Диссертация (1173500), страница 15
Текст из файла (страница 15)
20].Считаемгемеронимамтакжевозможнымотнесениеназваний-фразеологизмов,кпоскольку,условно-символическимво-первых,метафора,заложенная во фразеологизме, позволяет провести эмотивную ассоциацию срекламируемой идеей или продуктом [Dyer, 1982, р. 121], а во-вторых, двойнаяактуализация прямого и переосмысленного значения фразеологических единиц[Кунин, 2005, с. 60] может быть использована как для создания юмористического69эффекта, так и для привлечения интереса [Dyer, 1982, р. 122].
Таким образом,названия-фразеологизмыобладаютспособностьюпередаватьобразноесодержание или символически обозначать идею программы, что являетсятипичным для условно-символических названий.Анализ показал, что рассматриваемые нами условно-символическиеназвания телепрограмм дают косвенную характеристику тем же признакам, что иидентифицирующие названия, но обладают образностью и символичностью. Онине называют данные признаки прямо, а дают лишь некоторый намек на тематику,место, участников телепередач.1.Первая группа названий, самая разнообразная среди условно-символическихноминаций,включаетноминациисиспользованиемконцептуальных метафор и фразеологизмов, обращенных к тематике телепередач.Например, гемеронимы-метафоры образно передают идеи преображения,изменения, исцеления («Перезагрузка» (СТС), «Большая перемена», «Фэшнтерапия» (ТНТ)), противопоставления («Лед и пламень» (Первый канал), «Орел ирешка» (Пятница)), нестандартного взгляда на представляемые события («Мирнаизнанку» (Пятница)), грамотного научного подхода к анализу событий(«Анатомия дня» (НТВ), «Формула власти» (Россия 24)), несут информацию онаучных открытиях («Галилео» (СТС)) и т.п.Отмечаются названия с метафорами цвета, преимущественно красного ибелого.
Обращение к метафоре красного и белого не случайно. В русском языкебелый цвет чаще всего ассоциируется с чем-то «чистым, светлым, сияющим»[Черных, 1993; Праченко, 2003, Электронный ресурс]. Однако в данном случаемы считаем, что идет пересечение значения белого цвета с его пониманием ванглоязычной культуре, где белый цвет связывают с «честностью, добродетелью,открытостью» [Macmillan, 2006]. Так, например, создатели программы окультурных событиях «Белая студия» (Культура), включая в название концептбелый,вероятно,подразумевали‘открытость,честностьиправдивость’представляемой информации. Что же касается красного цвета, то в русскойидеологии он имеет двойственную природу понимания. С одной стороны, этот70цвет символизирует ‘красивый, праздничный, радостный’ [Войнова, Жуков,Молотков, Федоров, 1986], однако, с другой стороны, красный цвет вполитическом дискурсе ассоциируется с понятием ‘коммунистический’.
Именноэто символическое значение используется в номинации программ «Красныйпроект» (ТВ-Центр), «Красное и белое» (НТВ).Гемеронимы-фразеологизмы, прямо не называя тематику телепередачи,тоже демонстрируют способность образно передавать информацию о ее основнойидее, концепции: «Куда глаза глядят» (Россия 1), «Право голоса» (ТВ Центр),«Дикие деньги» (ТВ-Центр), «Колесо истории» (Первый канал»), «Золотаялихорадка» (Первый канал) и др.Встречается не только обыгрывание и переосмысление фразеологизма,используемого в качестве названия телепередачи, но и его редукция илитрансформация.
Например, название телепередачи «Устами младенца» (НТВ) –это редуцированный фразеологизм устами младенца глаголет истина, а название«Хорошо там, где мы есть» (НТВ) – это трансформированный фразеологизмхорошотам,гденаснет.Использованиеданныхвидоизмененныхфразеологизмов в названиях телепередач не только создает в сознании у зрителяопределенный образ, но и помогает ориентироваться в тематике телепрограмм. Аназвания телепередач «Тихий дом» (Первый канал) и «Охотники за адреналином»(Россия 1) восходят к хорошо известным идеонимам – названиям литературногопроизведения М.А. Шолохова Тихий Дон и американского комедийногофантастического фильма режиссера Айвана Райтмана Охотники за привидениями(подробно о прагматике этих и подобных названий-фразеологизмов см.
