Диссертация (1173500), страница 17
Текст из файла (страница 17)
п. 3.2.2.).2.Втораягруппагемеронимов-метафоробразнохарактеризуетучастников телепередачи. Например, название передач «Comic Relief» (BBC One),обозначающее ситуацию, когда напряжѐнная обстановка разряжается шуткой(relief – ‘the feeling of happiness that you have when sth unpleasant stops or does nothappen’) [Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2006]. Кулинарная программа«Iron Chef UK» (Channel 4) использует в своем названии слово iron, что впереносном значении может свидетельствовать о стойкости и мужественностихарактера (iron – ‘rude’ (грубый), ‘hard’ (твердый), ‘harsh’ (жѐсткий), ‘severe’(суровый)) [Webster Dictionary, Электронный ресурс].3.Группаусловно-символическихназваний,обозначающихсимволическое место съемки телепередачи, выделенная нами при анализероссийских названий программ, является немногочисленной в британскомтелевизионном дискурсе.
Примером единичного случая использования метафорыв данном контексте является название телепередачи «Queer Britain» (BBC Three).Данная телепередача освещает проблематику британского ЛГБТ-сообщества итрудности, с которыми люди нетрадиционной ориентации могут столкнуться вВеликобритании (queer – ‘an offensive way of describing a homosexual, especially aman, which is, however, also used by some homosexuals about themselves’) [OxfordAdvanced Learner’s Dictionary, 2006].Условно-символическийпринципноминациибылотмеченв112проанализированных названиях телепередач британского телевидения, чтосоставляет 19 %. В основном это передачи развлекательного характера (80 / 14 %),а также информационные и познавательные телепрограммы (13 и 19 программ /2 % и 3 % соответственно), как и в российском телевизионном дискурсе.80Сопоставление полученных количественных данных представлено вТаблице 3 (за 100 % принимается общее количество проанализированныхназваний).Таблица 3 – Принципы номинации российских и британских телепередачПринцип номинацииотобъектныеИдентифицирующий отсубъектныеотадресатныеВсегоУсловно-символическийИтогоРоссийскиеназванияКол-во%программ29144 %13820 %528%48172 %18928 %670100 %БританскиеназванияКол-во%программ28847 %14223 %6811 %49881 %11219 %610100 %Исходя из результатов проведенного анализа, мы можем сделать вывод отом, что использование идентифицирующего принципа номинации имеетширокое распространение в британском и российском телевизионном дискурсе.Однако преобладание идентифицирующего принципа более репрезентативно набританском телевидении.
Считаем, что такое распределение связано с различнойролью основных функций СМИ выполняемых названиями телепередач втелевизионном дискурсе России и Великобритании. Номинации британскихпрограмм имеют ярко-выраженную информативную направленность, в основномони ориентированы на прямое номинирование тематики телепередачи, отсюда истоль большое преобладание идентифицирующих британских названий (81 %).Распределение по тематическим группам российских и британскихгемеронимов, в основу создания которых положен идентифицирующий принцип,неоднородно.
Среди идентифицирующих гемеронимов лидирующие позициизанимают российские и британские отобъектные названия (44 % и 47 %), несущиеинформациюотематике,местедействияитемпоральныхпризнакахтелепередачи. Такую популярность отобъектные названия приобретают, на наш81взгляд, в связи с тем, что телепередача, как и любое другое средство массовойинформации, должна выполнять, прежде всего, функцию информирования. Затемследуют отсубъектные названия (20 % и 23 %), у которых на первом плане –информация о телеведущих, организаторах и участниках программы.
Вниманиесоздателей названий к данному принципу номинации определяется общественнойзначимостью медийной личности. И, наконец, отрадресатные названия (8 % и11 %),номинирующие,какправило,конкретнуюцелевуюаудиторию.Отадресатные названия часто прямо воздействуют на потенциального зрителя,побуждая к просмотру телепередачи, что позволяет говорить о сочетанииинформативной и воздействующей функции в одном названии.Однако функция воздействия в полной мере реализуется при использованииусловно-символического принципа, тоже характерного для всех средств массовойинформации.
Данный принцип количественно преобладает на телевиденииРоссии (28 %) по сравнению с Великобританией (19 %), что свидетельствует обольшем внимании к воздействующей стороне названия телепередачи нароссийском телевидении. Для стилистической окраски названий создателиприбегают к использованию метафор и фразеологизмов, это придает названиюрекламную привлекательность.2.3 Способы номинации телепередачОномасиологическийанализназванийтелепередачроссийскогоибританского телевидения с точки зрения способов номинации показал, чтоосновными способами, которыми пользуются создатели названий телепередач,являются:лексико-семантический;лексико-синтаксический;словообразовательный;82комплексный.При создании российских и британских телепередач используются вседанные способы, однако количественная представленность и особенностиобразования названий имеют в каждой лингвокультуре свои национальнокультурные черты.2.3.1.
