Диссертация (1173500), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Врублевской, котораяпроанализировала с данных исследовательских позиций названия торжественныхмероприятий, выделяем следующие прагматические принципы: «принципаффективности, принцип языковой игры, принцип эстетичности и принципэкономии» [Врублевская, 2006], используемые для реализации общего принципааттрактивности. Эти принципы находят свое отражение и при номинации средствмассовой информации. Считаем также возможным применительно к нашемуматериалу выделение прагматического принципа информативности, которыйреализуется в названиях телепередач, прямо или косвенно отражающих ихосновную идею, тематику. Данные названия являются нейтральными в стилевомотношении и требуют минимум номинативных усилий при их создании.
Принципаттрактивности, напротив, предполагает креативное использование языковыхсредств, с целью привлечения зрителя новизной, необычной структурой илиметафоричностью названия.Таким образом, для анализа названий телепередач, с точки зренияоказываемогоимиосновополагающихпрагматическогопринципа:принципэффекта,мывыделяеминформативностиидвапринципаттрактивности, последний реализуется в частных принципах аффективности,языковой игры, эстетичности и экономии.
Использование данных принциповнаходит свое отражение при реализации главной функции прагматики,отмеченной И.П. Сусовым, направленной на выбор наиболее оптимальныхязыковых средств для достижения определенных целей, которые преследуетименующий субъект.116Как показывает анализ примеров, индекс прагматизма по-разному находитсвое отражение в российском и британском теледискурсе (количественныеданные представлены в Таблице 5, за 100% берется общее количестворассмотренных программ).Таблица 5 – Индекс прагматизма российских и британских названий телепередачНепрагматическиеназвания(информемы)Прагматическиеназвания(прагмемы)ИтогоРоссийские телепередачи Британские телепередачиКол-во%Кол-во%программпрограмм20831 %34456 %46269 %26644 %670100 %610100 %Из данных, приведѐнных в таблице, видно внимание именующих субъектовк прагматической стороне названий как российских, так и британскихтелепередач, что связано со значимостью рекламной функции исследуемых намигемеронимов.Рекламакакфеноменмассовойкультурынаправленанапривлечение как можно большего количества потенциальных адресатов, поэтомуимядатели все чаще стремятся создать название, захватывающее вниманиепотенциальноготелезрителя.Неслучайнолингвистическиесредствапрагматизации названий российских и британских телепередач сочетаются снелингвистическими средствами, например, c использованием математическихзнаков и символов, а также объединение латиницы и кириллицы в пределаходного названия.Однако есть некоторая разница в использовании названий-информем иназваний-прагмемвсравниваемыхлингвокультурах.Дляроссийскихтелевизионных программ более типичны названия-прагмемы (69 %), посравнению с названиями-информемами (31 %), что объясняется важностьюаттрактивной (суггестивной) функции исследуемых нами гемеронимов.В117Великобритании более распространена информирующая функция, направленнаяна сообщение адресату сведений о тематике телепередачи, поэтому названияинформемы (56 %) получают наибольшую распространѐнность по сравнению сназваниями-прагмемами (44 %).3.2.
Прагматические принципы и средства прагматизации названийтелепередачАнализ российских и британских названий телепередач показал, что приноминации в телевизионном дискурсе реализуются два основополагающихпрагматических принципа: принцип информативности и принцип аттрактивности.Принцип информативности, суть которого заключается в прямой передачетематики программы без использования стилистических средств, реализуютнепрагматические названия телепередач, т.е. названия-информемы, в которыхусилен акцент на информирование адресата. В основном это однословныеназвания, образованные с помощью апеллятивации общеупотребительныхсуществительных в именительном падеже, а также словосочетания, прямопередающие информацию о телепередаче.
