Диссертация (1173500), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Суть данной программызаключается в том, что знаменитые комедианты, устраивая юмористические шоу,собирают деньги на благотворительные акции для материальной помощи жителямафриканских стран и Великобритании [Филантроп, статья «Реальная любовь икрасный нос: как, смеясь, собирают миллионы на благотворительность»,Электронный ресурс]. Названием данной программы служит устойчивоевыражение comic relief, которое определяется как ‘humorous content in a dramaticor literary work intended to offset more serious episodes’, т.е. имеется в виду‘ситуация,когданапряженнаяобстановкаразряжаетсяшуткой’[OxfordDictionary, статья «Comic relief», Электронный ресурс]. Данные названияобладают стилистической выразительностью и эмоциональностью.Однако для прагматического анализа наибольший интерес представляетиспользованиетрансформированныхилиредуцированныхустойчивыхсловосочетаний. Например, программа «Something Borrowed, Something New»(TLC) использует сокращенный вариант присказки, положенной в ее основу,которая в полном варианте выглядит следующим образом: something old,something new, something borrowed, something blue, and a silver sixpence in her shoe– 'что-то старое, что-то новое, что-то взятое взаймы, что-то голубого цвета исеребряный шестипенсовик в туфельке’ [The Phrase Finder, статья «Something old,something new, something borrowed, something blue», Электронный ресурс].
Даннаяприсказка является старинным свадебным посланием и содержит перечислениетого, что девушка-невеста должна привнести с собой в брак. Программа обискусстве, истории моды «A Stich In Time» (BBC Four) использует сокращенныйвариант британской поговорки a stich in time saves nine, что значит ‘it is better toact or deal with problems immediately, because if you wait and deal with them later,things will get worse and the problems will take longer to deal with’ [CambridgeDictionary, статья «A stich in time (saves nine)», Электронный ресурс], т.е.
‘деньгод бережет’. Данные названия также обладают метафоричностью, при ихвосприятии телезритель может соотнести название с исходным словосочетанием,133которое явилось основой переосмысленного, и предположить, чему будетпосвящена телепередача.Использование устойчивых высказываний на британском телевидениитакже позволяют говорить об одновременной реализации в одном названиипринципов аффективности и языковой игры. Как отмечает М.С.
Дудникова,информационная недостаточность, характеризующаяся дефицитом смысла, исемантическая неопределенность, порождающая многообразие ассоциаций идвусмысленныеинтерпретации,являютсяпроявлениемпрагматическойнаправленности анализируемых телевизионных названий, при формированиикоторых во главу угла ставится «экстравагантное», нестандартное, непривычноесловесное оформление [Дудникова, 2011].Рассмотрим, как реализуется принцип языковой игры в британскомтелевизионном дискурсе, где она также проявляется нафонетическом,морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях, включая графическиеприѐмы, связанные c внешним обликом слова.В английском телевизионном дискурсе часто встречается явление, когдапрограмме дают имя, ранее являвшееся названием популярного сингла, альбомаили фильма, таким образом мы имеем дело с аллюзиями в названиях телепередач,где языковая игра происходит на лексическом уровне.
Например, названиетелепередачи «Money for nothing» (BBC One) о предпринимателе Саре Мур (SarahMoore), занимающейся «реанимированием» старых ненужных вещей, являетсяаллюзией на песню знаменитой британской рок-группы Dire Straits, выпущеннойв 1985 году, «Money for nothing» [BBC, статья «Money for Nothing», Электронныйресурс], а название шоу поиска талантов на роль главных персонажей«Волшебника страны Оз» «Over the Rainbow» (BBC One) – аллюзией на песнюбалладу Гарольда Арлена и Эдгара Харбурга Somewhere Over The Rainbow,написанной специально для мюзикла Волшебник страны Оз [Google Books, статья«Arlen and Harburg's Over the Rainbow», Электронный ресурс].Использованиеаллюзийнаиболеераспространеноприноминацииразвлекательных и культурно-просветительских телепередач, например, «Never134Mind the Buzzcocks» (BBC Two) – аллюзия на самый известный альбом группы SexPistols – Never Mind the Bollocks и название другой известной панк-группыBuzzcocks; «The Home That 2 Built» (BBC Two) – аллюзия на британское детскоестихотворение The House that Jack Built; «Sounds of Musicals with Neil Brand» (BBCFour) – аллюзия на мюзикл Sounds of Music; «Beauty and The Geek» (TLC) –аллюзия на мультфильм Beauty and the Beast (Красавица и чудовище); «TheFabulous Baker Brothers» (TLC) – аллюзия на одноимѐнный фильм, где Бейкер –это фамилия братьев; «The Real Lion King» (Animal Planet UK) – аллюзия намультфильм The Lion King (Король Лев), «Big Brother» (Channel 5) – аллюзия наБольшого брата, персонажа книги Джорджа Оруэлла 1984 г.; «8 Out of 10 Cat»(Channel 4) – аллюзия на знаменитый рекламный слоган компании Вискас – 8 из10 кошек предпочитают Вискас и др.
Подобные названия семантическимногослойны, поскольку одновременно реализуют и принцип аффективности, ипринцип информативности, телезритель соотносит аллюзивное название сосвоими культурными знаниями и понимает, чему будет посвящена телепередача.Кроме этого, данные названия благодаря трансформациям прецедентных текстов,положенных в их основу, апеллируют к фоновым знаниям потенциальногоадресата, хорошо знакомого с реалиями британской лингвокультуры.М.А. Кулинич, исследуя особенности английского юмора, относит аллюзиюк широко распространенным средствам создания комического эффекта.
