Диссертация (1173500), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Кубрякова и Е.А. Земская «в словообразовании, как вфокусе, сходится проблематика таких разных дисциплин, как синтаксис иморфология, морфонология и фонология, лексика и семантика, и само оновбирает в себя и преломляет через свои нужды и задачи закономерности всехуказанных подсистем» [Земская, Кубрякова, 1978, с. 113]. Соответственнословообразование включает в себя процессы аффиксации (образование новыхслов от основ существующих слов при помощи добавления аффиксов (суффиксови префиксов), аббревиации (способ, характерный для имен существительныхпутемсоединенияначальных(редкоиных)элементовслов(обычно90словосочетаний), а также словосложения (образование сложных слов, путемсоединения в одно слово двух или нескольких основ) [Розенталь, 1985].Словообразовательным способом образовано 5% российских названийтелепередач, из них: 1,8 % – аффиксация, 1 % – аббревиация, 2,2 % –словосложение.Как показал количественный анализ, названия, образованные при помощиаффиксации (суффиксации и префиксации), немногочисленны, однако онинаиболее выразительны, поскольку демонстрируют возможности словотворчестваименующих субъектов.Например,использованиеуменьшительно-ласкательныхсуффиксов:«АБВГДейка» (ТВ-Центр), или отрицательной частицы не-, которая, употребляясьв составе названия, подчеркивает нестандартность предоставляемой информации:«Нефакт» (Пятый канал).Непродуктивность аббревиации как способа создания названий телепередачобъясняется тем, что в данном случае затрудняется восприятие информативнойстороны названия.
При этом единичные названия-аббревиатуры разнообразны.Это и буквенные аббревиатуры «КВН» (Первый канал), где из названия мы можемпонять тематику телепередачи («КВН» – Клуб Весѐлых и Находчивых) или узнатьведущих телепрограммы, например, «ХБ» (ТНТ), где ХБ – знаменитыекомедианты Харламов и Батрутдинов, поэтому при расшифровке данногоназвания несложно догадаться и о тематике программы.Единично представлена «осколочная» аббревиация, при которой «названиясоздаются по законам, сложившимся в СССР в эпоху первых пятилеток»[Крюкова, 2004], например, «МосГорСмех» (СТС), «НашПотребНадзор» (НТВ),«Агитпроп» (Россия 24).
Данные примеры являются стилизацией под названиякрупных предприятий или общественных объединений советского периода изанимают промежуточное положение между аббревиацией и словосложением.Наиболее распространенным словообразовательным способом являетсясловосложение. Одни сложные слова созданы по классическим моделямсловообразования (например, «Инфомания» (СТС)), другие представляют собой91прагматически маркированные названия со слитным написанием входящих в негоэлементов: «Прожекторперисхилтон» (Первый канал).И, наконец, комплексный способ, которым образовано 7 % от общегоколичества названий телепередач.Cуть данного способа заключается в том, что в название программывключаются небуквенные знаки, а также рисунки и символы.
Анализ показал, чтов последнее время компьютер, а вместе с ним и новые, специфические технологиикоммуникации входят в жизнь все большего числа людей. Темпы развития«компьютерного сленга» чрезвычайно высоки, поэтому многие его элементысталиупотреблятьсядостаточношироко,утративзначение«символа»принадлежности к социальной группе, и став обычными в ситуации массовогообщения.Становятсяпривычнымивсоставегемеронимовназванияспециализированных интернет-платформ и расширений некоторых программ.Например, «Вести.Doc» (Россия 1), «Страна.RU» (Россия 1), «Вести.net» (Россия24) и др.В состав исследуемых гемеронимов активно включаются также цифры.Например, «20 лучших песен» (Первый канал), «До 16 и старше…» (Первыйканал»), «50 блондинок» (Россия 1), «Агенты 003» (ТНТ), «100 великих» (ЧЕ),«Беременна в 16» (канал Ю) и т.д.
А использование цифры 5 придает названиюдополнительное значение ‘высокое качество’ – «Утро на 5» (Пятый канал).Таким образом, к основным способам номинации российских телепередачотносятсялексико-синтаксический,названиями-словосочетаниями(53 %),представленныйатакжепредставленный процессами онимизации (9,4 %).преимущественнолексико-семантический,922.3.2. Названия британских телепередачСпособыноминации,описанныенамивыше,имеютширокоераспространение и в британском телевизионном дискурсе.1.Лексико-семантический способ, представленный онимизацией итрансонимизацией, использовался при номинации 14 % британских телепередач.Гемеронимы, образованные путем онимизации, составили 9 % от общегоколичестваназваний,образованныхлексико-семантическимспособом.Восновном это существительные, называющие сферу деятельности участниковпрограммы,например:«Inkmaster»(TLC),«Jockeys»(AnimalPlanet),«Photographers» (Fashion TV), «Mom» (CBS); или неодушевленные предметы иабстрактные понятия: «Breakfast» (BBC One), «Hair» (BBC Three), (TLC); «TheHunger» (Discovery Channel), «The Elements» (BBC Knowledge) и др.
