Диссертация (1173475), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Иметь сердце в правильном месте «хорошо», с 1774. Сердце идуша «целое существо» с 1650-х.holiday (n.)1500s, earlier haliday (c. 1200), from Old English haligdæg "holy day,consecrated day, religious anniversary; Sabbath," from halig "holy" (see holy)+ dæg "day" (see day); in 14c. meaning both "religious festival" and "day of exemptionfrom labor and recreation," but pronunciation and sense diverged 16c.
As an adjectivemid-15c. Happy holidays is from mid-19c., in British English, with reference to summervacation from school. As a Christmastime greeting, by 1937, American English, inCamel cigarette ads.праздник (сущ.)1500-е, haliday (c. 1200), от древнеанглийского haligdæg «церковныйпраздник, святой день, религиозная годовщина; день отдохновения», от «святого»halig (см. святой), dæg «день» (см. день); в 14 в. значение и «религиозныйфестиваль» и «день освобождения от труда и отдыха».horse (n.)A stalking-horse in literal use was a horse draped in trappings and trained toallow a fowler to conceal himself behind it to get within range of the game; figurativesense of "person who participates in a proceeding to disguise its real purpose" isrecorded from 1610s.181"Solidungulate perissodactyl mammal of the family Equidæ and genus Equus"[Century Dictionary], Old English hors "horse," from Proto-Germanic *hursa- (sourcealso of Old Norse hross, Old Frisian, Old Saxon hors, Middle Dutch ors, Dutch ros, OldHigh German hros, German Roß "horse"), of unknown origin.
By some, connected toPIE root *kers- "to run," source of Latin currere "to run."The usual Indo-European word is represented by Old English eoh, Greek hippos,Latin equus, from PIE root *ekwo-. In many other languages, as in English, this root hasbeen lost in favor of synonyms, probably via superstitious taboo on uttering the name ofan animal so important in Indo-European religion.
For the Romanic words(French cheval, Spanish caballo) see cavalier (n.); for Dutch paard, German Pferd,see palfrey; for Swedish häst, Danish hest see henchman. As plural Old English hadcollective singular horse as well as horses, in Middle English also sometimes horsen,but horses has been the usual plural since 17c.Used at least since late 14c. of various devices or appliances which suggest ahorse (as in sawhorse), typically in reference to being "that upon which something ismounted." For sense of "large, coarse," see horseradish.
Slang use for "heroin" isattested by 1950. To ride a horse that was foaled of an acorn (1670s) was through early19c. a way to say "be hanged from the gallows."Horse latitudes first attested 1777, thename of unknown origin, despite much speculation. A dead horse as a figure forsomething that has ceased to be useful is from 1630s; to flog a dead horse "attempt torevive interest in a worn-out topic" is from 1864.лошадь (сущ.)«Человек,которыйучаствуетмаскированииреальнойцели»,зарегистрирован в 1610-х.«Млекопитающее, древнеанглийская лошадь «лошадь», с германскогопраязыка *hursa- (источник древнеисландского hross), корень ИЕ *kers-, «бежать».Обычное индоевропейское слово представлено древнеанглийским eoh,греческими гиппопотамами, от ИЕ корня *ekwo-.
На многих других языках, какна английском языке, этот корень был потерян в пользу синонимов, вероятно,182через табу при произнесении имени животного, настолько важного виндоевропейской религии.Старомодное «старомодное» значение зарегистрировано с 1926 сленг,первоначально в отношении «устаревшей девушки, с длинными волосами».husband (n.)Old English husbonda "male head of a household, master of a house,householder," probably from Old Norse husbondi "master of the house," literally"house-dweller," from hus "house" (see house (n.)) + bondi "householder, dweller,freeholder, peasant," from buandi, present participle of bua "to dwell" (from PIEroot *bheue- "to be, exist, grow," and compare bond (adj.)).
Beginning late 13c. itreplaced Old English wer as "married man (in relation to his wife)" and became thecompanion word of wife, a sad loss for English poetry. Slang shortening hubby firstattested 1680s.муж (сущ.)Древнеанглийский husbonda «руководитель домашнего хозяйства, владелецдома, домовладелец», вероятно, от древнеисландского husbondi «владелец дома»,буквально «обитатель дома», из hus «дома», «домовладелец, обитатель,фригольдер, крестьянин», от buandi, причастия настоящего времени bua, «жить»(от ИЕ корня*bheue-, «быть, существать, расти». Начало 13 в. заменадревнеанглийского wer в качестве «женатого человека», стало сопутствующимсловом жены.ill (adj.)c.
1200, "morally evil; offensive, objectionable" (other 13c. senses were"malevolent, hurtful, unfortunate, difficult"), from Old Norse illr "evil, bad; hard,difficult; mean, stingy," a word of unknown origin. Not considered to be related to evil.From mid-14c. as "marked by evil intentions; harmful, pernicious." Sense of "sick,unhealthy, diseased, unwell" is first recorded mid-15c., probably from a use similar tothat in the Old Norse idiom "it is bad to me." Slang inverted sense of "very good, cool"is 1980s..больной (прил).1831200 «нравственный, злой; оскорбительный, нежелательный» (13 в.«злорадный, вредный, неудачный, трудный»), от древнеисландского illr «зло,плохо, твердый, трудный; средний» слово неизвестного происхождения,связанный со злом.
