», равно137как национально-культурная специфика указанных концептов в русской и датскойлингвокультурах отражаются на разных языковых уровнях, а также оказываютсясвязаннымисомногимисоциокультурнымипредпосылками.Лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и «женщина»представляет собой сложный набор лингвистической и культурологическойинформации, который может быть представлен тремя взаимосвязаннымисоставляющими:собственнолингвистической(языковыесредства,объективирующие концепты «мужчина» и «женщина» в совокупности сотносящимсякнимсинтагматикойипарадигматикой),промежуточнойлингвокультурологической (культурно-маркированные единицы, пословицы ипоговорки) и собственно культурологической (факты культуры, описанные вучебных текстах или представленные аутентичными объектами).Лингвокультурологический потенциал концептов «мужчина» и «женщина»,представляющий собой сложный набор лингвистической и культурологическойинформации, был систематизирован и минимизирован и лег в основуразработанных экспериментальных материалов для обучения датских студентоврусскомуязыку(системызаданийиучебногорусско-датскоголингвокультурологического словаря «Наименования лиц мужского и женскогопола в русском языке»).Разработка экспериментальных материалов обучения датских студентоврусскому языку на основе лингвокультурологического потенциала концептов«мужчина» и «женщина» носила пролонгированный характер и осуществлялась с2011 по 2016 год в ходе занятий с датскими студентами продвинутого этапаобучения как очно, так и дистанционно.
Общее число обучаемых составилосвыше 150 человек, из которых 56 – датчане). На занятиях материалы обученияпроходили апробацию, а также последующую корректировку с учетомдоступности материала обучения и пожеланий студентов.Результаты проведенных констатирующего, обучающего, контрольного иотсроченного экспериментов продемонстрировали, что поставленная в настоящемдиссертационномисследованиипрактическаяцельреализации138лингвокультурологическогоподходакобучениюдатскихстудентов,осуществленная путем создания системы заданий лингвокультурологическогохарактера, является достижимой. Материал системы заданий, основанный налингвокультурологическом потенциале концептов «мужчина» и «женщина»,позволил датским студентам проникнуть в концептосферу русского языка икультуры и осуществить приобщение студентов к русской языковой картинемира. Заявленные в диссертации положения о целесообразности разработкиматериала обучения, связанного единым концептуальным смыслом, а также онеобходимости построения материала обучения датских студентов в соответствиис принципом диалога культур, были подтверждены и обоснованы.Такимобразом,висследованиибылипроведенытеоретическоеосмысление и практическая реализация лингвокультурологического подхода кобучению датских студентов русскому языку, основанные на решении задач каксобственно лингвокультурологии, так и межкультурной коммуникации.139СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.