Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173471), страница 27

Файл №1173471 Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) 27 страницаДиссертация (1173471) страница 272020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

27].Da ist der Haken – (разг.) вот где собака зарыта.3. При помощи нейтрализации. Под нейтрализацией понимается передачаэкспрессивно-окрашенныхединицисходноготекстастилистическинейтральными языковыми средствами языка перевода. Нейтрализация обычноявляется вынужденным приемом. В.Д. Девкин следующим образом характеризуетданное явление, имеющее место при передаче разговорных лексических единицисходного текста лексическими единицами переводящего языка с инымистилистическимихарактеристиками:нейтральнымжелательна,нено«Подменадопустима.разговорноговПереводразговорногожепереводеразговорным, но с несовпадающими коннотативными семами может ввести взаблуждение и поэтому не рекомендуется» [Девкин, 2000, c.

95].Нейтрализация стилистически сниженных лексических элементов в текстепереводящего языка носит субъективный характер и встречается в анализируемомтекстовом материале относительно редко, обратимся к примеру:«...denn selbst ein solcher Wurm kann einen Verkauf umschmeißen.» [Fallada,1982, S. 146].Перевод:«...потому что даже такое безгласное существоможет сорватьпродажу...» [Фаллада, 1983, c. 144].Болеесоответствующимразговорномустилювариантомпереводапредставляется: «…потому что даже такой слабак может накрыть всюпродажу».Достаточно сложную проблему представляет собой передача на русскийязык стилистически сниженных единиц разговорной лексики – жаргонизмов.Большинство жаргонизмов передается при переводе аналогичными жаргонизмамирусского языка. При этом, жаргонизмы должны быть употреблены в текстеперевода таким образом, чтобы раскрыть для читателя значение данного153жаргонизма, сохранив при этом его стилистическую окраску.

Рассмотримследующие примеры:а) Sie sprang auf: «Gebt mir Koks!» schrie sie. «Du sollst mir Koks geben, hörst du!Du hast Koks!» [Fallada, 1962, S. 278].Перевод:«Дайте кокаинчику! Сейчас же дай! У тебя есть снежок!» [Фаллада, 1959,c.

266].Der Schnee, Koks — (жарг.) «снежок» (кокаин)б) «Wenn ich Mittwoch rauskomme, dann habe ich freie Bahn…» [Fallada, 1960, S.289].Перевод:«Зато, когда я выйду отсюда в среду, то полечу, куда захочу...» [Фаллада,1990, c. 294].Freie Bahn haben – (жарг.) делать что угоднов) Dann wendet er sich ruhiger zum kleinen Bruhn: «Also, hör mal, Emil - ach, willstdu dich verdrücken?» [Fallada, 1960, S. 289].Перевод:Потом уже спокойнее обращается к малютке Бруну: «Слушай, Эмиль...

Ого,тебе пора сматываться?» [Фаллада, 1990, c. 294].Sich verdrücken – (жарг.) сматываться;г) «Na, Willi, wenn man zehneinhalb Jahr Knast geschoben hat…» [Fallada, 1960, S.289].Перевод:«Знаешь, Вилли, когда отмотаешь десять с половиной...» [Фаллада, 1990, c.294].Knast schieben – (жарг.) мотать срокВ приведенных выше примерах немецкие жаргонизмы переданы припереводе аналогичными жаргонизмами русского языка с сохранением своейстилистической окраски.154Вульгаризмы, являющиеся также стилистически сниженными единицамиразговорной лексики, не могут быть равноценно переведены русскимистилистически сниженными единицами других языковых разрядов, посколькупредставляют собой самый нижний уровень стилистической сниженности.Вульгаризмы текста исходного языка имеют почти всегда аналогичныегрубые соответствия в тексте переводящего языка.

При этом, немецкиевульгаризмы могут передаваться на русский язык с другим прямым значением,поскольку их функциональной доминантой при переводе является не смысловое,а экспрессивное содержание. Например,«Halt den Sack ordentlich auf, du Fettsau, ‘ne Schnauze muss er haben. So machtman das…» [Fallada, 1982, S. 81].Перевод:«Держи мешок аккуратнее, черт полосатый, чтоб раструб был! Вот какэто делается...» [Фаллада, 1983, c. 85].Рассмотрим еще один пример:Billing zuckte zurück.«Was? Schlagen? Mich schlagen? Du dreckige Judensau willst mich schlagen?»Er machte Miene, sich auf sie zu stürzen.«Geh!» schrie sie gellend.Er sah sich um.«Halt den Mund!» zischte er.

«Willst mir wohl noch Leute auf den Hals hetzen, was?Könnte dir so passen! Ich gehe, jawohl, ich gehe!» [Remarque, 1956, S. 72].Перевод:Он пошатнулся и сделал шаг назад.«Что? Бить? Бить меня? И это ты грязная жидовская морда смеешь битьменя?» Он хотел было броситься на нее.«Уйди!» крикнула она истошным голосом.Он испуганно огляделся.«Заткнись!» прошипел он. «Еще, небось, хочешь натравить на меня людей?Это доставило бы тебе удовольствие! Как же! Я уйду!» [Ремарк, 2014, c. 83].155В данном примере адекватно переданы все особенности эмоциональнойречи исходного языка, воспроизведены слова с четкой негативной коннотацией:dreckige Judensau – грязная жидовская морда; halt den Mund – заткнись;модальное слово wohl очень удачно заменено функционально адекватныммодальным словом небось; адекватно передано содержание авторской ремаркиschrie sie gellend – крикнула она истошным голосом.