Например, такие названия программ,как «Новости» (Первый канал), «Вести» (Россия 1), «Известия» (Пятый канал),«Итоги» (НТВ), «Песня года» (Россия 1), «Наблюдатель» (Россия К), «Смотр»(НТВ),«Танцы»(ТНТ),«Авто»(Домашний),«Обложка»(ТВ-Центр),«Кондитер» (Пятница), «Наследники» (Пятница), «Большая семья» (Россия 1),«Дорожный патруль» (Россия 1), «Городские технологии» (Россия 24), «Новыйдом» (НТВ), «Большой город» (СТС), «Независимое расследование» (Рен-ТВ),«Город новостей» (ТВ-Центр), «Легенды космоса» (Звезда), «Каникулы вМексике» (Пятница) и др. Они не несут дополнительной скрытой информации иявляются эмоционально нейтральными. В данном случае можно говорить одостаточно низком уровне прагматизма, поэтому предметом нашего дальнейшего118анализа, с точки зрения поставленных задач данной главы, будут являтьсяназвания-прагмемы и языковые средства прагматизации, используемые при ихсоздании.Прагматическиеназванияв большинстве случаев, наоборот, лишьассоциативно отображают тематику программы, поэтому индекс прагматизма уданных названий довольно высок.
Поскольку данные названия телепередачотличает эмоциональность и выразительность, можно говорить о том, что присоздании названий-прагмем использовался не только принцип информативности,но также и аттрактивности. Большинство аттрактивных названий встречается утелепередач развлекательного характера.Для реализации принципа аттрактивности при номинации российских ибританских телепередач создатели пользуются лексико-синтаксическим, лексикосемантическим,словообразовательнымспособами,атакжекомплекснымспособом, предполагающим включение различных математических знаков исимволов в названия. Каждому принципу соответствуют определенные языковыесредства прагматизации: эмоционально-оценочная лексика, каламбуры различныхвидов, эвфония и рифма и др.
Остановимся более подробно на данных названияхпрагмемах и проанализируем их с точки зрения реализации принципааттрактивности.3.2.1. Российские названия телепередачКак было отмечено выше, принцип аттрактивности, положенный в основусоздания названий-прагмем, реализуется в его четырех частных проявлениях:аффективность, языковая игра, экономия и эстетичность.Принципэмоциональностьаффективности,иоценочностьпредполагающийязыковогознакаположительную[Врублевская,2006],реализуется при создании большинства названий-прагмем, о данном принципе119можно говорить, как об эмоционально-оценочном. При создании данныхназваний используются практически все способы номинации, описанные выше.Как показывает исследуемый материал, средствами реализации принципааффективностиявляютсяпрагматическимаркированныелексические,словообразовательные и синтаксические средства:– эмоционально-оценочная лексика преимущественно с положительнымсемным набором, например: «Успех» (СТС), «Золото нации» (Россия 1), «Минутаславы» (Первый канал), «Последний герой» (Первый канал), «Женское счастье»(Россия 1), «Короли смеха» (Россия 1), «Жизнь прекрасна» (СТС), «Самаяполезная программа» (Рен-ТВ) и многие другие;– заимствования, в основном внешние, из английского языка («Starbook»(канал Ю), «Yesterday Live» (Пятница), «Stand Up» (ТНТ), «Love is» (ТНТ),«ACADEMIA» (Россия К), «Человеческий FAQ\TOP» (Россия 1), «Фэшн терапия»(ТНТ), «Сomedy Баттл» (ТНТ), «Шоу Ньюс» (ТНТ), Europa plus чарт» (канал Ю),«Дурнушек.Net» (канал Ю) и др.).
