Диссертация (1173500), страница 23
Текст из файла (страница 23)
М.С. Дудникова, например, согласно ключевым функциям теленоминациивыделяетинформативныеназвания,илиназванияпрямоговоздействия(например, UK – «Footballers’ wives», «Agatha Cristie’s Poirot», «A Question ofSport», «Sports Review», «The Chinese Detective» и др.) и рекламно-экспрессивныеназвания, или названия косвенного воздействия (например, UK ‒ «Danger Mouse»,«Tomorrow’s World», «Little Britain», «Fortunes of War» и др.) [Дудникова, 2011].Как было отмечено ранее, подобные группы названий англоязычных телепередачквалифицируются ею как малоформатные тексты.Л.А.
Киселева, анализируя содержательные единицы текстов, считает, чтовсе их можно разделить на информемы – «единицы разных уровней языка,являющихся носителями сугубо интеллектуальной, рациональной информации,при создании которых не использовались специальные лингвистическиесредства» и прагмемы – «единицы разных уровней языка, предназначенные длярегуляциичеловеческогоповеденияипотомуотражающиеявленияэмоционально-волевой сферы психики человека, созданные при помощипрагматических принципов». В связи с тем, что информемы выполняютинтеллектуально-информативную функцию, Л.А.
Киселева далее классифицируетих на номинативные, дейктические, релятивные, а прагматическая функцияпрагмем позволяет разделить их на эмоциональные, эмоционально-оценочные,экспрессивные, побудительные прагмемы [Киселева, 1978].Н.С. Болотнова, в свою очередь, рассматривая тексты с точки зрениясоставляющих их элементов, отмечает, что «системно-структурная организациятекста имеет важное методологическое значение для процедуры исследования иразработкиметодики смысловой интерпретации текстов разных типов».Основываясь на данные системные отношения, автор выделяет единицы текста –«составляющие текст элементы в диалектическом единстве их формы исодержания,соответствующиеопределеннымуровнямегоорганизации,112связанным иерархическими отношениями», а также единицы анализа текста –«условно выделяемые части текста любой длины, определяемые аспектомисследования, его целями и задачами» [Болотнова, 2009].
Существуют различныеподходы к рассмотрению текста, а соответственно и выделение текстовых единицимеет неопределенную природу: при лингвистическом подходе к единицам текстаотносятся фонема, морф, слово, сложное синтаксическое целое [Бабенко, 2003;Азнаурова, 1973]. Проанализировав различные взгляды на понимание структурытекста, Н.С.
Болотнова отмечает, что в них отражаются статический идинамический подходы, где благодаря последнему подходу «текстовая системастановится открытой, нежесткой, будучи вовлеченной в речемыслительнуюдеятельность адресата, приобретая ассоциативно-образный характер». Отсюдавозникает и совсем иное понимание текстовых единиц, которое может бытьрассмотрено в прагмалингвистическом аспекте. Согласно Н.С. Болотновой, «онисоотносятся в сознании читателя (слушателя) с информативно-смысловым ипрагматическим уровнями текста, передавая различные кванты информации(информемы) и являясь сигналами определенного прагматического эффекта(прагмемы)» [Болотнова, 2009].Однако,несмотрянаразличнуюфункциональнуюнаправленностьинформем и прагмем, оба лингвиста отмечают, что «грань между прагмемами иинформемами подвижна» и «при их условной дифференциации можноотталкиваться только лишь от доминирования той или иной функции»[Болотнова, 2009].Данный подход лег в основу разделения в нашей работе названийтелепередач на информемы и прагмемы.
Согласно этому подходу, к информемаммыможемотнестивсенепрагматическиеназвания,реализующиеинформирующую функцию и, как правило, образованные при помощи принципаинформативности. Сюда относим названия, включающие слова в прямомзначении, точно передающие тематику программы. Информемы, являющиесяединицами разных уровней языка, «имеют информационную заданность и носятконституирующе-осведомительный характер» [Киселева, 1978]. Примерами113названий-информем в нашем материале могут служить следующие названиятелепередач: «Моя родословная» (Первый канал), «Новогодняя ночь на Первом»(Первый канал), «Главная сцена» (Россия 1), «Дорожный патруль» (Россия 1),«Разные танцы» (Россия 1), «Городские технологии» (Россия 24), «Погода 24»(Россия 24), «Энергетика» (Россия 24), «Главная дорога» (НТВ), «Истории вдеталях» (СТС), «Неделя» (Рен-ТВ), «Кондитер» (Пятница), «Утро пятницы»(Пятница), «Проект Подиум» (канал Ю), «Escape the Country» (BBC One),«Question Time» (BBC One), «Big Train» (BBC Two), «Carpool» (BBC Three), «DrugMap of Britain» (BBC Three), «Bought with Love: The Secret History of British ArtCollections» (BBC Four), «Weird Nature» (BBC Four), «Amazing Bodies» (TLC),«Bugs, Bites and Parasites: Tropical Diseases Uncovered» (Animal Planet UK),«Monkey Life» (Animal Planet UK), «American Guns» (Discovery Channel UK),«Comic's Choice» (Channel 4) и др.В то время как прагмемами, содержащими «целостную оценку ситуации вядре их лексического значения» [Вахтель, 2006], будем считать толькопрагматические названия, при создании которых использовался принципаттрактивности,реализующийсячерезспециальныестилистическиилиэмоционально окрашенные языковые единицы разных языковых уровней.Н.С.
