Диссертация (1173500), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Часто это названия информационных или научнопопулярных программ.Однако стилистически окрашенных названий телепередач в российскомтелевизионном дискурсе значительно больше, что еще раз подтверждаетпринадлежность гемеронимов к языку рекламы. Отображая тематику программылишь косвенно, прагматические названия создаются при помощи принципааттрактивности,которыйреализуетсяпосредствомчастныхпринципов(аффективности, языковой игры, эстетичности и экономии) и представленразличными языковыми средствами на российском и британском телевидении.На российском телевидении принцип аффективности реализуется присозданииэмоционально-оценочныхназванийразвлекательныхпередачсиспользованием всех описанных выше способов номинации: эмоциональнооценочная лексика, внешние заимствования, в основном из английского языка,восклицательные предложения, новообразования с суффиксами субъективнойоценки, а также выбор в качестве названия программ устойчивых словосочетаний.Такие номинационные решения привлекают потенциального адресата своейнеординарностью и экспрессивностью.Принципязыковойигрынароссийскомтелевидениипредставленразличными видами каламбуров, а также словообразовательными и графическимииграми, трансформацией названий известных литературный произведений,фразеологизмов, лозунгов советского времени, что вызывает определенные148ассоциации у массового адресата и создает межтекстовую каламбурнуюмногозначность.Принцип эстетичности, часто сочетающийся с языковой игрой, реализуетсяпри создании эвфонических названий с ритмическим рисунком.При реализации принципа экономии создаются, во-первых, аббревиатурныеназвания, ѐмкие, лаконичные, семантически многослойные; во-вторых, названия сматематическими символами, знаками, цифрами, с помощью которых компактнопередается информация о тематике телепередачи.Количество названий-прагмем на британском телевидении меньше, чем нароссийском, что также связано с лидирующей позицией информативной функциименьше.
Однако внимание имядателей к созданию аттрактивных названий все жеотмечается и требует детального анализа. Принцип аффективности британскихназваний-прагмемреализуетсяблагодаряиспользованиюэмоционально-оценочной лексики с положительным семным набором, восклицательныхпредложений, слов в переносном значении, а также устойчивых словосочетаний ипрецедентных высказываний.Принцип языковой игры, так же, как и на российском телевидении,проявляетсявназваниях-каламбурах.ОднакоесливРоссиинаиболеераспространены языковые игры на основе использования различных видовлексических каламбуров и словосложения, то в Великобритании предпочтениеотдается фонетическим языковым играм, представленным эвфоническиминазваниями с лексическими повторами и звукоподражательными словами.Эвфоническиеназвания,построенныена благозвучии,реализуюттакжепрагматический принцип эстетичности.
Кроме того, отличительной особенностьюреализации принципа языковой игры у британских названий является ееаллюзивный характер – название программе дается в соответствии с известнымиранее культурными реалиями в кинематографе и музыкальной индустрии,имеющими влияние на современную британскую телеаудиторию.Принцип экономии британских названий телепередач совпадает пореализации с российскими названиями. Однако названия-аббревиатуры в149Великобритании более популярны, а знаки, символы и цифры чаще сочетаются сприемами языковой игры.Анализ также показал, что выбор тех или иных средств прагматизациизависит от жанра телепрограмм. Названия информационных и научнопопулярных телепередач с прямым указанием на тематику на российском ибританском телевидении, реализуют только принцип информативности исоздаются лексико-семантическим способом с использованием одиночных слов впрямом значении или двусоставных словосочетаний, в то время как названияразвлекательных телепередач, реализующие принцип аттрактивности, используютразличные средства прагматизации в соответствии с регионом трансляции.150ЗаключениеНа стыке ономастики и прагмалингвистики образуются обширные областипересечения исследовательских интересов.
У названий телепередач, которымпосвящено данное исследование, такое пересечение особенно очевидно.Названия телепередач определяются нами как периферийные именасобственные, входящие в состав рекламных имен и относящиеся к разрядугемеронимов. В ономастике под гемеронимом понимаются собственные именасредств массовой информации, а именно газет, журналов, информационныхбюллетеней, а также радио-, теле-, видео-, кинохроникальных программ. Названиятелепередач обладают всеми характеристиками гемеронимов как периферийныхединиц ономастического поля: наличие двуплановой семантики, недолговечность\ изменяемость, принадлежность к языку рекламы, неоднородность по сферефункционирования.Гемеронимы данного подразряда номинируют особый нематериальныйобъект – телепрограмму, обладающую периодичностью выхода в эфир, целостнымсюжетомиединымназванием.Этоюридическиохраняемыйобъектинтеллектуальной собственности, как в России, так и в Великобритании.В тележурналистике и медиалингвистике существует несколько подходов кклассификации типов телепередач в зависимости от жанра телепередачи;тематикиисодержанияпрограммы;мотивационныхцелей;способовпредставления информации.Согласно классификации телевизионных программ по объекту, которыйставится во главу угла, на британском и российском телевидении выделяютсяинформационные передачи (информационное сообщение, отчет, интервью,репортаж и др.), аналитические (комментарий, обозрение, беседа, дискуссия, токшоу, пресс-конференция, корреспонденция и др.) и художественные (очерк,зарисовка, эссе, сатирические жанры).