Названия российских телепередач1. Лексико-семантический способ, применительно к образованию именсобственных,включаетвсебятрансонимизациюионимизацию.Подтрансонимизацией понимается переход онима одного разряда в другой[Подольская, 1988, с. 138]. Данный способ является весьма распространеннымпри образовании имен собственных, т.к. «происходит непрерывно и не всегдазамечается людьми, говорящими на данном языке» [Теория и методикаономастических исследований, 1986, с. 46]. В ходе данных переходов из одногоономастического разряда в другой слово претерпевает большое количествоизменений и отдаляется от исходного апеллятива, приобретая дополнительныеконнотации в ходе влияния множества факторов, таких, как «…поиски аналогий всистеме, и поиски объяснения происхождения, и сближение с созвучнымиименами (контаминации)» [Там же].Онимизация – это переход апеллятива через смену функции в имясобственное и его дальнейшее развитие в любом классе онимов [Подольская,1988, с.
91]. Анализируя данное явление, авторы коллективной монографии«Теория и методика ономастических исследований» отмечают, что получившиесяпри данном переходе онимы – это обычно «отдельные слова и слова в сочетаниях,которые служат для именования индивидуальных, вычлененных из данного видаобъектов», выраженные самостоятельной частью речи в любых формах [Теория иметодика ономастических исследований, 1986].83Результатыколичественныхподсчетовпоказали,чтолексико-семантическим способом образовано 18 % названий российских телепередач.Отмечается преобладание онимизации – 9,4 % от общего количестваназваний, образованных данным способом.В проанализированном материале представлены однословные названиятелепередач, в основе которых – одиночные слова естественного языка.
Даннаягруппа названий далее может быть разделена на подгруппы в зависимости оттого, какая часть речи перешла в разряд онима.Преимущественно это существительные, как в единственном, так и вомножественномчисле,обозначающиеодушевленныеинеодушевленныепредметы. Одушевленные существительные в основном номинируют лиц попрофессии или роду занятий («Телекурьер» (Первый канал), «Мастера» (Россия1), «Артист» (Россия 1), «Наблюдатель» (Россия К) и др.), а неодушевленныеназвания зачастую обозначают абстрактные понятия («Голос» (Первый канал),«Розыгрыш» (Первый канал), «Космонавтика» (Россия 24), «Успех» (СТС),«Импровизация» (ТНТ), «Сделка» (Пятница) и др.) или конкретные объекты,имеющие отношение к той или иной телепередаче («Сенат» (Россия 24), «Такси»(ТНТ), «Клетка» (Россия 1), «Острова» (Россия К), «Звонок» (НТВ), «Диван»(СТС), «Авто» (Домашний), «Обложка» (ТВ-Центр) и др.).Единично представлены названия, образованные от наречий, например,«Однако» (Первый канал), «Сейчас» (Пятый канал); прилагательных –«Беременные»(Домашний),«Бывшие»(Домашний);глаголов(«Понять.Простить» (Домашний)).
Такой процесс образования новых имен собственных вономастике обозначается как субстантивация. По определению из «Словарярусской ономастической терминологии», субстантивация – обязательный прионимизации процесс перехода в разряд имен существительных любой другойчасти речи при использовании ее в качестве онима [Подольская, 1988, с. 129].При онимизации используются заимствования из иностранных языков,преимущественно из английского языка. Это достаточно распространенноеявление в современном языке, возникшее еще в конце XX в. В условиях84интенсивного контакта культур и, соответственно, языков, язык-реципиентстановится открытым самому разнообразному влиянию со стороны языка-донора[Бронин, 1979].
В современном русском языке экономическое и культурноевлияние англоязычного мира посредством доминирующего образца, модели дляподражания, активно воздействует на достаточно широкие слои российскогонаселения.В.Г. Костомаров выделяет два типа заимствований: внешнее заимствование(американизмы и другие иноязычные влияния) и внутреннее заимствование (изпросторечия, жаргонов, диалектов) [Костомаров, 1994].Что касается внешних заимствований, то мы видим, что лексемызаимствуются как в своем первоначальном графическом облике («ACADEMIA»(Россия К) и др.), так и в кириллической графике («Тур де Франс» (Первый канал),«Брэйн ринг» (Звезда) и др.), а также с использованием сочетания двухграфических систем («Научный STAND UP» (Россия К), «Мартиросян Official»(ТНТ) и др.).
Однако многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенноприспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Современем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения,например, «Кинескоп» (Россия 1) заимствовано из греческого языка, «Аншлаг»(Россия 1) – из немецкого языка, «Энигма» (Россия К) – из греческого языка.Внутренние заимствования в основном представлены экзотизмами –«Фазенда» (Первый канал), «Инстаграмщицы» (Пятница), жаргонизмами –«Улѐтное видео» (ЧЕ) и др.Среди исследуемых нами теленоминаций было отмечено около 3,3 %заимствований.Конимизациимыотносимтакженазвания,образованныеотфразеологизмов, например, «Города и веси» (Россия 1), «Ледниковый период»(Первый канал), «Пятое измерение» (Россия К), «Синяя птица» (Россия К) и т.п.,поскольку эти сложные по составу названия, в отличие от свободныхсловосочетаний, воспроизводятся в готовом виде и воспринимаются как единаясемантическая единица.85При трансонимизации для образования гемеронимов используютсяхорошо знакомые адресату онимы других разрядов.