Диссертация (1173500), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Тематика программы в данных названиях отображается тожедовольно конкретно, однако добавляется новый мотивировочный признак,имеющего отсылку к месту действия программы – обозначение региона илистраны трансляции. Например, включение определителя Britain в названиепередает информацию о том, что события, происходящие в телепередаче,непосредственным образом будут связаны с Великобританией, с ее историей исовременностью: «Britain and the sea» (BBC One), «Great British railway journeys»(BBC Two), «Britain’s Empty Homes» (BBC Two), «Queer Britain» (BBC Three),«Britain’s lost waterlands» (BBC Four), «Great Britain bake off» (BBC Lifestyle),«Keeping Britain Alive» (ITV) и др.В проанализированном материале встречаются также программы свключением названий штатов, стран и континентов («A taste of Cuba» (ITV),«Africa’s population explosion» (BBC One), «Handmade in Mexico» (BBC Four),«Untamed China» (Animal planet UK), «America’s toughest prisons» (Channel 5) идр.), городов и штатов («Inside out London» (BBC One), («Alaska» (BBC One),«Alaska Marshals» (ITV) и др.), условных мест («The Blue Planet» (BBC One), «Anisland parish» (BBC Two), «The Zoo» (Animal planet UK), «Ghost Lab» (Discoverychannel UK) и др.).751.3.
Группа названий, отображающая темпоральные признаки программ,является немногочисленной и составляет всего 5 % от всех отобъектныхназваний.Данная группа названий также представлена несколькими подгруппами,имеющими указание на время выхода и продолжительность телепрограмм.- утро («BBC News at Ten» (BBC One), «Breakfast News» (BBC One), «10O’clock live» (Channel 4) и др.);- день («Come dine with me, England!» (BBC Lifestyle), «BBC News at One»(BBC One) и др.);- вечер \ ночь («BBC News at Six» (BBC One), «CBS Evening News» (CBS),«Newsnight» (BBC Two), «After dark» (Channel 4), «The 5 o’clock show» (Channel 4)и др.);- определенный день («Sunday politics» (BBC One), «This time tomorrow»(BBC One), «Today’s the day» (BBC Two) и др.);- продолжительность или освещаемый промежуток времени («48 Hours»(CBS); «60 Minutes» (CBS) и др.).2.
Второй по численности в Великобритании следует группа отсубъектныхназваний. Она составляет 11 % от всех идентифицирующих номинаций. Данныеназвания телепередач несут информацию об участниках, организаторах иведущих телепрограмм. В этой группе на первый план выходит медийнаяличность, имя которой призвано стать стимулом к просмотру телепередачи.2.1. Группа номинаций телепередач с включением организаторов, ведущихсоставляет 13 %.На британском телевидении значительную популярность имеют названия,имеющиеотсылкутелепередачикнепосредственномуабсолютноразныеповедущемутематическомупрограммы.содержанию,Данныеновбольшинстве своем они относятся к развлекательным или познавательным,например, «Paul Hollywood’s Pies and Puds» (BBC Two), «Operation Grand CanyonWith Dan Snow» (BBC Two), «Richard Hammond’s Miracles of Nature» (CBBC),«Nigella Kitchen» (BBC Lifestyle), «Gordon Ramsay's Ultimate Home Cooking» (BBC76Lifestyle), «Ramsay's Hotel Hell» (BBC Entertainment), «Paul O’Grady live» (ITV),«Gino’s Italian Escape» (ITV), «Robson Green’s Nothumberland» (ITV), «MichaelBuble’s Day Off» (ITV), «Chris Humfry’s Wildlife» (Animal Planet UK), «GiantPythons With Nigel Marven» (Animal Planet UK), «Oprah’s Next Chapter» (TLC) идр.).
Случаи, когда имя использовалось бы изолированно, без пояснения тематикителепередачи, на британском телевидении нами выявлены не были, что можносвязать с наличием большого количества ведущих, мало известных широкойаудитории.Однако имена наиболее известных в Великобритании телеведущихсочетаются в названиях просто с указанием на отношение данной медийнойличности к определенной телепередаче.
Например, «The Jeremy Kyle Show» (ITV),«The Frank Skinner Show» (ITV), «The Alan Titchmarsh Show» (ITV), «The ElainePage Show» (BBC One), «The Graham Norton Show» (BBC One), «Late Show WithDavid Letterman» (CBS), «The Late Late Show with Craig Ferguson» (CBS) и др.Названия данного типа не получили широкого распространения на российскомтелевидении. Обратим внимание на то, что английское show и русское шоу неполностью совпадают в значениях.
Согласно словарю С.И. Ожегова шоу – это«яркое эстрадное представление, развлекательная программа; нечто показное,рассчитанноенашумныйвнешнийэффект»[Ожегов,Шведова,2009,Электронный ресурс]. В английских толковых словарях лексема show понимаетсякак «a programme on television or the radio» [Oxford Advanced Learner’s Dictionary,2006], т.е.
