Диссертация (1173500), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Однако к концепции телепередачи имеет отношение ифразеологизм за семью печатями, означающий, что что-то ‘спрятано в оченьнадежном месте’ [Телия, 2006]. Название программы «Семь бед – один ответ»(Первый канал), еще одной интеллектуальной детской игры, в которой участникирискуют всем, чтобы завоевать главный приз, также связано с пословицей семьбед – один ответ, которая, по словам создателей игры, используется тогда, ‘когдакто-либо, зная за собой какие-либо проступки, снова идет на риск, готовыйотвечать за все сразу’ [Википедия, статья «Семь бед – один ответ», Электронныйресурс].Разговорная телепередача «Школа злословия» (НТВ) заимствует своеназвание у знаменитой сатирической комедийной пьесы Р.
Шеридана, апрограмма о военной технике, исторических событиях и спецподразделениях«Военная тайна» (Рен-ТВ) совпадает с названием повести А.П. Гайдара.Развлекательные молодежные телешоу также часто заимствуют названияхудожественных произведений. Например, программа о путешествиях «Богачбедняк» (Пятница) названа по одноименному роману И.
Шоу, написанному в1221969 году. Телепередача «Одноэтажная Америка» (Первый канал) названа поодноимѐнному роману И. Ильфа и Е. Петрова, в котором главные героипутешествуют на автомобиле по Америке и рассказывают о быте американцевтого времени. Данная сюжетная линия сохранилась и в программе. По словамведущих В. Познера и И. Урганта, они открывают современную Америку длязрителя и пытаются ответить на вопрос, что есть «американская мечта» дляпростых американцев [1-тв, статья «Одноэтажная Америка», Электронныйресурс]. Здесь, как и предыдущих примерах, «одноэтажная Америка» можетвыступать и в качестве свободного словосочетания, символизируя образ жизнисреднестатистического американца.Приведенныепоказываютпримерыдвойнуюиспользованиямотивациюпрецедентныхподобныхназваний,высказыванийиспользованиекомпонентов прецедентного высказывания в прямом и переносном значении. Этопозволяет говорить об одновременной реализации в одном названии принциповаффективности и языковой игры.
Последний рассмотрим далее более подробно.Прагматическийпринципязыковойигры,продиктованныйпрагматической потребностью самовыражения языковой личности, дающейназвания,наиболееяркоактуализируетсяприиспользованиисловообразовательных и лексико-семантических способов.В лингвистике понятие языковой игры рассматривается с различных сторон.Однилингвисты(Е.А.Земская,М.В.Китайгородская,Н.Н.Розанова)рассматривают данное явление «как отражение поэтической функции языка ввиде установки на комический эффект» [Русская разговорная речь 1983, с.
172–173]. Т.А. Гридина при анализе данного понятия обращает внимание на то, чтоязыковая игра выступает как «особая форма лингвокреативной деятельности <…>нацеленной на использование лингвистических приемов, подчеркивающихпарадокс между стандартной формой и / или значением знака и новойассоциативной обработкой того или иного вида языкового знания» [Гридина 2002,с. 26]. В «Стилистическом энциклопедическом словаре» М.Н. Кожиной понятиеязыковая игра трактуется как «определенный тип речевого поведения говорящих,123основанныйна<…>деструкцииречевойнормысцельюсозданиянеканонических языковых форм и структур, приобретающих в результате этойдеструкции экспрессивное значение и способность вызывать у слушателя /читателя эстетический и, в целом, стилистический эффект» [СЭС, 2006, с.
657].Таким образом, под языковой игрой мы будем понимать намеренное искажение(изменение) языковых знаков и смыслов с целью придания им стилистического,эмоционального и комического эффекта.Для достижения большего контраста по сравнению со стилистическинейтральными названиями языковая игра реализуется на всех уровнях языка(фонетический, морфологический, лексический, синтаксический), а такжевключает графические приѐмы, связанные c внешним обликом слова.Наиболее ярко принцип языковой игры проявляется в каламбурах.Каламбур как стилистический прием, согласно В.З. Санникову, представляетсобой «шутку, основанную на смысловом объединении в одном контексте либоразныхзначенийтождественныходногоилислова,сходныхполиборазныхзвучанию»слов[Санников,(словосочетаний)1999].Схожееопределение дается и в словаре лингвистических терминов Д.Э.
Розенталя, гдекаламбур рассматривается как «фигура речи, состоящая в юмористическомиспользовании многозначности слова или звукового сходства различных слов»[Розенталь, 1976]. В.С. Виноградов приводит схему построения каламбура.
По егомнению, каламбуры включают в себя 2 компонента: один из которых «…являетсясвоеобразным лексическим основанием, стимулятором начинающейся игры слов,ведущей иногда к индивидуальному словотворчеству», в то время как второйкомпонент, результант, «…после реализации в речи и мысленного соотнесения сословом-эталономкотороговозникаеткомическийэффект,играслов»[Виноградов, 2001, с. 200].Таким образом, проанализировав имеющиеся определения каламбура, мыпришли к выводу, что это один из видов языковой игры, обладающийпрагматическим эффектом и преднамеренно создающийся для комической124ситуации.