Последний пример является еще и своего родаязыковой игрой, подчеркивающей отсутствие или недостаток чего-либо. Такжеприсутствуют и внутренние заимствования из диалектов, жаргонов и просторечий(«Подставь, если сможешь» (ТНТ), «Убойная лига» (ТНТ), «Убойной ночи»(ТНТ), «Леся здеся» (Пятница) и др.). Как видно из приведенных примеровназваний телепередач, они в большинстве своем рассчитаны на молодежнуюаудиторию, созданы с использованием приемов языковой игры и обращены кчувству юмора адресата;–названия-окказионализмы:«АБВГДейка»(ТВ-Центр),«Ревизорро»(Пятница), «Магазинно» (Пятница) и др. Семантика данных новообразованийвызывает у адресата ряд ассоциаций, возникающих на основе связи со структуройданных слов-окказионализмов.
В первом случае – ассоциация с детской речью, вдвух других примерах – с итальянскими словами, что придает названиямсоответствующие положительные коннотации;– слова в переносном значении, например: «Без тормозов» (Россия 1),«Живые истории» (Россия 1), «Горизонты атома» (Россия 24), «Работаем120чисто» (Рен-ТВ), «Декоративные страсти» (Домашний), «Дикие деньги» (ТВЦентр), «Удар властью» (ТВ-Центр) и др.;– использование словосочетаний и предложений с диалоговой семантикой,которые могут быть рассмотрены с позиции речевых актов.
ПредложеннаяА.Э. Долгиревойидеяотом,чтомедианоминацииприреализациипрагматической функции могут быть рассмотрены с позиции речевых актов[Долгирева, 2002], позволяет выделить следующие типы названий российскихпередач в зависимости от функциональной направленности их иллокутивныхсодержаний: репрезентатив – утверждения, констатация и объяснения («Мой папа– мастер» (Россия 1), «Рецепт за 90 секунд» (ТНТ), «Все будет хорошо!» (НТВ),«Невозможное, возможно!» (Россия 1), и др.).
Кроме того, последний примерявляется аллюзией на другой известный текст – популярную песню в исполненииД. Билана. Также были отмечены сатисфактив – извинения, благодарность(«Слава Богу, ты пришѐл!» (СТС) и др.); вокатив – обращение («Доброгоздоровьица» (Первый канал), «Доброе утро, страна!» (Россия 1), «Спокойнойночи, малыши» (Россия 1), «Россия, любовь моя!» (Россия К), «Доброе утро,страна!» (Россия 1), «Еда, я люблю тебя!» (Пятница), «А ну-ка, дачники!» (НТВ)и др.). Использование данных типов иллокутивных содержаний в названиителепередач обусловлено выполняемой ими рекламной функцией;–использованиеустойчивыхсловосочетанийипрецедентныхвысказываний в названиях.Примеры последнего средства реализации прагматического принципааффективности нуждаются в более развернутом комментарии.Например, познавательная программа о путешествиях «Куда глаза глядят»(Россия 1) в качестве названия использует известный фразеологизм.
Научнопопулярнаяпрограмма«Любопытныеварвары»(Россия1)являетсяредуцированным вариантом поговорки «любопытной Варваре на базаре носоторвали». Однако, отрицательная коннотация данной поговорки не сохраниласьв названии программы.121Нередко именующие субъекты размещают на специальных сайтахметаязыковые комментарии о мотивах выбора прецедентного высказывания вкачестве названия телепередачи. Например, создатели реалити-шоу о будняхветеринарных врачей «Мы с тобой одной крови» (канал Ю) пишут о том, что заоснову названия выбирают главную идейную фразу из книги Дж. РедьярдаКиплинга Книга Джунглей ‒ «мы‒ с тобой одной крови, ты и я» в еередуцированном варианте [Ю-тв, статья «Мы с тобой одной крови», Электронныйресурс].Некоторые названия сохраняют значение и свободного, и фразеологическисвязанного словосочетания. Например, в телепередаче «За семью печатями»(Россия К), представляющей собой детское интеллектуальное шоу, в которомучастники на протяжении всей игры пытаются угадать известную историческуюличность по фактам, которые предоставляет ведущий в завуалированной форме.Открывая новые печати на протяжении семи туров, игроки должны узнать, что заличность скрыта от них.