Диссертация (1173471), страница 27
Текст из файла (страница 27)
27].Da ist der Haken – (разг.) вот где собака зарыта.3. При помощи нейтрализации. Под нейтрализацией понимается передачаэкспрессивно-окрашенныхединицисходноготекстастилистическинейтральными языковыми средствами языка перевода. Нейтрализация обычноявляется вынужденным приемом. В.Д. Девкин следующим образом характеризуетданное явление, имеющее место при передаче разговорных лексических единицисходного текста лексическими единицами переводящего языка с инымистилистическимихарактеристиками:нейтральнымжелательна,нено«Подменадопустима.разговорноговПереводразговорногожепереводеразговорным, но с несовпадающими коннотативными семами может ввести взаблуждение и поэтому не рекомендуется» [Девкин, 2000, c.
95].Нейтрализация стилистически сниженных лексических элементов в текстепереводящего языка носит субъективный характер и встречается в анализируемомтекстовом материале относительно редко, обратимся к примеру:«...denn selbst ein solcher Wurm kann einen Verkauf umschmeißen.» [Fallada,1982, S. 146].Перевод:«...потому что даже такое безгласное существоможет сорватьпродажу...» [Фаллада, 1983, c. 144].Болеесоответствующимразговорномустилювариантомпереводапредставляется: «…потому что даже такой слабак может накрыть всюпродажу».Достаточно сложную проблему представляет собой передача на русскийязык стилистически сниженных единиц разговорной лексики – жаргонизмов.Большинство жаргонизмов передается при переводе аналогичными жаргонизмамирусского языка. При этом, жаргонизмы должны быть употреблены в текстеперевода таким образом, чтобы раскрыть для читателя значение данного153жаргонизма, сохранив при этом его стилистическую окраску.
Рассмотримследующие примеры:а) Sie sprang auf: «Gebt mir Koks!» schrie sie. «Du sollst mir Koks geben, hörst du!Du hast Koks!» [Fallada, 1962, S. 278].Перевод:«Дайте кокаинчику! Сейчас же дай! У тебя есть снежок!» [Фаллада, 1959,c.
266].Der Schnee, Koks — (жарг.) «снежок» (кокаин)б) «Wenn ich Mittwoch rauskomme, dann habe ich freie Bahn…» [Fallada, 1960, S.289].Перевод:«Зато, когда я выйду отсюда в среду, то полечу, куда захочу...» [Фаллада,1990, c. 294].Freie Bahn haben – (жарг.) делать что угоднов) Dann wendet er sich ruhiger zum kleinen Bruhn: «Also, hör mal, Emil - ach, willstdu dich verdrücken?» [Fallada, 1960, S. 289].Перевод:Потом уже спокойнее обращается к малютке Бруну: «Слушай, Эмиль...
Ого,тебе пора сматываться?» [Фаллада, 1990, c. 294].Sich verdrücken – (жарг.) сматываться;г) «Na, Willi, wenn man zehneinhalb Jahr Knast geschoben hat…» [Fallada, 1960, S.289].Перевод:«Знаешь, Вилли, когда отмотаешь десять с половиной...» [Фаллада, 1990, c.294].Knast schieben – (жарг.) мотать срокВ приведенных выше примерах немецкие жаргонизмы переданы припереводе аналогичными жаргонизмами русского языка с сохранением своейстилистической окраски.154Вульгаризмы, являющиеся также стилистически сниженными единицамиразговорной лексики, не могут быть равноценно переведены русскимистилистически сниженными единицами других языковых разрядов, посколькупредставляют собой самый нижний уровень стилистической сниженности.Вульгаризмы текста исходного языка имеют почти всегда аналогичныегрубые соответствия в тексте переводящего языка.
При этом, немецкиевульгаризмы могут передаваться на русский язык с другим прямым значением,поскольку их функциональной доминантой при переводе является не смысловое,а экспрессивное содержание. Например,«Halt den Sack ordentlich auf, du Fettsau, ‘ne Schnauze muss er haben. So machtman das…» [Fallada, 1982, S. 81].Перевод:«Держи мешок аккуратнее, черт полосатый, чтоб раструб был! Вот какэто делается...» [Фаллада, 1983, c. 85].Рассмотрим еще один пример:Billing zuckte zurück.«Was? Schlagen? Mich schlagen? Du dreckige Judensau willst mich schlagen?»Er machte Miene, sich auf sie zu stürzen.«Geh!» schrie sie gellend.Er sah sich um.«Halt den Mund!» zischte er.
«Willst mir wohl noch Leute auf den Hals hetzen, was?Könnte dir so passen! Ich gehe, jawohl, ich gehe!» [Remarque, 1956, S. 72].Перевод:Он пошатнулся и сделал шаг назад.«Что? Бить? Бить меня? И это ты грязная жидовская морда смеешь битьменя?» Он хотел было броситься на нее.«Уйди!» крикнула она истошным голосом.Он испуганно огляделся.«Заткнись!» прошипел он. «Еще, небось, хочешь натравить на меня людей?Это доставило бы тебе удовольствие! Как же! Я уйду!» [Ремарк, 2014, c. 83].155В данном примере адекватно переданы все особенности эмоциональнойречи исходного языка, воспроизведены слова с четкой негативной коннотацией:dreckige Judensau – грязная жидовская морда; halt den Mund – заткнись;модальное слово wohl очень удачно заменено функционально адекватныммодальным словом небось; адекватно передано содержание авторской ремаркиschrie sie gellend – крикнула она истошным голосом.