Выражение: Ich gehe, jawohl,ich gehe! адекватно передано экспрессивным выражением: Как же! Я уйду!Количество случаев передачи вульгаризмов с более существеннымизменением их семантического значения наблюдается гораздо чаще, чемколичество полных смысловых соответствий между вульгаризмами немецкого ирусского языков. Рассмотрим следующий пример:«…Außerdem hatte er nichts an – schon das alte, schlaue AAS, der Geheimrat, hattedas gemerkt...» [Fallada, 1962, S. 338].Перевод:«…Кроме того, он нагишом - и хитрый старый хрыч - тайный советник,заметил это...».

[Фаллада, 1959, c. 279].Данный пример показывает, что значение немецких вульгаризмов можетизменяться при переводе, в частности тогда, когда они употребляются вконтексте, смягчающем их грубую окраску.Статистические подсчеты, проведенные методом случайной выборки наматериаледиалогическойречинемецкойхудожественнойпрозыиееаналогичных переводов на русский язык, позволяют сравнить способы передачистилистических особенностей немецкого диалога при переводе на русский язык(см.

Табл. 8).Таблица 8 – Способы передачи стилистических особенностей немецкого диалогапри переводе на русский языкПрямые переводческиесоответствия318 языковых единиц80%Переводческаякомпенсация68 языковых единиц17%Переводческаянейтрализация14 языковых единиц3%156Как видно из Таблицы 8, перевод 400 стилистически сниженных языковыхединиц с немецкого языка на русский осуществляется разными способами: 318лексических единиц (~80%) переданы при переводе на русский язык прямымипереводческими соответствиями, 68 лексических единиц (~17%) переданы спомощью приема переводческой компенсации и 14 лексических единиц (~3%) – спомощью приема переводческой нейтрализации. Сравнительный анализ показал,что основное внимание при переводе разговорной речи литературных персонажейуделяетсяточномувоссозданиюлексико-стилистическихразговорныхособенностей подлинника.

Немецкие фразеологизмы в диалогической речипередаются на русский язык в основном с изменением их прямого значения(путем применения фразеологических аналогов), но с сохранением их смысла.Немецкие жаргонизмы передаются при переводе аналогичными жаргонизмамирусского языка с сохранением своей стилистической окраски. При переводенемецких вульгаризмов чаще наблюдается изменение их семантическогозначения, но сохранение экспрессивного содержания.Итак, для достижения равноценности регулятивного воздействия немецкойдиалогической речи и ее перевода на русский язык важно не только сохранитьфункциональный стиль оригинала, но и по возможности адекватно передатьнормативно-стилистическую и экспрессивно-стилистическую окраску языковыхединиц оригинала.

Степень лексико-стилистического сходства оригинала иперевода зависит от умения переводчика использовать специальные способыперевода.3.4. Проблемы, связанные с воспроизведением функционально-релевантныхособенностей синтаксической структуры оригиналаКак известно, задача переводчика заключается в создании такого текстаперевода, который позволил бы сохранить коммуникативную значимостьоригинала. Перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Какуказывает Герт Егер, «коммуникативная значимость есть способность текста157переводавызыватьопределенныйкоммуникативныйэффект,тоестьобеспечивать возникновение у рецептора некоторой совокупности смыслов».[Jäger, 1975, S.

87]. В целях достижения коммуникативной значимости оригиналапри переводе возможны некоторые отклонения, как в семантической, так и всинтаксической структуре текста оригинала. Рассмотрим следующий пример:«Fräulein Müller bekam rote Bäckchen und blitzende Augen...» [Remarque, 2005,S. 181].Перевод:«Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели...» [Ремарк, 2015, c.235].В этом примере переводчик вынужденно отступил от синтаксическойструктурыисходногопредложения:подлежащееисходногопредложенияпревратилось в дополнение в тексте перевода, а дополнение – в сказуемое, приэтомсемантикаикоммуникативнаязначимостьоригиналаосталисьэквивалентными. Таким образом, можно сказать, что мотивированные и умеловыполненные синтаксические трансформации в процессе перевода не нарушаютэквивалентность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.Особый интерес при переводе немецкой диалогической речи представляютвопросы воспроизведения предложений с эмфатическим порядком слов иэллиптических предложений.

Рассмотрим их подробно.1.Эмфатический (рема-тематический) порядок слов при переводе снемецкого на русский язык. Эмфатический порядок слов противопоставленпрямому порядку слов (тема-рематическому), когда данное предшествует новому.Наблюдения показывают, что эмфатический порядок слов в немецком языкеимеет значительно большее распространение, чем в русском, например,Zwei Stunden mussten wir warten.Перевод:Целых два часа нам пришлось ждать.Нам пришлось ждать целых два часа.158Оба варианта перевода выражают одно и то же содержание и одну и ту жекоммуникативную интенцию, но различаются в стилистическом плане.

Если вовтором варианте перевода мы имеем дело с простым информированием адресата,то в первом варианте имеет место эмоциональное подчеркивание определеннойчасти информации, что достигается тема-рематической инверсией – вынесениемнового на первое место. Каждый из вариантов порядка слов имеет своюпреимущественную сферу употребления. Обычный порядок слов используется вспокойнойречи,особенноонхарактерендлямонологическойречи.Эмфатический порядок слов наиболее распространен в диалогической речи,которая, обычно, эмоционально окрашена.В русском языке подчеркивание нового и данного достигается, как правило,при помощи интонации.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,51 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6374
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее