Диссертация (1173500), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Говоря опрагматических факторах, мы имеем в виду условия создания оригинальных иадаптированных названий, фактор адресата, номинативные интенции автора,жанр телепередачи, степень адаптации, которые в конечном счете определяютвыбор принципов и способов номинации.По нашим наблюдениям, при адаптации зарубежных телеформатов можноустановить зависимость между выбором названия и степенью адаптациителеформата.
Английский исследователь А. Моран выделяет открытую изакрытую адаптацию. Под «закрытой» адаптацией А. Моран понимает процесссоздания абсолютно идентичной программы, полностью соответствующийзарубежному аналогу. Данный тип адаптации подходит к программам с четкойструктурой и формой [Moran, 2009].К примерам программ с закрытой адаптацией можно отнести российскиетелепередачи развлекательного характера. В анализируемом материале выявленыслучаи дословного перевода названий таких программ с полным сохранениемсодержания.
Например, названия телепередач «Кто хочет стать миллионером»(Первый канал), «Голос» (Первый канал), «Фактор страха» (НТВ), «Самыйумный» (СТС), «Холостяк» (ТНТ) являются абсолютной калькой английскихназваний этих же программ «Who wants to be a millionaire?» (ITV), «The Voice UK»(BBC One), «Fear Factor» (ITV), «Britain’s Brainiest Kid» (ITV), «The Bachelor»(ITV). А такие названия, как «Танцы со звездами» (Россия 1), шоу «Десятьмиллионов» (Россия 1), «Большие гонки» (Первый канал), «Битва экстрасенсов»(ТНТ) и др., претерпели лишь незначительные изменения при адаптации нароссийскомтелевидении.Сохранилсяключевойкомпонентвназванияхадаптированных программ, хоть и само название выглядит немного иначе. Однакосодержание полностью совпадает с зарубежными аналогами («Strictly ComeDancing» (BBC One), «The Million Pound Drop» (Channel 4), «The Amazing Race»(CBS), «Britain’s Psychic Challenge» (Channel 4) и др.).143«Открытая» адаптация является более комплексной, но в то же времясвободной по форме.
Она создается телевизионными работниками под тот илииной формат программы, поэтому является индивидуальной. Заимствуется лишьидея, которая может реализовываться по-разному в зависимости от культурных инациональных особенностей [Moran, 2009]. Выделяют три главных аспекта«открытой» адаптации, учитываемые при переработке зарубежного телеформата.Первый аспект связан с факторами, оказывающими влияние на культурно–идеологические особенности восприятия зарубежного продукта аудиторией.Важную роль в данном случае играют обычаи, принятые в том или иномобществе, география, история, а также общественное поведение, свойственноебольшинству представителей определенной нации.Ко второму аспекту, вытекающему из первого, можно отнести языковыеособенности, поскольку изначально форматы создаются на иностранном языке идля их переработки требуется произвести перевод.
Основная задача автораадаптированной версии – переработать сценарий так, чтобы он максимальнополно и качественно представлял оригинал в иноязычной среде. Этот процессзаключает в себе обработку смысловой и стилистической нагрузки, а такжекорректировку содержания текста и упрощение сложных лингвистическихструктур.К третьему аспекту относятся технологические особенности адаптации, таккак материально-финансовые возможности в странах различны, а от них зависитдальнейшее качество эфирного видеоматериала [Нечушкина, 2014].Понашимфункционированиятелепередачиданным,всоответствиисзарубежноготелеформата,припретерпеваютзначительныеаспектамиизмененияоткрытойвуспешногоадаптациисодержании,этоотражается и на изменении названия.Примером открытой адаптации может служить ситком «Счастливывместе» (ТНТ), являющийся аналогом американского комедийного телесериала«Married … with Children» (Fox).
В данном случае при адаптации телеформатабыло изменено название, а идея частично скопирована: история повествует о144продавце обуви, который недоволен своей работой и семьей. При этомпрагматический фактор в большей степени характеризует адаптированноеназвание, поскольку в нем присутствует ирония по отношению к содержаниюпрограммы.Как отмечалось ранее, использование устойчивых выражений относится кдостаточно частотному средству прагматизации названий на российскомтелевидении.
Среди них встречаем названияадаптированныхпрограмм,исходный аналог которых не содержит данного средства прагматизации.Примерамиявляютсятелепередачи«Самсебережиссѐр»(Россия1),«Косметический ремонт» (канал Ю), шоу талантов «Один в один!» (Россия 1) идр. и их зарубежные аналоги «America’s Funniest Home Video» (ABC),«Snog?Marry?Avoid?» (BBC Three), «Your Face Sounds Familiar» (ITV) и др. Здесьмы видим полное несовпадение адаптированного и исходного названиятелепередачи, при этом прагматический фактор в адаптированных программахприсутствует в большей степени. Например, в названии адаптированнойпрограммы«Косметическийремонт»(Муз-ТВ)отмечаетсялексическийкаламбур, построенный на столкновеннии фразеологически связанного значенияслова косметический (имеющий отношение к небольшому ремонту помещения) иего свободного значения (имеющий отношение к косметике, красоте).Анализ показал, что при открытой адаптации, несмотря на полноепереименование, в большинстве случаев сохраняется некоторое соответствиеадаптированного и оригинального названий на фонетическом или лексическофразеологическом уровне.
