Диссертация (1173500), страница 26
Текст из файла (страница 26)
С учетомданного рекламного приема к словосложению можно также отнести слитноенаписание слов, которые за пределами данного названия принято писатьраздельно. Например, «Прожекторперисхилтон» (Первый канал). Данныйпример является еще и преобразованным вариантом советской передачи«Прожекторперестройки»,выходившейнаПервомканале.Создателителепередачи обращают внимание телезрителей на то, что «перисхилтон» неимеет ничего общего со знаменитой актрисой и певицей, но подчеркивает связь синтригами, скандалами и деньгами [Википедия, статья «Прожекторперисхилтон»,Электронный ресурс].
Название данной программы демонстрирует еще инамеренное нарушение орфографии.В данном и последующих примерах реализуется также прагматическийпринцип экономии, который, благодаря словосложению нескольких слов или127основ слова, делает название семантически ѐмким и неоднозначным длявосприятия. Структура названия в телевизионном дискурсе характеризуется неколичественными отношениями, а качественными: чем экономичнее в словесномотношении структура названия и лаконичнее способ репрезентации содержанияпрограммы, тем больше возможностей интерпретации смысла рассматриваемойязыковой единицы, тем больше заинтересованности у реципиента [Дудникова,2011].
Этим принципом руководствуются и при создании псевдосоветскихназваний со слитным написанием нескольких слов, иногда с элементамиграфической игры – выделением заглавными буквами наиболее значимыхкомпонентов названия: «МосГорСмех» (СТС), «НашПотребНадзор» (НТВ).Принципэкономиипроявляетсятакжевназваниях-аббревиатурах.Например, программа о криминальных событиях России «ЧП» (НТВ), буквальнорасшифровывающаяся как «чрезвычайное происшествие», а также ток-шоу«ДНК» (НТВ), помогающее семейным парам разобраться в личных проблемах,касающихсяпроверкиверностисупругов,вкачественазванияберет«макромолекулу , обеспечивающую хранение, передачу из поколения в поколениеи реализацию генетической программы развития и функционирования живыхорганизмов» – ДНК [Википедия, статья «ДНК», Электронный ресурс] благодаряаббревиациистановятсяболеелаконичнымиипривлекательнымидлятелезрителя.Принцип языковой игры сочетается не только с принципом экономии, но ис принципом эстетичности, который, по определению О.В.
Врублевской,полифункционален(аттрактивностьиопираетсяформы),наэстетическиесуггестивностифакторы(ассоциативнуюфасцинациииобразнуюсуггестивность) и благозвучия [Врублевская, 2006, с. 80].Характерный пример – всем известное название российского скетч-шоу«Наша Russia» (ТНТ), при создании которого продюсеры использовалиаллитерацию звука «ш» для достижения выразительности и благозвучностиназвания, а также соединение в одном словосочетании слов разных языков.Эвфония многих названий сочетается с ритмическим рисунком словосочетания и128с рифмой. Например, в названиях «Поедем, поедим!» (НТВ), «Чета Пиночетов»(НТВ), «Даѐшь молодежь» (СТС), «Жены в погонах» (Домашний), «Леся здеся»(Пятница) эвфония (благозвучие) используется для внешней привлекательности ипростоты запоминания названий телепередач.Еще одним проявлением принципа экономии можно считать образованиеназваний комплексным способом с использованием небуквенных знаков, которыекомпактно передают разнообразную информацию.Cуть комплексного способа заключается в том, что в названия программвключаются небуквенные знаки.
Среди них первое место занимают знакикомпьютерного дискурса. Включение подобных знаков в название телепередачиделает его прагматически маркированным, модным и современным: «Вести.Doc»(Россия 1), «Страна.RU» (Россия 1), «#всепросто» (Домашний), «#яправа»(Домашний), «#ЖаннаПожени» (Пятница) и др. Последние примеры со знаком«#» – хэштег, популярным символом социальных сетей. С его помощью можнонаходить необходимую информацию по нужным темам.Среди математических знаков отметим широко распространенные названиясо знаком «+», который часто используется в составе названий телепередач иимеет несколько значений, указывает: на присутствие и важность других героев /участников в программе, помимо главных, указанных в самом названии(«Малахов+» (Первый Канал), «Зайцев+1» (ТНТ), «Бедняков+1» (Пятница) и др.);на расширенность информации – «Вести+» (Россия 24); на безоговорочнуюподдержку точки зрения или высказывания участника на форуме или в блоге –«+100500» (ЧЕ), где +100500 – интернет-мем, применяющийся только в сфереинтернет-общения, иными словами, данный мем может рассматриваться как знакодобрения [Википедия, статья «+100500», Электронный ресурс].Авторская передача, посвященная встречам со знаменитыми творческимиличностями, «2 Верник 2» (Россия К) обладает двойной мотивацией.
