Диссертация (1173500), страница 28
Текст из файла (страница 28)
от Rastafarian) – ‘раста,стиль в музыке, одежде и образе жизни’; и mouse – ‘мышь’ [Webster Dictionary,Электронный ресурс]. В качестве главных героев выступают мыши, одетые всвоеобразные костюмы и слушающие музыку, соответствующую стилю раста.Таким образом, семантика данных новообразований вызывает у адресата рядассоциаций, возникающих на основе связи с главными компонентами названия.Широкоераспространениеполучаюттакжепроцессыизмененияпривычного графического облика названия.
В результате данных графическихязыковых игр мы получаем названия-графодериваты. Данный термин былупотреблен Е.А. Ряжских, под графодериватами она, вслед за Т.В. Поповой,понимает«комплексные(составные)словообразовательныеформанты,включающие в себя единицы разных кодовых систем, разных языков или разныхуровней одного языка» [Попова, 2009; Ряжских, 2018]. Номинациям такого типа138Е.А. Ряжских дает название ай-стопперов (eye stopper), т.к. своим необычнымвидом они привлекают внимание массового адресата. Это преднамеренноеиспользование слитного написания нескольких слов для выделения заглавнымибуквами наиболее значимых компонентов названия («BOOKtalk» (BBC Three),«HARDtalk» (BBC Three) и др.) или же для передачи информации оравнозначности слов, входящих в название и определяющих ее тематику(«PokerFace» (ITV), «BrainTeaser» (Channel 5) и др.).Принцип языковой игры на морфологическом уровне выступает совместнои с принципом эстетичности. Для этого используется эвфония в сочетании слексическими повторами.
Например, в британских названиях «Food GloriousFood» (BBC Lifestyle), «Plan it, Build it» (BBC One), «3rd & Bird» (CBBC), «BlanketyBlank» (BBC One), к эвфонии прибегают для создания благозвучности, а такжевыделения ключевого компонента названия. Принцип эстетичности реализуетсятакже в звукоподражательных медианоминациях («Splash» (ITV), «Boo!» (CBBC) идр.), а также в названиях, содержащих повторы, например, название шоу обавтомобилях, косвенно напоминающее завод мотора «Vroom Vroom» (BBC Two)или название музыкального шоу, отдаленно напоминающего игру на ксилофоне«Fonn fonn fonn» (BBC Three). Следует отметить, что звукоподражания и повторыявляются отличительной чертой британских названий телепередач.Принцип экономии предоставляет возможность имядателям создатькраткое и семантически емкое название.
Данные номинации прямо не передаюттематическое содержание телепередачи, однако сразу привлекают вниманиенеобычностью. К одному из средств реализации принципа экономии относитсяиспользование аббревиаций и математических знаков. Например, программа«JFK: The Ruby Connection» (Discovery Channel UK), где JFK – ‘имя президентаСША Джона Кеннеди’ (John F. Kennedy) или программа о выдающихся герояхвооруженных сил «SAS: Special Forces Heroes» (Discovery Channel UK), где вкачестве аббревиатуры используют SAS, что в переводе с английского означает‘особая воздушная служба’ (Special Air Services).
Как видно из приведенныхпримеров, аббревиатуры используются не в изолированном виде, что обусловлено139прагматической функцией гемеронима. Вторая часть названия, имеющего в своемсоставеаббревиатуру,помогаетпонятьтематикупередачи.Благодаряаббревиатурам имядатели кодируют тематику телепередач в емкое сочетаниебукв, тем самым апеллируя к культурным знаниям потенциальных телезрителей.В Великобритании часто цифры в названиях телепрограмм указывают накачество предоставляемой в программе информации («100%» (Channel 5), «5News» (Channel 5) и др.).
Иногда использование цифр может восприниматься какнекая языковая игра. Например, использование нумеронима в программе «K9Cops» (Animal Planet UK) неслучайно. Данный нумероним созвучен с английскимсловом canine, что буквально означает ‘the police unit that uses dogs to sniff fordrugs or other things’ (кинологическая служба) [Urban Dictionary, Электронныйресурс], поэтому здесь правомерно говорить и о языковой игре.Встречается и включение в название программы символов и знаков посходству с буквенными обозначениями.