Например, всем известное юмористическое скетч-шоу«Наша Russia» (ТНТ), являющееся аналогом британского сатирического скетчсериала «Little Britain» (BBC One), заимствовала идею о двух главныхперсонажах, вокруг которых развиваются основные события. Главным отличием всодержании является то, что в сериале «Little Britain» высмеивается жизньбританцев с точки зрения культуры Великобритании, а в скетч-шоу «НашаRussia» – жизнь русских с точки зрения культуры России. Однако в разныхназваниях может быть отмечено сходство: имя адаптированной программы имеет145фонетические соответствия с исходным названием – сохраняется эвфония,ритмический рисунок, а также повторение гласных и согласных звуков: НашаRussia (Раша) – повторение звуков ‘а’ и ‘ш’, Little Britain (Литл Бритн) –повторение звуков ‘i’ и ‘t’).Примером лексико-фразеологических соответствий могут служить названиепопулярной в России телеигры «Поле Чудес» (Первый канал) и его аналог –название телепередачи «Wheel Of Fortune» (CBS).
При адаптации этой программыбыло изменено название и правила игры. Но, несмотря на изменение названия,прагматический фактор присутствует и в одном, и в другом случае, поскольку вкачественазванийбыливыбраныизвестныевбританскойирусскойлингвокультуре фразеологизмы: a turn of fortune’s wheel – ‘поворот колесафортуны’, поле чудес – название местности в сказке А.Н.
Толстого Золотойключик, или приключения Буратино [Википедия, статья «Wheel of Fortune»,Электронный ресурс; Википедия, статья «Поле чудес», Электронный ресурс].Таким образом, выбор названия адаптированной телепередачи напрямуюзависит от типа адаптации. При закрытой адаптации происходит калькированиеназвания или небольшие изменения структурно-семантического плана.
Дляоткрытой адаптации характерна полная замена названия программы с учетомкультуры, традиций и ценностей страны телетрансляции. Однако и при полнойзамененазванияфонетическиеилиадаптированнойлексическиепрограммысоответствия,отмечаютсясоздающиенекоторыесвоеобразнуюперекличку двух названий.Выводы по главе 3Проведенныйпрагмалингвистическийанализ,направленныйнаисследование прагматических принципов и средств их реализации, показал, что взависимости от преобладания информирующей или аттрактивной функции СМИ146всеназваниятелепередачможноразделитьнаинформемы(носителирациональной информации) и прагмемы (предназначенные для регуляциичеловеческого поведения). В связи с преобладанием аттрактивной (суггестивной)функции СМИ на российском телевидении предпочтение при номинации отдаетсяназваниям-прагмемам (31% – информемы, 69% – прагмемы).
В Великобританиина первый план выходит информирующая функция СМИ, что связано с прямымотражением тематики телепрограммы, однако аттрактивная функция здесь тожеимеет широкое распространение (56% – информемы, 44% – прагмемы).Поскольку при создании информем не используются специальные языковыесредства прагматизации, в данной главе анализируются названия-прагмемы.Прагмалингвистический анализ названий-прагмем позволяет выявитьпрагматическиепринципы,которымируководствуютсяприноминациителевизионных программ, а также позволяет сделать вывод о преобладании тогоили иного средства прагматизации названий телепередач в российской ибританской лингвокультурах.
Прагматические принципы определяются исходя измотивов, потребностей и установок именующего субъекта. Выбор именующимисубъектами прагматического принципа находит свое отражение при реализациирекламной функции данных названий. Рассматривая названия с точки зренияфункционального направления прагматики, т.е. семантики языковых средств,положенных в основу при их номинации, мы учитывали входящие в состав онимапрагматические компоненты значения.Такойподходкисследованиюпрагматикиназванийтелепередачпредопределил последовательность проведения прагмалингвистического анализа:1) разделение всех названий на информемы и прагмемы в соответствии сосновополагающими прагматическими принципами, представленными в обеихлингвокультурах:принципинформативностиипринципаттрактивности;2) дальнейший анализ названий-прагмем с точки зрения частных случаевпроявленияпринципааттрактивности:аффективность,языковаяигра,эстетичность, экономия; 3) определение языковых средств прагматизации,147соответствующих частным прагматическим принципам (эмоционально-оценочнаялексика, рифма, эвфония, каламбуры и др.).Сопоставительный прагмалингвистический анализ названий российских ибританскихтелепередач,направленныйнавыявлениеисравнениепрагматических принципов и средств прагматизации, используемых при созданиителепрограмм, показал черты сходства и различия.В основу названий-информем российского и британского телевиденияположен принцип информативности, с использованием слов в прямом значении.Такие гемеронимы обладают низким индексом прагматизма, являются абсолютностилистически нейтральными.