В данномназвании реализуются сразу два прагматических принципа: принцип экономии иязыковой игры. Реализация первого принципа заключается в использованиицифры 2, что обозначает количество ведущих, а также в единичном упоминании129фамилии данных ведущих, т.к. ими являются знаменитые братья-близнецы,популярный журналист Вадим Верник и его брат, актѐр МХТ им. Чехова, ИгорьВерник. Принцип языковой игры реализуется здесь в отражении сути программыв названии. Ведущие принципиально по-разному представляют гостя. ПоведениеИгоря основано на его профессиональном актерском опыте, а Вадим в общении сгостями придерживается своей журналистской интонации, что дает ощущениезеркальности, противостояния данных ведущих на ринге, и название, в данномслучае, может рассматриваться как счет данной [Тв-Культура, статья «2 Верник2», Электронный ресурс].Анализ показал, что выбор средств прагматизации телепередач нароссийскомтелевидениизависитотжанрапрограмм.Присозданииразвлекательных программ зачастую обращаются к языковой игре на основесловосложения и аббревиации, а также комплексному способу с использованиемчисел, математических знаков и символов, что делает название рекламнопривлекательным, но при этом снижает аналитичность и критичность еговосприятия.
В данном случае можно говорить о реализации прагматическогопринципа аттрактивности. При создании информационных и документальныхпрограмм, напротив, отдается предпочтение лексико-семантическому способу спрямым указанием на тематику телепередачи, реализуемому в основном черезсловосочетания и предложения, что создает благоприятные условия длявосприятия информации. Здесь в полной мере реализуется прагматическийпринципинформативности.Срединаиболеераспространенныхсредствпрагматизации на российском телевидении представлены различные каламбуры иязыковые игры.
Однако, несмотря на некоторые различия в средствахпрагматизации, во всех названиях телепередач отмечается прагматическаянаправленность, обусловленная их отношением к языку рекламы.1303.2.2. Британские названия телепередачНа британском телевидении находят свое отражение те же прагматическиепринципы, подробно рассмотренные нами при анализе российских названийтелепередач. При реализации принципа информативности непрагматическиеназвания программ образовываются от слов в прямом значении. Данныеназвания-информемы,относящиесякнепрагматическимноминациям,несодержат дополнительной скрытой семантики, поэтому они нейтральны по своейэмоциональной окраске и обладают низким показателем индекса прагматизма.Предметом анализа в данном параграфе будут британские названия-прагмемы.Они лишь частично передают информацию о тематике программы, поэтомуданные названия обладают высокими показателями индекса прагматизма.
Приноминации данных программ реализуется не только принцип информативности,но и частные принципы аттрактивности, описанные нами выше (см. п. 3.2.).Рассмотрим данные названия с точки зрения прагматических принципов и ихреализации в телевизионном дискурсе Великобритании.Принцип аффективности, являющийся эмоционально-оценочным дляроссийских названий телепрограмм, также имеет большую популярность и набританском телевидении. Данный принцип находит свое отражение прииспользовании всех способов номинации британских названий, описанных выше,и реализуется при помощи следующих языковых средств:– эмоционально-оценочная лексика преимущественно с положительнымсемным набором, например: «Absolutely Fabulous» (BBC One), «CelebrityMastermind» (BBC One), «The Big Impression» (BBC One) и многие другие;– слова в переносном значении, например: «Treasure Hunt» (BBC Two),«Botched Up Bodies» (Channel 5), «International Gladiators» (ITV) и др.;– словосочетания и предложения с диалоговой семантикой, которые могутбыть рассмотрены с позиции речевых актов, например: директив – указание,инструкция («Flog it!» (BBC Two), «Don’t Tell the Bride» (BBC Three), «50 Ways to131Leave Your Love» (TLC), и др.); комиссив – обещание («Jim'll Fix It» (BBC One),«I’d Do Anything» (BBC One) и др.); репрезентатив – утверждения, констатация иобъяснения («Trust Me I’m a Doctor» (BBC Two), «How Sharks Hunt» (Animal PlanetUK) и др.); декларатив – называние, определение («We’ve Got Your Number» (BBCOne), «We Are the Champions» (BBC One) и др.); вокатив – обращение («Say Yes Tothe Dress» (TLC), «Heal Me in the Name of Jesus» (BBC Three) и др.;– устойчивые словосочетания и прецедентные высказывания («On the Spot»(BBC One), «If I Ruled the World» (BBC Two), «A Stich in Time» (BBC Four), «ATimewatch Guide» (BBC Four) и др.).По сравнению с российскими названиями в британском материале неотмечены заимствования и слова с уменьшительно-ласкательными суффиксамикак средства прагматизации.
Если заимствования, прежде всего из английского, всоставе российских названий телепередач встречаются довольно часто, посколькуотносятся к престижным языковым знакам в русской лингвокультуре, то вбританскихназванияхзаимствованияединичны,онилишьсообщаютнеобходимые сведения о тематике телепередачи.Что касается слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами, то«диминутивность в английском языке реализуется слабо, а, следовательно, онадолжна быть представлена другими формами выражения» [Ахметханова, 2013].В полной мере принцип аффективности реализуют британские названияфразеологизмы и прецедентные высказывания. При этом для определения ихпрагматического потенциала нужны дополнительные комментарии.Например, развлекательное телешоу о поиске партнера «Blind Date» (ITV).
Вкачестве названия создатели используют идиому blind date – ‘an engagement ordate arranged by friends for people who have not previously known one another’,которая дословно переводится как ‘свидание вслепую’ [English Puzzle, статья«Blind», Электронный ресурс]. По сути своей данное название являетсяпрозрачным с точки зрения тематики и идеи программы, однако использованиеидиоматичного выражения делает его образным и привлекательным длятелезрителя.Ещеоднимпримеромможетпослужитьназвание132благотворительного шоу «Comic Relief» (BBC One).