Помимоиспользования одиночных существительных, британские именующие субъектыприбегают и к субстантивации, например, «Unforgettable» (СВS), «The Exes» (TLC)и «The Americans» (CBS).На британском телевидении названий телепередач, в которых встречалисьбы заимствования, не так много. Они составили около 1 %. Если в русскойлингвокультуре вообще и в составе названий телепередач в частностизаимствованные слова обладают прагматическими коннотациями престижности,то в английской лингвокультуре заимствования используются лишь дляпояснения тематики телепередачи («Cirque Du Soleil: La Nouba» (ITV) от франц.faire la nouba – ‘веселиться, пировать’ [Телепередача «Cirque Du Soleil: LaNouba», Электронный ресурс], «Auf Wiedersehen My Pet» (ITV) от нем. aufwiedersehen – ‘до свидания’).Что касается оставшихся 4 % – то это названия, образованные при помощитрансонимизации, представленные в основном библионимами и антропонимами.Так же как и на российском телевидении, в Великобритании при созданииназванийтелепередач используютназвания произведенийлитературы и93кинематографа, это свидетельствует об наличии универсальных общих признакову имен собственных разных разрядов, относящихся к классу идеонимов.Создатели программ иногда прибегают к полному сохранению идентичностиназвания, что способствует идентификации тематики телепередачи целевойаудиторией,знакомойсданнымипроизведениями.Например,названиедокументальной программы Аманды Викери «Pride and Prejudice: Having a Ball»(BBC One) о романе Гордость и предубеждение Джейн Остин идентичнонаименованию романа.
Данный ход был предпринят создателями, т.к. втелепередаче воссоздаются сцены знаменитого Regency ball в честь 200-летияромана. Название программы о дикой природе «The Real Lion King» (AnimalPlanet UK) является аллюзией на знаменитый мультфильм студии Дисней Корольлев. Название программы о предпринимателе, создателе магазина на ОксфордСтрит «Mr. Selfridge» (ITV), является редуцированным вариантом названия книгиLindy Woodhead Shopping, Seduction & Mr. Selfridge, в которой Гарри ГордонСелфридж, по словам создателей программы, «преображает и делает шопингтаким, каким мы видим его сегодня» [Goodreads, телепередача «Mr.
Selfridge»(ITV), Электронный ресурс].Единично представлен и обратный случай, при котором телевизионнаяпрограмма явилась стимулом для создания серии книг, и ее название без какихлибо изменений было перенесено на название данной книжной серии. Этонаучно-фантастическая программа «Doctor Who» (ВВС Three) об инопланетномпутешественнике во времени, который пытался спасти цивилизацию отнесправедливости, побороть космических злодеев и спасти Землю от врагов[BBC, телепередача «Doctor Who» (ВВС Three), Электронный ресурс].Личности телеведущего также уделяется внимание на британскомтелевидении, поэтому в качестве названия программ можно встретить прозвищаизвестных телеведущих. Кулинарная телепередача Jr. Bartolo Valastro «Buddy»(TLС) использует прозвище кондитера buddy, что в переводе дословно обозначает‘приятель, друг, товарищ’.
Антропонимы составляют 2,5 % от всех названий.942.Лексико-синтаксический способ более распространен на британскомтелевидении, и названия, образованные с его помощью, составляют 68 %.Анализ британских телепередач показал, что предпочтение при номинациипрограмм отдается словосочетаниям (50 %). Проводя параллель между русскимязыком, имеющим три типа связи слов в словосочетании (согласование,управление, примыкание), и английским языком, В.В. Гуревич отмечает, что в«английском языке, где почти нет грамматических окончаний, управление исогласование отмечаются лишь при использовании некоторых местоимений (tosee him; this book — these books). Основным способом связи слов являетсяпримыкание, что сближает английский с изолирующими (и аналитическими)языками» [Гуревич, 2003, с. 160].Однако структурные типы словосочетаний в обоих языках совпадают,поэтому анализируя словосочетания, используемые для номинации британскихтелепередач, мы, вслед за В.В. Гуревичем, приходим к выделению таких групп,как «существительное с определением» или атрибутивные словосочетания,«глагол с объектом», «прилагательное или наречие с зависимым наречием».