Диссертация (1173500), страница 2
Текст из файла (страница 2)
van Dijk[van Dijk, 1981], G. Dyer [Dyer, 1982], H.P. Grice [Grice, 1975], D. Leech [Leech,1983], S.C. Levinson [Levinson, 1983], J.R. Searle [Searle, 1969] и др.;– по медиалингвистике и тележурналистике – Е.Л. Вартановой [Вартанова,2003, 2010], В.В. Гуревича [Гуревич, 2003], Я.Н. Засурского [Засурский, 2001],В.П. Коломийца [Коломиец, 2010], С.Г. Корконосенко [Корнокосенко, 2001],В.Г. Костомарова[Костомаров,1994],О.А.
Лаптевой[Лаптева,2003],С.А. Михайлова [Михайлов, 2002], Р. Харриса [Харрис, 2002], В.П. Терина[Терин, 1997], A. Moran [Moran, 2009], G. Dyer [Dyer, 1982] и др.).В качестве основных методов исследования применялись:общенаучныйописательныйметод,представленныйприемаминаблюдения, классификации, количественных подсчетов и обобщения;сопоставительный метод, направленный на выявление общих иразличительных лингвистических характеристик российских и британскихназваний телепередач;метод ономасиологического анализа, являющийся базовым дляопределения принципов и способов номинации названий телепередач;методкомпонентногоанализа,предполагающийвыявлениеминимальных семантических составляющих лексических единиц, от которыхобразованы названия телепередач;метод прагмалингвистического анализа, предполагающий выделениепрагматических принципов и средств прагматизации посредством интерпретациии систематизации языковых единиц, входящих в состав названий российских ибританских телепередач.7Материалом исследования послужили названия телепередач российских ибританских телевизионных каналов, выходивших в эфир в период с 2008 по 2018годы, в том числе и те из них, которые на данный момент уже закрыты.
Длясравнительныхпараллелейпривлекалисьтакжеиотдельныеназваниятелепередач, выходивших в эфир в более ранние сроки. Всего былопроанализировано 1280 названий телепередач (из них 670 российских и 610британских), полученных путем сплошной выборки из телевизионных программроссийскогоибританскоготелевидения,специализированныхсайтов,посвященных определенным телеканалам, а также из газетных и журнальныхпериодических изданий. В качестве дополнительного иллюстративного материалаиспользовались интернет-источники – специализированные сайты, посвященныеотдельным телепередачам, и содержащие, в частности, информацию о мотивахвыбора названия для телепередачи.Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней уточняется понятиегемеронима как периферийного разряда ономастики и определяется местоназванийтелепередачвсистемегемеронимов;даетсясопоставительнаяхарактеристика принципов и способов создания, а также прагматическихпринципов и средств прагматизации названий телепередач, которые ранее нестановилисьпредметомсопоставительногоисследования;наматериалетелепередач российского телевидения рассматривается проблема прагматическойадаптации названий при заимствовании телеформата.Теоретическая значимость исследования определяется возможностьюприменения научных выводов к рассмотрению общих теоретических проблемономастикивцелом:структураономастическогополя,ономастическаяпериферия, функционирование и место названий телепередач в системе именсобственных.Конкретизациятерминовпрагматикипоотношениюкономастической лексике способствует сближению положений общей теорииимени собственного с прагмалингвистикой.
Данная работа может представлятьинтерес для дальнейшей разработки вопросов, связанных с сопоставительным8изучением семантики и прагматики периферийных имен собственных другихразрядов на материале неблизкородственных языков.Практическая ценность заключается в возможности использованияполученных результатов в преподавании курса «Языкознание», спецкурсах поономастике, ономасиологии, прагмалингвистике, при изучении русского ианглийского языков как иностранных, при разработке тем курсовых и дипломныхработ. Полученные результаты представляют определенный интерес дляработников телевидения.Положения, выносимые на защиту:1. Названия телепередач относятся к классу имен собственных и являютсяособым видом гемеронимов, которые занимают периферийное положение вономастическом поле.