Выражение: Ich gehe, jawohl,ich gehe! адекватно передано экспрессивным выражением: Как же! Я уйду!Количество случаев передачи вульгаризмов с более существеннымизменением их семантического значения наблюдается гораздо чаще, чемколичество полных смысловых соответствий между вульгаризмами немецкого ирусского языков. Рассмотрим следующий пример:«…Außerdem hatte er nichts an – schon das alte, schlaue AAS, der Geheimrat, hattedas gemerkt...» [Fallada, 1962, S. 338].Перевод:«…Кроме того, он нагишом - и хитрый старый хрыч - тайный советник,заметил это...».
[Фаллада, 1959, c. 279].Данный пример показывает, что значение немецких вульгаризмов можетизменяться при переводе, в частности тогда, когда они употребляются вконтексте, смягчающем их грубую окраску.Статистические подсчеты, проведенные методом случайной выборки наматериаледиалогическойречинемецкойхудожественнойпрозыиееаналогичных переводов на русский язык, позволяют сравнить способы передачистилистических особенностей немецкого диалога при переводе на русский язык(см.
Табл. 8).Таблица 8 – Способы передачи стилистических особенностей немецкого диалогапри переводе на русский языкПрямые переводческиесоответствия318 языковых единиц80%Переводческаякомпенсация68 языковых единиц17%Переводческаянейтрализация14 языковых единиц3%156Как видно из Таблицы 8, перевод 400 стилистически сниженных языковыхединиц с немецкого языка на русский осуществляется разными способами: 318лексических единиц (~80%) переданы при переводе на русский язык прямымипереводческими соответствиями, 68 лексических единиц (~17%) переданы спомощью приема переводческой компенсации и 14 лексических единиц (~3%) – спомощью приема переводческой нейтрализации. Сравнительный анализ показал,что основное внимание при переводе разговорной речи литературных персонажейуделяетсяточномувоссозданиюлексико-стилистическихразговорныхособенностей подлинника.
Немецкие фразеологизмы в диалогической речипередаются на русский язык в основном с изменением их прямого значения(путем применения фразеологических аналогов), но с сохранением их смысла.Немецкие жаргонизмы передаются при переводе аналогичными жаргонизмамирусского языка с сохранением своей стилистической окраски. При переводенемецких вульгаризмов чаще наблюдается изменение их семантическогозначения, но сохранение экспрессивного содержания.Итак, для достижения равноценности регулятивного воздействия немецкойдиалогической речи и ее перевода на русский язык важно не только сохранитьфункциональный стиль оригинала, но и по возможности адекватно передатьнормативно-стилистическую и экспрессивно-стилистическую окраску языковыхединиц оригинала.
Степень лексико-стилистического сходства оригинала иперевода зависит от умения переводчика использовать специальные способыперевода.3.4. Проблемы, связанные с воспроизведением функционально-релевантныхособенностей синтаксической структуры оригиналаКак известно, задача переводчика заключается в создании такого текстаперевода, который позволил бы сохранить коммуникативную значимостьоригинала. Перевод должен быть коммуникативно эквивалентен оригиналу. Какуказывает Герт Егер, «коммуникативная значимость есть способность текста157переводавызыватьопределенныйкоммуникативныйэффект,тоестьобеспечивать возникновение у рецептора некоторой совокупности смыслов».[Jäger, 1975, S.
87]. В целях достижения коммуникативной значимости оригиналапри переводе возможны некоторые отклонения, как в семантической, так и всинтаксической структуре текста оригинала. Рассмотрим следующий пример:«Fräulein Müller bekam rote Bäckchen und blitzende Augen...» [Remarque, 2005,S. 181].Перевод:«Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели...» [Ремарк, 2015, c.235].В этом примере переводчик вынужденно отступил от синтаксическойструктурыисходногопредложения:подлежащееисходногопредложенияпревратилось в дополнение в тексте перевода, а дополнение – в сказуемое, приэтомсемантикаикоммуникативнаязначимостьоригиналаосталисьэквивалентными. Таким образом, можно сказать, что мотивированные и умеловыполненные синтаксические трансформации в процессе перевода не нарушаютэквивалентность регулятивного воздействия исходного и переводного текстов.Особый интерес при переводе немецкой диалогической речи представляютвопросы воспроизведения предложений с эмфатическим порядком слов иэллиптических предложений.
Рассмотрим их подробно.1.Эмфатический (рема-тематический) порядок слов при переводе снемецкого на русский язык. Эмфатический порядок слов противопоставленпрямому порядку слов (тема-рематическому), когда данное предшествует новому.Наблюдения показывают, что эмфатический порядок слов в немецком языкеимеет значительно большее распространение, чем в русском, например,Zwei Stunden mussten wir warten.Перевод:Целых два часа нам пришлось ждать.Нам пришлось ждать целых два часа.158Оба варианта перевода выражают одно и то же содержание и одну и ту жекоммуникативную интенцию, но различаются в стилистическом плане.
Если вовтором варианте перевода мы имеем дело с простым информированием адресата,то в первом варианте имеет место эмоциональное подчеркивание определеннойчасти информации, что достигается тема-рематической инверсией – вынесениемнового на первое место. Каждый из вариантов порядка слов имеет своюпреимущественную сферу употребления. Обычный порядок слов используется вспокойнойречи,особенноонхарактерендлямонологическойречи.Эмфатический порядок слов наиболее распространен в диалогической речи,которая, обычно, эмоционально окрашена.В русском языке подчеркивание нового и данного достигается, как правило,при помощи интонации.