Болотнова, рассматривая тексты с точки зрения филологического анализа,выделяет следующие уровни образования прагмем: словообразовательный,морфологический и синтаксический. К прагмемам словообразовательного иморфологического уровней она относит «морфемы и грамматические формы,выступающие как средство создания экспрессии отдельных слов (морфемы) ифрагментов текста (грамматические формы)», а образование прагмем насинтаксическом уровне реализуется через «различные средства экспрессивногосинтаксиса,оформленныевспецифическиеприемы:особыйхарактерсинтаксических конструкций (парцелляция, синтаксический параллелизм и др.),побудительные и восклицательные высказывания и др.» [Болотнова, 2009].Другимилингвистамивпоследствиибылипредпринятыпопыткидальнейшего разделения прагмем на подгруппы. А.А. Зайцев, анализируя114лексико-стилистические средства убеждения в английской ораторской речи,выдвигает идею о том, что прагмемы, в свою очередь, делятся на языковые,«содержащие в своем значении константную прагматическую информацию иимеющие прагматическую заданность», а также речевые, которые «являютсяинформемами и обретают свои прагматические свойства в речи» [Зайцев, 2017].
Вчастности, речевыми прагмемами могут становиться названия-информемы,функционирующие в рекламных анонсах телепередачи. Например, использованиев качестве названия нейтрального слова «среда», имеющего омонимы, и егообыгрывание в анонсе телепередачи «Среда» (Если вас волнует состояниеокружающей среды, смотрите каждую среду программу «Среда») создаеткаламбурное восприятие данного названия [Крюкова, 2004]. Исследованиеперехода информем в речевые прагмемы при дальнейшем функционированиигемеронимов является перспективным, однако в данной работе мы рассматриваемтолько языковые прагмемы, т.е. прагматическую составляющую, заложенную всемантику и структуру названия при его изобретении.Примерами названий телепередач, относящихся к языковым прагмемам,являются «Большая разница» (Первый канал), «Жестокие игры» (Первый канал),«Вечная жизнь» (Россия 1), «Улица веселая» (Россия 1), «Важная персона»(Россия 24), «Облюбование Москвы» (Россия 24), «Библиотека приключений»(Россия К), «Еда без правил» (НТВ), «Звезды сошлись» (НТВ), «Вокруг света вовремядекрета»(СТС),«Москва:Инструкцияпоприменению»(ТНТ),«Декоративные страсти» (Домашний), «Можем повторить!» (Пятница),«Дорогая, мы убиваем детей!» (канал Ю), «Break the Safe» (BBC One), «The OneShow» (BBC One), «Battle of the Brains» (BBC Two), «Strictly – It Takes Two» (BBCTwo), «What Makes You Tic?» (BBC Three), «Danny Baker Rocks…a Bit» (BBC Four),«Invasion! with Sam Wills» (BBC Four), «Quints by Surprise» (TLC), «Hodges HalfDozen» (TLC), «Monsters Inside Me» (Animal Planet UK), «Wildlife SOS» (AnimalPlanet UK), «Alive! Sixty Days Under the Snow» (Discovery Channel UK), «WorstCase Scenario» (Discovery Channel UK), «A & E: When Patience Attack» (Channel 5),«How to Be Epic @ Everything» (CBBC), «Show Me what You Are Made Of» (CBBC),115«Taste» (BBC Entertainment), «Bullseyes» (ITV), «I’m a Celebrity…Get Me Out ofHere» (ITV) и др.
В таких названиях прагматическая составляющая заложенаизначально при выборе языковых средств.Находясь в определенных коммуникативных обстоятельствах, создательназвания руководствуется определенными прагматическими принципами, выборкоторых определяется совокупностью прагматических мотивов, потребностей иустановок [Горшунов, 1999]. Отсюда, вслед за О.В.