Диссертация (1173500)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшегообразования«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»На правах рукописиСулейман Мария МбвановнаНазвания российских и британских телепередач: ономасиологический ипрагмалингвистический аспектыСпециальность 10.02.20 –«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознание»Диссертация на соискание ученой степени кандидатафилологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наук, профессорИрина Васильевна КрюковаВолгоград – 20192ОглавлениеВведение………………………………………………………………….……………..3Глава 1.
Лингвистический статус названий телепередач ……….………………....121.1. Телепередача как средство массовой информации ……………………..……..121.2. Названия телепередач как вид гемеронима………………………………….....251.3. Характеристика материала исследования ……………..…………………...…..43Выводы по главе 1……………...……………………………………………...……...52Глава 2. Названияроссийскихибританскихтелепередачв ономасиологическом аспекте………………………………………………..……..542.1.
Научные подходы к ономасиологическому анализу…………………………...542.2. Принципы номинации …………………………………………………..…….....602.2.1. Названия российских телепередач……………………………………..……...602.2.2. Названия британских телепередач……………………………..……………...722.3. Способы номинации ……………………………………………..………………812.3.1. Названия российских телепередач……………………..……………….……..822.3.2. Названия британских телепередач…………………..………………….……..92Выводы по главе 2……….…………………………………………..…….………...100Глава 3. Прагматика названий российских и британских телепередач …………1043.1. Научные подходы к прагмалингвистическому анализу ……..………………1053.2.Прагматическиепринципыисредствапрагматизацииназванийтелепередач………………………………………………...………………………...1173.2.1.
Названия российских телепередач…………………..……………………....1183.2.2. Названия британских телепередач……………………………..…………….1303.3. Прагматическая адаптация названий телепередач………………...………….140Выводы по главе 3………………………………..……………...……………….….145Заключение ……………………..…………….……………………………………...150Список литературы……………...……………………………………….…………..154Приложение А……………………………………………………………………......177Приложение Б……………………………………………………………………......1853ВведениеНастоящее диссертационное исследование выполнено на пересеченииономастики с такими направлениями языкознания, как ономасиология ипрагмалингвистика, и направлено на сопоставительное исследование российскихи британских названий телепередач как средств массовой информации,функционирующих в современном телевизионном дискурсе двух стран.Степень разработанности проблемы.В последнее время отмечается интерес современных ономатологов кизучению периферийных разрядов ономастики, а именно названий товаров,внутригородскихобъектов,торжественныхмероприятий,коммерческихпредприятий, средств массовой информации и др.
[Ван Мяо, 2010; Врублевская,2006; Дудникова, 2011; Комаров, 2003; Крюкова, 2004; Стаханова, 2011;Трифонова, 2006; Шимкевич, 2002 и др.].Однако в ономастике нет работ диссертационного уровня, посвящѐнныхназваниямтакихсредствмассовойинформации,кактелепередачи.Вотечественных и зарубежных работах по ономастике данные названия толькоупоминаются в ряду других имен собственных [Суперанская, 2007; VanLangendonck, 2007], в том числе периферийных рекламных имен [Федосова, 2010;Врублевская, 2017; Крюкова, 2017 и др.] или рассматриваются отдельно отономастики, с позиции стилистики [Кравец, 2002]; лингвистики текста[Дудникова, 2011] и медиалингвистики [Новичихина, 2013, 2014; Коровченко,2015].
Лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению насчет места данныхназваний в системе имен собственных – являются ли они продуктомпереосмысления значений соответствующих им нарицательных имен или жеданныеназваниясоздаютсяпреднамеренно,безопорынаимеющийсялексический материал.Между тем социально-культурную значимость названий телепередачтрудно переоценить. Сегодня мы являемся свидетелями информационной мощи,4достигнутой человечеством благодаря стремительному развитию технологий.Научно-техническую революцию сменила революция информационная, в ходекоторой создается новое «информационное общество».
Связи и ресурсы такогообщества играют важную роль во всех областях человеческой деятельности истановятся в настоящее время определяющими его развитие, как в научнотехническом, так и в социальном плане. Средства массовой коммуникации –газета, телевидение, радио – не только информируют о новых событиях, но иформируют наше представление об окружающем мире. Не случайно всовременных условиях растет количество исследований, посвященных языкуСМИ, формируется новые направления в языкознании – медиалингвистика[Добросклонская, 2014; Montgomery, Edington, 1996 и др.] и медиастилистика[Солганик, 2014; Клушина, 2014 и др.], исследуются особенности телевизионногодискурса [Лаптева, 2003; Talbot, 2007 и др.].
Между тем названиям телепередачкак ключевым единицам телевизионного дискурса не уделяется достаточновнимания.Нам представляется, что в условиях конкурентной борьбы за телезрителяважным фактором, влияющим на рейтинг телепередачи, является имя, данное ейименующими субъектами.
Часто именно по названию телезритель выбирает,какую передачу будет смотреть. Это обстоятельство обусловило принадлежностьсовременных названий телепередач к языку рекламы.Таким образом, актуальность исследования определяется как собственнолингвистическими причинами (неопределенность лингвистического статусаназваний телепередач, их недостаточная изученность в российской и британскойлингвокультурах),такиэкстралингвистическими(значимостьюназванийтелепередач в новом «информационном обществе»).Объектом исследования являются названия телепередач российского ибританскоготелевидения(информационно-аналитические,документальные,познавательные, культурно-просветительские, спортивные и развлекательныепрограммы), а предметом – общие и национально-специфичные особенности5современногоонимообразованияипрагматизациивгруппеназванийтелевизионных передач.В основу работы положена гипотеза о том, что выбор принципов испособов номинации телепередач, а также лингвистических средств ихпрагматизации зависит от жанра и тематики телепрограммы, а также от регионаихтрансляции,отражающегокультурныеинациональныеособенностителевизионного дискурса России и Великобритании.Цель работы – выявление универсальной и национально-культурнойспецифики номинации, а также установление языковых средств, используемыхдля прагматизации российских и британских названий телепередач.Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:определить место названий телепередач в системе имен собственных;выявить черты сходства и различия в принципах и способах номинацииназваний российских и британских телепередач;определить прагматические принципы создания и языковые средствапрагматизации названий российских и британских телепередач;охарактеризоватьособенностипрагматическойадаптацииназванийтелепередач при заимствовании зарубежного телеформата.Теоретико-методологической базой данного исследования послужилиработы отечественных и зарубежных исследователей:– по ономастике – В.Д.
Бондалетова [Бондалетов, 1983], Н.Д. Голева [Голев,1981], М.В. Голомидовой [Голомидова, 1998], М.В. Горбаневского [Горбаневский,1987], Е. Курилович [Курилович, 1962], И.В. Крюковой [Крюкова, 2004, 2017],А.К. Матвеева[Матвеев,1974],Н.В. Подольской[Подольская,1986],А.В. Суперанской [Суперанская, 1973, 1986], В.И. Супруна [Супрун, 2000],Van Langendonck [Langendonck, 2007] и др.;–потеорииноминации–Э.С.Азнауровой[Азнаурова,1977],Н.Д. Арутюновой [Арутюнова, 1990], В.Г. Гака [Гак, 1998], Г.В. Колшанского[Колшанский, 1977], Е.С. Кубряковой [Кубрякова, 1977], В.
Матезиуса [Матезиус,1967],Е.Н.Ремчуковой[Ремчукова,2011,2013],Б.А. Серебренникова6[Серебренников, 1977], В.Н. Телия [Телия, 2002], А.А. Уфимцевой [Уфимцева,1977], L. Weisgerber [Weisgerber, 1962], F. Dornseiff [Dornseiff, 1938]и др.;–попрагмалингвистикеО.С. АхмановойМ.С. Дудниковой[Ахманова,–Н.Д.2005],[Дудникова,Арутюновой[Арутюнова,1990],Ю.В. Горшунова[Горшунов,1999],[Матвеева,2013],2011],Г.Г.МатвеевойЮ.С. Степанова [Степанов, 1981], И.П. Сусова [Сусов, 1980, 1983], T.A.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.