Помнению автора, использование аллюзий для достижения комического эффектадает «на мгновение переход от обычного порядка вещей к видению их в новомракурсе. Психологически и эмоционально такие определения способствуютразрядке от скуки и конформизма» [Кулинич, 2004, с. 146].Обратим внимание, что аффективные названия телепередач, имеющиеаллюзии в дискурсе кино и шоу-бизнеса, являются отличительной особенностьюбританского телевидения.Однако наиболее часто принцип языковой игры на британском телевидениитак же, как и на российском, реализуется в названиях-каламбурах.
Способы135создания каламбуров, описанные нами при анализе российских названий, широкопредставлены и в британском телевизионном дискурсе.Рассмотрим первую группу каламбуров, построенных на многозначностислов, входящих в состав названия.Например, популярное в Британии шоу «Naked Chef» (BBC Two) не имеетничего общего с дословным переводом первого компонента названия (naked –‚голый‘).
Наоборот, создатели программы подчеркивают, что ведущий, ДжеймиОливер, ничего не скрывает от зрителей и в оригинальной форме демонстрируетвсѐ своѐ кулинарное мастерство [Джейми Оливер, статья «Джейми Оливер. Голыйповар», Электронный ресурс]. То же самое можно сказать и о программе «NakedJungle» (Channel 5). Однако в данном случае naked скорее означает ‘unable toprotect yourself from being harmed, criticized, etc.’, т.е.
‘беззащитный, невинный’[Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2006].Или известное на британскомтелевидении реалити-шоу «The Biggest Loser» (ITV). В этой телевизионнойпрограмме показывают людей с избыточным весом, которые пытаются похудетьза денежный приз, поэтому не стоит рассматривать компонент «loser» в егопервичном значении (loser – ‘неудачник‘) [Internet Movie Database (IMDb), статья«The Biggest Looser», Электронный ресурс].
В данном случае loser имеет, скореевсего, значение ‘теряющий, избавляющийся‘ (от глагола lose – ‘to have less andless of something, especially until you no longer have any of it‘) [Oxford AdvancedLearner’s Dictionary, 2006], что, наоборот, переводит его из статуса неудачника всчастливчика.По мнению М.А. Кулинич использование данных каламбурных названий,аппелирующихкчувствуюмораадресатаимядателяминеслучайно.«Юмористическое восприятие и отражение мира доставляет человеку радость,отвлекаетотповседневностиобычногоинесмешного,в пространстверазрушаеткомическойфантазиипривычныеисоздаетобразыновыепостроения» [Кулинич, 2004, с. 26], что и вызывает у телезрителя интерес ижелание смотреть программу.136Каламбуры в британских названиях также могут быть построены на именахсобственных и омонимичных им нарицательных. Примером может служитьбританская телепередача «Buddy» (TLC), нарицательное имя buddy буквальноозначает ‘a friend’ (дружище, приятель, старина), а собственное имя Buddy – этопрозвище знаменитого кондитера Америки Бадди Валастро, который ведетданную телепрограмму [Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2006].
Это своегорода и обращение к адресату, что также может вызвать некую ответную реакцию,побуждающую к просмотру данной телепрограммы, и настроить на дружескийлад.Нередки случаи использования разговорной лексики при созданиикаламбуров. Примерами могут послужить названия программ «Mama June: fromnot to hot» (TLC), что дословно может быть переведено как ‘из простушки вгорячую штучку’; программа «Quints by surprise» (TLC), где quints, являющеесяразговорной сокращенной формой от quintuplets, означает ‘one of five children bornat the same time to the same mother’ (5 близнецов); название передачи «Blinging upbaby» (Channel 5) является результатом словообразовательной игры, построеннойна смешении двух глаголов grow up и bling, что в итоге переходит вокказионализм bling up, который понимается как ‘wear shiny jewellery and brightfashionable clothes in order to attract attention to yourself’ (носить яркую бижутерию,модную одежду для привлечения внимания).
Однако данный фразовый глагол вбольшинстве случаев имеет отрицательные коннотации, поэтому данноеповедение расценивается как проявление вульгарности и отсутствие вкуса / стиля.Программа о ремонте автомобилей «Pimp My Ride UK» (Channel 5) содержит вназвании разговорный сленговый вариант глагола fix = pimp, что означает‘to make better, to fix up’ (модернизировать, обновить); название передачи«Lifebabble» (СBBС) представляет собой словосложение двух слов life и babble,где второе слово является сленговым и означает ‘an incomprehensible stream ofwords’ (болтовня, лепет, бормотание) [Urban Dictionary, статья «Babble»,Электронный ресурс], т.е. название может быть переведено как 'болтовня ожизни’ и др. Используя в качестве названий сленг, именующие субъекты137стремятся привлечь внимание молодежной аудитории, поэтому данным способомобразования каламбуров пользуются в основном для номинации развлекательныхмолодежных программ.На морфологическом уровне мы встречаем словообразовательные игры,используемые при создании названий британских телепередач.
Это искусственносозданные лексические единицы, обладающие прагматическим эффектом.Примером такой игры может быть название-окказионализм широкоизвестнойдетской телепередачи «Teletubbies» (СBBС), которое содержит в своем составе двасемантических компонента: telly- и -tubby. Если обратиться к английскомутолковому словарю, мы найдем следующие определения данных слов: telly –‘another term for television’ (телевизор), tubby – ‘short and rather fat‘ (пузатый,упитанный) [Oxford Advanced Learner’s Dictionary, 2006]. Заметим попутно, что впереводе на русский язык название данной программы «Телепузики» не толькосохраняет словообразовательную структуру исходной номинации, но и усиливаетпрагматический эффект за счет второго компонента (пузики), который являетсяавторским новообразованием, имитирующим детскую речь.Еще одно название популярного шоу для детей «Rastamouse» (СBBC) такжесостоит из двух лексических компонентов: rasta (сокр.