Например, в названии образовательнойтелепередачи об изучении английского языка «Extr@ English» (Channel 4)используется многозначный символ @. В данном названии телепередачи этотсимвол, как декоративный элемент, заменяет букву ‘a’. В итоге мы получаемлексему extra, которая в переводе с английского означает ‘дополнительный,добавочный’ и несет информацию о том, что телепередача посвященадополнительной информации об английском языке. А в названии детскойтелепередачи, посвященной усовершенствованию навыков «How to Be Epic @Everything» (CBBC) этот же знак используется для экономии средств и заменяетанглийский предлог места ‘at’.Прагмалингвистический анализ показал, что выбор средств прагматизации,во-первых, зависит от страны телетрансляции.
В России в связи с реализациейаттрактивной (суггестивной) функции СМИ наиболее распространены каламбурыи языковые игры разных типов, а в Великобритании чаще можно столкнуться сиспользованием информирующих словосочетаний и предложений, т.к. упор вбританских СМИ идет именно на сообщение тематики, содержания программ.140Во-вторых, наблюдается зависимость выбора средств прагматизации отжанрателепередач.обращаютсякПрисозданиифонетическойразвлекательныхязыковойигренапрограммосновезачастуюэвфонииизвукоподражания, а также использовании аллюзий на другие известныекультурные реалии, которые до сих пор сохраняют свою актуальность в шоубизнесе. В данном случае можно говорить о реализации прагматическогопринципа аттрактивности и эстетичности.
При создании информационныханалитическихпрограмм,напротив,предпочтениеотдаетсялексико-семантическому способу с прямым указанием на тематику телепередачи,реализуемому в основном через словосочетания и предложения, что отвечаеттребованиям реализации прагматического принципа информативности.3.3. Прагматическая адаптация названий телепередачС нарастанием процессов глобализации и расширением возможностейтелевизионных сетей увеличивается количество иностранных телепередач,которые необходимо не только перевести, но и адаптировать к культурезаимствующейстраны.Некоторыеизрассмотренныхвышеназванийноминируют адаптированные телепередачи, т.е. заимствованные из иноязычноготелевизионного дискурса и измененные в соответствии с национальнокультурной спецификой, транслирующей их страны.
Под адаптацией телеформатапонимается«некийпроцессвнесенияизменений,осуществляемыхисключительно в целях функционирования программы» [Гражданский Кодекс,статья 1270]. Адаптации подвергаются не только содержательные аспектытелепередачи, но и ее название.Анализируя телеформаты, С.К. Комаров отмечает, что «в процессеадаптации оригинальный телеформат трансформируется на основании базовогоописания программы с учетом особенностей, традиций, привычек и предпочтений141зрительской аудитории конкретной страны в современных условиях» [Комаров,2008].
Соответственно подвергаются трансформациям или полным заменам нетолько содержание, но и названия адаптированных программ.Часто при трансформации зарубежных названий продюсеры прибегают не кпростому переводу с языка оригинала, а к прагматической адаптации.Рассмотрим прагматическую адаптацию на примере российских названийадаптированных телепередач, поскольку это явление наиболее ярко характеризуетроссийское телевидение, активно изменяющееся в последние годы под влияниемпроцессов глобализации.Термин «прагматическая адаптацпия» активно используется в современныхотечественныхработахЛ.Л. Нелюбина,данномуповпереводоведению.«ТолковомСогласноопределениюпереводоведческомсловаре»,прагматическая адаптация представляет собой «преобразование исходноговысказывания с учетом передачи его прагматического значения» [Нелюбин, 2003,с.
163]. В.Н. Комиссаров под прагматической адаптацией перевода понимает«изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакциисо стороны получателя перевода» [Комиссаров, 1980]. Согласно этому подходу, впереводческой практике выделяются 4 типа прагматической адаптации: 1)обеспечение адекватного понимания оригинала получателями перевода; 2)обеспечениеадекватноговосприятияоригинала;3)ориентированиенаконкретную ситуацию и получателя переводного сообщения, что предполагаетвнесение изменений в текст, необходимых для решения задач, поставленныхавтором текста оригинала; 4) решение экстрапереводческой сверхзадачи[Комиссаров, 1990].Проанализировав имеющиеся определения, под прагматической адаптациейназваний телепередач в нашем исследовании будем понимать такое изменениеисходногоназванияпрограммы,прикотором,соднойстороны,онопреобразовывается с учетом новых условий функционирования в инойлингвокультуре, а,направленность.с другой стороны, сохраняетсвоюпрагматическую142Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов,определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объемпередаваемой в переводе информации [Елисеева, Электронный ресурс].