Середина 14 в. «злые намерения, вредный, пагубный». Сосмыслом«больного,вредногодляздоровья»являетсяпервойзарегистрированным вариантом в середине 15 в., подобное этому словувыражение в древнеисландской идиоме со значением «мне плохо».inheritance (n.)late 14c., enheritaunce "fact of receiving by hereditary succession;" early 15c. as"that which is or may be inherited," from Anglo-French and Old French enheritaunce,from Old French enheriter "make heir, appoint as heir" (see inherit).
Heritance "act ofinheriting" is from mid-15cнаследство (сущ.).Конец 14 в., enheritaunce «факт о получении в наследство», начало 15 в. «то,что может быть унаследовано» от англо-французского и древнефранцузскогоenheritaunce,отдревнефранцузскогоenheriter«наследовать,назначатьнаследника». Heritance «акт о наследовании» середина 15 в.iron (n.)Middle English iron, iren, yron, from Old English iren, variant (with rhotacismof -s-) of isen, later form of isern, isærn "the metal iron; an iron weapon or instrument,"from Proto-Germanic *isarn(source also of Old Saxon isarn, Old Frisian isern, OldNorse isarn, Middle Dutch iser, Old High German isarn, German Eisen).This perhaps is an early borrowing of Celtic *isarnon (compare Old Irish iarn,Welsh haiarn), which Watkins suggests is from PIE *is-(e)ro- "powerful, holy," fromPIE *eis "strong"(sourcealsoofSanskrit isirah "vigorous,strong,"Greek ieros "strong"), on the notion of "holy metal" or "strong metal" (in contrast tosofter bronze).It was both an adjective and a noun in Old English, but in form it is an adjective.The alternative isensurvived into early Middle English as izen.
In southern England theMiddle English word tended to be ire, yre, with loss of -n, perhaps regarded as an184inflection; in the north and Scotland, however, the word tended to be contractedto irn, yrn, still detectable in dialect.Chemical symbol Fe is from the Latin word for the metal, ferrum (see ferro-).Meaning "metal device used to press or smooth clothes" is from 1610s. Meaning "golfclub with an iron head, 1842. To have (too) many irons in the fire "to be doing too muchat once" is from 1540s. Iron lung "artificial respiration tank" is from 1932.
The ironcrown was that of the ancient kings of Lombardy, with a thin band of iron in the gold,said to have been forged from a nail of Christ's Cross. Iron horse "railroad locomotive"is from an 1839 poem. Iron maiden, instrument of torture, is from 1837 (probablytranslating German eiserne jungfrau). The unidentified French political prisoner knownas the man in the iron mask died in the Bastille in 1703. In British history, Wellingtonwas called the Iron Duke by 1832.железо (сущ.)Железо с среднеанглийского языка, iren, yron, от древнеанглийского iren,вариант ( rhotacism-s-) isen, более поздней формы isern, isærn «металлическоежелезо; железное оружие или инструмент», с первичного германского праязыка*isarn (также древнесаксонского isarn, древнефризского isern, древнеисландскогоisarn, среднего голландского iser, древненемецкого isarn).Возможно раннее заимствование с кельтского языка *isarnon (в сравнении сдревнеирландский iarn и валлийским haiarn), который предлагает Уоткинс, от ИЕ*, - (e) ro- «силен, святой», от ИЕ *eis «сильный» (также санскритского isirah,«энергичного, сильного», греческий ieros «сильный»), в понятии «святогометаллического» или «прочного металла» (в отличие от более мягкой бронзы).Это было и прилагательным, и существительным на древнеанглийскомязыке, но имела форма прилагательного.
Альтернатива isensurvived в раннемсреднеанглийском языке как izen. В южной Англии слово среднеанглийскогоязыка имело значении «ярости» yre, с потерей-n, возможно, рассматриваемого как«сгибание»; на севере и Шотландии.Химический Fe символ от латинского слова для металла, ferrum. Значение«металлического устройства, которое раньше гладило или сглаживали одежду», с1851610-х. В значении «голова из железа, 1842.
Иметь (слишком) много утюгов вогне, «делать слишком много сразу» с 1540-х. Аппарат искусственного дыхания«искусственный бак дыхания» с 1932. Железная корона была короной древнихкоролей Ломбардии, железой в золоте, которое, как говорили, было создано изгвоздей креста Христа. Железный локомотив железной дороги «лошади» изстихотворения 1839 года. Iron Maiden, инструмент пытки, с 1837 (вероятно,перевод немецкого языка eiserne Юнгфрау). Неопознанный французскийполитический заключенный, известный как человек в железной маске, умер вБастилии в 1703. В британской истории Веллингтона называли ЖелезнымГерцогом в 1832.Jekyll and HydeIn reference to opposite aspects of a person's character is a reference to RobertLouis Stevenson's story, "The Strange Case of Dr.