На основе целей, которые выполняетсообщаемаяинформация,выделяютсяследующиежанрытелепередач:151информационная(новостная)программа,специализированнаяновостнаяинформационная программа, информационно-аналитические, публицистические,познавательно-развлекательные,религиозные,спортивные,многосерийныекультурно-просветительские,художественныетелефильмы(сериалы,(игровые)«мыльныедетские,кинофильмы,оперы»),откровенноразвлекательные программы.Дляизученияобщихиразличительныхноминационныхипрагмалингвистических особенностей гемеронимов, функционирующих в Россиии Великобритании, были отобраны названия передач российского и британскоготелевидения, полностью соответствующие отмеченным признакам гемеронима,при этом демонстрирующие обусловленную статусом телеканалов и жанромтелепередач неоднородность названий в структурно-семантическом плане, чтоопределяет актуальность и перспективность анализа данного материала с точкизрения ономасиологии и прагмалингвистики.Сопоставительный ономасиологический анализ российских и британскихназваний телепередач, направленный на сравнение принципов и способовноминации, показал, что рассмотренные номинационные процессы имеют чертысходства и различия.В количественном соотношении на российском телевидении преобладаетусловно-символический принцип номинации, связанный с функцией воздействияна адресата, а на британском телевидении – идентифицирующий, что находитотражение в преобладании информирующей функции названий.
В результатеисследования установлено, что каждому принципу номинации соответствуютмотивировочные группы (отобъектные, отсубъектные и отадресатные названия),имеющие свои номинационные особенности на российском и британскомтелевидении.Анализ названий с точки зрения способов номинации также показалразличия в их выборе имядателями. В связи с высокой ролью функциивоздействия на российском телевидении преобладает лексико-семантическийспособсиспользованиемфразеологизмовиметафор,представленный152онимизацией и трансонимизацией, а также лексико-синтаксический способ,представленныйвопросительнымиивосклицательнымипредложениями,реализующими воздействующую функцию СМИ.
Данные названия обладаютобразностью, символичностью и дают лишь некую отсылку к тематикетелепередачи. В Великобритании наиболее популярен лексико-синтаксическийспособ с использованием сочинительных словосочетаний и повествовательныхпредложений, что связано с реализацией информирующей функции названий.В целом ономасиологический анализ показал универсальность принципов испособов номинации названий телепередач. Лингвокультурные различия касаютсятолько некоторых количественных данных и выбора языковых единиц в рамкахноминационных процессов.
Количественное преобладание воздействующихроссийских названий связано, на наш взгляд, с кардинальными изменениями,произошедшими на российском телевидении после смены идеологическихустановок советского времени, переход к многоканальному телевещанию,постоянный поиск новых жанровых форм, частая сменяемость репертуарателепередач. При этом британское телевидение сохраняло традиции прошлых лет,что нашло отражение в корпусе проанализированных названий.Прагмалингвистическийанализ,направленныйнавыявлениепрагматических принципов создания телепередач и соответствующих каждомупринципу языковых средств прагматизации, показал, что на российском ибританском телевидении реализуются два общих прагматических принципа –информативности и аттрактивности. Последний принцип представлен рядомчастных: аффективности, языковой игры, эстетичности и экономии.Выборсредств прагматизации (языковая игра, каламбуры, эмоционально-оценочнаялексика, рифма) зависит как от лингвокультуры, так и от жанра телепередачи.
Дляроссийских названий развлекательных телепередач характерно использованиелексических языковых игр, а также словосложений, математических знаков исимволов.Длябританскоготелевиденияпредпочтительныфонетическиеязыковые игры с лексическими повторами и эвфонией. На российскомтелевидении широко предствалены игровые аллюзивные названия, ассоциативно153связанные с произведениями художественной литературы и реалиями советскоговремени, на британском телевидении преобладают названия-аллюзии, связанные ссовременным шоу-бизнесом Великобритании.В условиях глобализации на современном телевидении достаточно частоиспользуетсязаимствованныйтелеформат,адаптированныйкусловиямопределенной страны.
Прагматизация названий адаптированных телепередачзависит от типа адаптации. На примере российского телевидения, в современныхусловияхнаиболеечасто,посравнениюсбританскимтелевидением,заимствующем зарубежный телеформат, было установлено, что при закрытойадаптации название заимствованной телепередачи полностью совпадает сзарубежныманалогомилипретерпеваетсемантические изменения, тогда какнезначительныеструктурно-при открытой адаптации,широкопредставленной на российском телевидении, происходит полный пересмотрназвания в соответствии с культурными традициями и ценностями заимствующейстраны.В заключение отметим, что дальнейшее изучение гемеронимов имеетбольшое значение не только для лингвистов, но и для работников телеиндустрии,потому что названия телепередач являются продуктом деятельности имядателя,который заинтересован в продвижении и привлечении большего количествазрителей к просмотру телепередачи.Перспективупредставленнойдальнейшегометодикиисследованиядлямывидимсопоставительноговприменениикоммуникативно-прагматического анализа других названий средств массовой информации,включаяпроблемыпередачиназванияприпереводе,атакжевпрагмастилистическом анализе гемеронимов, функционирующих в рекламных,публицистических и художественных текстах.154Список литературыСписок научно-исследовательской литературы1.Азнаурова Э.С.