п. 3.2.1.).Приэтомнаблюдаетсянекотораязависимостьмеждувыборомфразеологизма в качестве условно-символического названия и телевизионнымканалом. Например, на телеканале «Культура» в качестве названий выбираюттолько книжные фразеологизмы в полном и нетрансформированном виде(«Пятое измерение», «Культурная революция», «Школа злословия», «Моментистины»). И даже сочетание двух книжных фразеологизмов в одном названии(«Черные дыры.
Белые пятна»).71Кроме того, есть некоторая зависимость между тематикой телепередачи иконцептуальной метафорой, положенной в основу названия.Например,названиятелепередач,построенныхнадискуссииилисоревновании, отождествляются с битвой («Поединок» (Россия 1), «Кулинарныйпоединок» (НТВ), «Мозговой штурм» (ТВ-Центр), «Стенка на стенку» (Первыйканал), «Битва риелторов» (Пятница), «Битва салонов» (Пятница), «Свадебныебитвы» (канал Ю), «Битва хоров» (Россия 1) и др.Названия телепередач, в которых выносится авторитетное решение порассматриваемым проблемам, отождествляются с судом («Модный приговор»(Первый канал»), «Присяжные красоты» (Домашний), «Суд времени» (Пятыйканал), «Процесс» («Звезда») и др.).Названия телепередач, посвященные продуктам питания или кулинарии,соотносятся с концептуальной метафорой вкуса («Вкусные истории» (Домашний),«Лавка вкуса» (Домашний), «Еда живая и мертвая» (НТВ) и др.).2.Вторая группа названий имеет отсылку к символическому месту, вкотором проходят съемки телепередачи.
Например, «Поле чудес» (Первый канал),«Фабрика звезд» (Первый канал), «Комната смеха» (Россия 1), «Дом.РФ» (Россия24), «Дом-2» (ТНТ), «Царская ложа» (Культура), «Музыкальный ринг» (Пятыйканал), «Открытая студия» (Пятый канал), «Приют комедиантов» (ТВ-Центр),«Агрессивная среда» (Россия 1), «Лаборатория любви» (Домашний), «Звезднаятерритория» (Домашний), «Агора» (Культура) и др. Данные названия неуказывают прямо на конкретное место, но дают образную оценку условногопространства, в котором происходит действие телепередачи.3.Третья группа названий включает в себя метафоры, образнохарактеризующие непосредственных участников, героев или ведущих программы.В данных названиях слова или фразеологизмы используются в переносномзначении, образно номинируя человека или группу людей, иногда даваясимволическую оценку их внешним или внутренним качествам: «Слабое звено»(Первый канал), «Золото нации» (Россия 1), «Железные леди» (НТВ), «Ближнийкруг» (Культура), «Магистр игры» (Россия К), «Агенты 003» (ТНТ), «6 кадров»72(СТС), «Мистер и миссис Z» (СТС), «Одна за всех» (Домашний), «Барышнякрестьянка» (Домашний) и др.Условно-символический принцип номинации использовался при создании189 проанализированных названий программ российского телевидения (28 %).
Восновном это телепередачи развлекательного характера (114 программ / 17 %), атакже информационные и познавательные телепередачи (36 и 39 программ,соответственно 5 % и 6 %).2.2.2. Названия британских телепередачЧто касается британских названий телепередач, то здесь отмечается ещебольшеепосравнениюидентифицирующегосроссийскимипринципаноминациигемеронимами(81%преобладаниеназванийпрограммбританского телевидения). Для данных гемеронимов характерно прямоеотражение идеи программы, поэтому реализация данного принципа номинациинаходит свое отражение в тех же тематических группах, которые были отмеченыпри анализе российских телепередач, то есть выделяются отобъектные,отсубъектные и отадресатные названия.1. Анализ показал, что наибольшей по численности является группаотобъектных названий, составляющая 47 % (за 100% принимаем общееколичествоидентифицирующихбританскихназваний).Даннаягруппагемеронимов содержит информацию о тематике, месте действия и темпоральныхпризнаках программы.