Отношение названий телепередач к ономастическому полюопределяется наличием у них основного свойства имени собственного –способности индивидуализировать, выделять единичный объект из рядаподобных; а их отношение к ономастической периферии – наличием двуплановойсемантики (ономастическое и доономастическое значение), изменяемостью инедолговечностью, принадлежностью к языку рекламы. Данные свойстваназваний телепередач обуславливают выбор общих и культурно-специфичныхпринципов и способов номинации, а также языковых средств прагматизации.2. В основу большинства современных названий, как российских, так ибританскихтелепередач,положеныдвапринципаноминации–идентифицирующий и условно-символический.
К основным способам номинациироссийских и британских телепередач относятся лексико-семантический, лексикосинтаксический,словообразовательныйикомплексный.Нароссийскомтелевидении более распространен условно-символический принцип созданияназваний телепередач, образованных лексико-семантическим (онимизация итрансонимизация)илексико-синтаксическим(восклицательныеивопросительные предложения) способами, что говорит о наибольшей значимостифункции воздействия, актуальной в ситуации становления и развития новых формроссийского телевизионного дискурса; на британском телевидении преобладают9идентифицирующиесинтаксическимспособомповествовательныеинформативноймногокомпонентные(словосочетанияпредложения),функции,названия,чтоотражающейсобразованныесочинительнойсвидетельствуетболеесвязьюоустойчивыелексикоиприоритетеноминативныетенденции британского телевизионного дискурса.3.
С позиции прагмалингвистики выделяются прагматические принципысоздания названий телепередач, общие для российского и британскоготелевизионного дискурса: принцип информативности и принцип аттрактивности.Последний принцип представлен рядом частных: аффективности, языковой игры,эстетичности и экономии. Каждому прагматическому принципу соответствуютопределѐнные языковые средства прагматизации, выбор которых зависит отстраны телетрансляции и жанра телепередачи. В России и Великобритании приноминации информационных телепередач предпочтение отдается принципуинформативности, реализующемуся посредством слов и словосочетаний, прямопередающихтематикупрограммы.Восновуназванийразвлекательныхтелепередач положен принцип аттрактивности, при этом в российскомтелевизионном дискурсе предпочтение отдается лексической языковой игре, а вбританском – фонетической; у российских названий отмечаются аллюзии наизвестные литературные произведения, а у британских – на культурные реалиикинематографа и музыкальной индустрии.4.
При заимствовании зарубежного телеформата название телепередачиподвергаетсяпрагматическойособенностямииадаптациименталитетомвстраны,соответствиистранслирующейкультурнымителепередачу.Наблюдается зависимость выбора названия адаптированной программы от типаадаптации. Для закрытой адаптации, при которой адаптированная программаабсолютноидентичнакалькированиеоригинальной,названиясхарактернонезначительнымиполноеилиизменениямичастичноеструктурно-семантического плана. Открытая адаптация, предполагающая заимствованиетолько оригинальной идеи программы, характеризуется абсолютной заменойназвания с учетом ценностей и традиций страны.10Апробация исследования.Результатыисследованияобсуждалисьназаседаниинаучно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознанияВГСПУ (2015-2018 гг.).
Основные положения работы были представлены наМеждународномнаучно-теоретическомонлайн-семинаремолодыхисследователей «Городской ономастикон» (Волгоград, 2015); на Всероссийскойконференции молодых ученых «Филология и журналистика в XXI веке»,посвященнойпамятипрофессораМ.Б.Борисовой(Саратов,2016);наМеждународной научной конференции, посвященной 50-ти летнему юбилеюпервой поволжской ономастической конференции и памяти ее организатораВ.А.
Никонова «Ономастика Поволжья» (Ульяновск, 2017); на Региональноймежвузовской научной конференции «Лингвистика и лингводидактика: вопросытеории и практики (апробация результатов исследований ученых волгоградскихвузов)» (Волгоград, 2017); на Всероссийской конференции молодых ученых«Филологияижурналистика»,посвященной100-летиюгуманитарногообразования в Саратовском университете (Саратов, 2017); на XI Международнойнаучнойконференции«Русскийязыкиономастикавполикультурномобразовательном пространстве юга России и Северного Кавказа: проблемы иперспективы», посвященной памяти Заслуженного деятеля науки Адыгеи иКубани, доктора филологических наук, профессора АГУ Р.Ю.