При этом обыгрывается или значение слова (семантический каламбур),или его звучание (фонетический каламбур).С опорой на данные положения мы выделяем следующие приемы созданиякаламбура, отмеченные нами в названиях передач российских телеканалов.Одним из наиболее распространенных приемов, к которому прибегают создателипри номинации телепрограмм, является каламбур, основанный на многозначностислов.Названия,образованныеданнымметодом,отличаютсяособойвыразительностью и обладают комическим эффектом. Например, следующиеназвания, демонстрируют данный способ – «Кривое зеркало» (Россия 1), где подсловом кривое подразумевается не только зеркало, дающее неправильноеизображение, но и ‘искаженное, шаржированное представление о чем-либо’[Ожегов, 2012].
Еще одним примером может послужить название детскойкулинарной программы «Вкусные истории» (Домашний), где слово вкусные имеетзначение чего-то, что ‘доставляет удовольствие, нравится’ [Ефремова, 2000].Другим приемом каламбурного обыгрывания слов и словосочетаний, откоторых образовано название телепередачи, является соединение в одномконтексте антонимов или слов, контекстуально противопоставленных друг другу.Например, программа обо всем загадочном и мистическом «Необъяснимо, нофакт» (ТНТ), научно-популярная программа «Очевидное-невероятное» (Россия1) и детская передача «Невозможное возможно» (Россия 1) демонстрируютпротивоположные качества одного и того же явления.При создании каламбуров используют столкновение в одном значенииспециальной и общеупотребительной лексики.
К данному виду каламбуров мыотносим программу «Непутевые заметки» (Первый канал), поскольку, с однойстороны, передача соответствует стилю путевых заметок, относящихся кпублицистическому жанру, а с другой – в ней присутствует ирония, на чтоуказываетприлагательноенепутевый,буквальноозначающее‘ветреный,легкомысленный’ [Ефремова, 2000].Иногда при создании каламбурного названия используются некоторыешироко известные библионимы, которые могут употребляться в разнообразных125ситуациях, далеких от первоисточника. Например, передача о различныхархитектурных стилях оформления домов, транслируемая на телеканале«Домашний» «Дом с мезонином» полностью совпадает с названием рассказаА.П.
Чехова, написанным в 1896 году и повествующем о жизни художникапейзажиста. Знаменитая повесть А.С. Пушкина, рассказывающая о дочерибогатого помещика, притворившейся крестьянкой, чтобы понравиться сыну ярогопротивника ее отца, находит свое отражение в названии программы «Барышнякрестьянка» (Домашний).Названия-каламбуры, образованные от фразеологизмов, подвергаютсяфонетическому обыгрыванию. Суть данного явления заключается в замене слов,близких по звучанию, но полностью отличающихся по значению, написанию ипроизношению слов. Данный прием способствует созданию межтекстовойкаламбурной многозначности, которая «возникает не в самом перелицованномтексте (он однозначен!), а из сопоставления этого текста с текстом исходным,разительно отличающимся по смыслу» [Санников 1999, c. 508]. Например, такиеназвания, как «Честный детектив» (НТВ) вместо частный детектив, «Тихийдом» (Первый канал) вместо Тихий Дон и «Хочу всѐ снять» (СТС) вместо хочу всезнать.
Данные примеры относятся к разряду фонетических каламбуров.Некоторые из названий-каламбуров, образованных от прецедентныхвысказываний, обращены к реалиям советского времени, что полностьюсогласуется с ономастической модой последнего десятилетия [См. Врублевская,2017]. Например, научно-популярная программа «Жизнь замечательных идей»(Россия К), является видоизмененным аналогом «серии биографических ихудожественно-биографических книг, основанных по инициативе МаксимаГорького – Жизнь замечательных людей, выпускавшейся в 1933—1938 годах»[Википедия, статья «Жизнь замечательных людей», Электронный ресурс].Юмористическая программа «Организация определенных наций» (Рен-ТВ)оченьблизказанимающейсякназваниюмирнымООН(ОрганизацииурегулированиемОбъединенныхмеждународныхнаций),отношений.Впрограмме «Организация определенных наций» (Рен-ТВ), как отмечают ее126организаторы,«КВНщикипроводятсвойсобственныйполитически-юмористический саммит» [Рен-тв, статья «Организация определенных наций»,Электронный ресурс], что еще раз сближает два проекта.
Данные примерыдемонстрируют высокий индекс прагматизма.Встречаются и примеры блендинга, под которым понимается «объединениев речевом потоке структурных элементов двух языковых единиц на базе ихструктурного подобия или тождества, функциональной или семантическойблизости» [Прокопец, 2005]. Например, «Гордон Кихот» (Первый канал) являетсясвоего рода слиянием фамилии ведущего телепередачи Александра Гордона сизвестным персонажем романа Сервантеса Дон Кихотом. Данное слияниенеслучайно потому, что и в программе, и в романе ведется борьба с «ветрянымимельницами». Однако в программе, по словам ее создателей, под ветрянымимельницами подразумеваются «раздражающие миражи и образы в СМИ, книгах ивокружающейдействительности»[Википедия,статья«ГордонКихот»,Электронный ресурс].Выделяется также группа прагматически маркированных новообразований спервым элементом Супер-: «Суперняня» (канал Ю), «СуперИнтуиция» (ТНТ).Последний пример демонстрирует намеренное нарушение орфографии.