любая программа, транслируемая на телеканале. Соответственноиспользуемые в британском телевизионном дискурсе лексемы show и programme– синонимы. В самом слове не содержится отсылки к возможному жанрутелепередачи,этосвидетельствуетотом,чтоданнаялексемаможетноминировать телепередачи разного жанра. При этом русская лексема шоусодержитразвлекательныйкомпонентвсвоемзначении,используется только при номинации развлекательных программ.поэтомуона772.2. На втором месте по частоте использования в группе отсубъектныхноминацийследуюттелепередачисуказаниемнаучастников,героевтелепрограмм. Данная группа названий составляет 10 %.В данной группе при анализе были выявлены гемеронимы, прямономинирующие непосредственных участников телепередач («Helicopter Heroes»(BBC One), «The man who lives with a magpie» (BBC Three), «Celebrity mastermind»(BBC One), «Young, gifted and classical» (BBC Four), «King George & Queen Mary:The Royals who rescued the Monarchy» (BBC Knowledge), «Mandela: His Life, HisLegacy» (ITV), «Mandela: The Prison Years» (ITV) и т.п.).В этой группе отмечены также гемеронимы, обозначающие лиц попрофессии или роду деятельности, например, «Photographers» (Fashion TV),«Focus on designers» (Fashion TV), «Doctors» (BBC One), «The Apprentice» (BBCOne), «Bruiser» (BBC Two), «Eggheads» (BBC Two), «MasterChef» (BBC Two),«Jockeys» (Animal planet UK), «Inkmaster» (TLC) и т.п.3.
Отадресатные названия, обращенные к целевой аудитории, составляют11 %, одни из них содержат призыв к просмотру телепрограммы, другиеназывают адресатную группу, которой данная программа предназначена.3.1. Названия, содержащие призыв к адресату, но не называющие егосоставляют 8 % всех отадресатных номинаций: «Trust me I’m a Doctor» (BBCTwo), «Don’t Just Stand There…I’m Having Your Baby» (BBC Lifestyle), «Let’s Makea Deal» (CBS), «Come Dine With Me, England!» (BBC Lifestyle) и т.п.3.2.
Названия, прямо называющие определенную гендерную группу,несколько уступают и составляют всего 3 %: «100 Women» (BBC One), «Mr. andMrs.» (ITV), «Golden girls» (TLC), «Man to Man with Dean Learner» (Channel 4),«Loose women» (ITV), «Women behind bars» (ITV), «Baby face brides» (Channel 5) идр.) или возрастную («3 Kids on Three» (BBC One), «10 years younger» (Discoverychannel UK), «The young and the restless» (CBS), «Britain’s brainiest kid» (ITV),«Child’s play» (ITV), «Our Lives: I am a Teenage Grandmother» (ITV) и т.п.). Данныеназвания встречаются преимущественно на телеканалах, имеющих узкую78направленность, например, телеканалы о моде, домашнем быте, стиле жизни, атакже на каналах, предназначенных для детей.Количественныйанализпоказал,чтоидентифицирующийпринциписпользовался в 498 проанализированных названий телепередач британскоготелевидения, что составляет 81 % от всех анализируемых британскихтеленоминаций.
Идентифицирующий принцип применялся в основном приноминации информационно-аналитических, познавательныхтелепередач, суказанием на их тематику (288 программ / 47 %) и действующих участников (61программа / 10 %), а также при номинации развлекательных телепередач, гдеважную роль играет обращение к адресату (47 программ / 8 %), указание насоздателя, ведущего телепередачи (81 программа / 13 %) и референтную группу,которой данная телепередача посвящена (21 программа / 3 %).При анализе названий британских телепередач нами также был отмеченусловно-символический принцип номинации, который используется создателямине только для информирования, но и для воздействия на потенциальнуюаудиторию.Названия,символическимсоздателипринципом,которыхсоставляют19руководствовались%отобщегоусловноколичествапроанализированных названий телепередач.
Условно-символические названиятелепередач британского телевидения, образованные с использованием метафор ифразеологизмов,можноусловноразделитьнатежегруппы,чтоиидентифицирующие гемеронимы.Британские условно-символические названия, так же, как и российские,открытонепередаюттематикутелепередачи,носодержаткосвеннуюинформацию о тематике и участниках телепрограммы.1.составеПервая группа условно-символических названий имеет в своемконцептуальныетелепередачи.Например,метафоры,программы,которыедаютсимволичнонамекнатематикупередающиеценность,важность и неуловимость времени в жизни человека («On the Spot» (BBC One), «ATimewatch Guide» (BBC Four), «A Stich in Time» (BBC Four), «Timeshift» (BBCFour) и др.).79Отмечаются названия не только с полным сохранением устойчивыхвыражений, например, «Happily Ever After» (TLC), «Ready Steady Go!» (ITV), но и свидоизмененными, редуцированными и трансформированными вариантами.Например, знаменитая британская телепередача о свадьбах «Something Borrowed,Something New» (TLC) в качестве названия использует первую часть знаменитойбританской предсвадебной присказки (см.