Рассмотрим их в порядке преобладания на телевиденииВеликобритании.1.1. Группа названий, отображающих тематику телепередачи в названияхбританских телепрограмм, является самой многочисленной и составляет 33 % отвсех отобъектных названий (здесь и далее при количественных подсчетах вподгруппах названий за 100% общее количество отобъектных названий).73Тематика часто обозначается прямо и конкретно, что позволяет телезрителю сразупонять, чему посвящена телепередача. Прежде всего к данной группе относятсяназвания новостных программ: «BBC Weather» (ВВС One), «BBC News andRegional News» (BBC One), «Weatherview» (BBC One), «BBC World News» (BBCTwo), «Daily Politics» (ВВС Two), «5 News» (Channel 5) и т.п.
В данной группевстречаются также названия, в которых обозначен жанр телепередачи: «The filmreview» (BBC One), «Panorama» (BBC One), «The People’s quiz» (BBC One),«Festival tales» (BBC Two), «Coach Trip» (Channel 4), «Blockbusters» (ITV) и др.Однако большинство названий в этой группе обобщенно называют сферу, ккоторойтаилиинформативны.инаяСредителепередачабританскихможетназванийотноситься,онивыделяютсянаиболееследующиетематические группы:- мода («Absolutely fashion: Inside British vogue» (BBC One), «FashionParties» (Fashion TV), «Top Brands» (Fashion TV), «Monthly highlights» (FashionTV), «Popworld» (Channel 4), «Britain’s ugliest models» (Channel 5), «Backstage»(Fashion TV) и др.);- спорт («A question of sport» (BBC One), «Cricket on 5» (Channel 5), «Footballon 5» (Channel 5), «Great south run» (Channel 5), «Arena» (BBC Four) и др.);- кулинария и еда («My life on a plate» (BBC One), «Saturday kitchen» (BBCOne), «Best bakes ever» (BBC Two), «Food & Drink» (BBC Two), «The A to Z of TVcooking» (BBC Two), «The big family cooking showdown» (BBC Two), «The Hunger»(Discovery channel UK), «Chinese food in minutes» (Channel 5) и др.);- история («Britain’s Great War» (BBC One), «Hidden histories» (BBC Four),«Timeshift» (BBC Four), «Ice warriors» (ITV) и др.);- экономика («Bargain Hunt», (BBC One), «Money for nothing» (BBC One),«Street auction» (BBC One), «The price is right» (BBC One), «Budget» (BBC Two),«Million dollar traders» (BBC Two) и др.).В эту группу включаем также гемеронимы-аббревиатуры, которые прирасшифровкедаютуказаниенатематикутелепередачи.Например,документальная программа «K9 Cops» (Animal Planet UK), где K9 – это74‘англоязычный нумероним для обозначения кинологических отрядов в военной иполитической сферах деятельности’ [Wikipedia, статья «Police dog», Электронныйресурс].Интеллектуальная программа «QI» (BBC Entertainment) использует в своемназвании аббревиатуру QI – ‘quite interesting’ (весьма интересно), чтоподчеркивает аналитический характер телепередачи [Wikipedia, статья «QI»,Электронный ресурс].
Детская телепередача о футболе «MOTD Kickabout: Roundup» (CBBC), где MOTD – ‘Match Of The Day’ (матч дня) [Wikipedia, статья «MatchOf The Day», Электронный ресурс] поясняет тематику телепрограммы и т.п.1.2. Вторую группу отобъектных номинацийсоставляют названиятелепрограмм с указанием на место действия. Данная группа названий включает всебя 9 % названий.