Диссертация (1173471), страница 26
Текст из файла (страница 26)
«Sieht gar nicht so schlecht aus. Und nun zeigen Sie mir maleinen blauen Trenchcoat.»«Neunundsechzig fünfzig», sagt Pinneberg beiläufig...«Schön», sagt der Student. «Den Preis wollte ich ungefähr anlegen, aber ich möchteeinen Trenchcoat. Zeigen Sie mir mal…» [Fallada, 1982, S. 143].Перевод:«Верно», соглашается студент. «Совсем неплохо. Ну, а теперь покажите мнесиний плащ».«Шестьдесят девять пятьдесят», как бы невзначай замечает Пиннеберг...«Все это хорошо», говорит студент.
«Приблизительно такую сумму я иассигновал, но мне бы хотелось плащ. Покажите мне, пожалуйста…» [Фаллада,1982, c. 142].Весь приведенный выше диалог носит чисто разговорный характер, ноглагол ассигновать, который использовали переводчики, больше подходит к147стилюофициально-деловогообщения,ипоэтомуиспользованиееговразговорном стиле немного неестественно. Более соответствующим разговорномустилю представляется такой перевод: Приблизительно на такую сумму я ирассчитывал.Помимо адекватного воспроизведения разговорного функциональногостиля,припереводедиалоговтакжеважносохранитьнормативно-стилистическую окраску оригинала. Как известно, нормативно-стилистическиеокраски языковых единиц самым непосредственным образом соотнесены ссоциальныминормами,определяемымиситуациейобщения.Поэтомунормативно-стилистическая окраска, уместная в непринужденной, дружескойобстановке, будет неадекватно воспринята при употреблении, например, вофициально-деловой сфере.
Рассмотрим следующий пример:«Gleich bei seinem ersten Besuch in unserem Haus», schrieb Max Born, «brachteEinstein seine Geige mit, um mit mir Violinsonaten zu spielen.»Перевод:«Уже при первом посещении нашего дома, - писал Макс Борн, - Эйнштейнпритащил с собой свою скрипку, чтобы сыграть со мной несколько скрипичныхсонат». [цит.
по: Латышев, 2000, c. 45].В данном примере видно несоответствие нормативно-стилистическойокраски исходного и переводящего текстов, которое отражается в неадекватномпереводеглаголафамильярнуюmitbringen(нейтр.)глаголомнормативно-стилистическуюокраскупритащить,инеимеющимуместнымвбиографическом очерке.Как показало исследование, для воспроизведения эмотивной и контактнойфункций в диалогической речи используются языковые единицы с ярковыраженной экспрессивно-стилистической окраской: стилистически сниженныеслова и словосочетания, в том числе вульгаризмы, грубые слова и выражения,жаргонизмы.
Будучи маркерами разговорной речи, они требуют от переводчикапри их воспроизведении определенного мастерства.148Экспрессивная эквивалентность обеспечивается адекватной передачейэкспрессивно-эмотивной окраски текста в целом. Переводчик при этомсравнивает экспрессивность конечного и исходного текстов оригинала иперевода, которые иногда значительно отличаются друг от друга по степениэкспрессивности.
Отсюда следует, что механическое копирование стилистическихсредств подлинника не ведет к достижению требуемого эффекта, например:«Nichts zu machen», sagte er sich in begeisterter Unterwerfung. «So muss man sein!Und so schlimmer für die, die nicht so waren: sie kamen eben unter die Hufe.» [Mann,1970, S. 91].Перевод:«Ничего не поделаешь», сказал себе Дидерих в восторге смирения. «Таким иследует быть! И горе тем, кто не таков: они очутятся под копытами.»[Манн, 1982, c.
80].Перевод выделенной конструкции осуществлен на основе одной лишьсемантической эквивалентности структуры исходного текста. Русский перевод:очутиться под копытами, - странное для русских читателей выражение,эмоциональную силу которого трудно оценить. Более естественно выглядел бывариант с небольшой семантической трансформацией: их просто затопчут.Адекватная передача стилистических особенностей текста оригиналаосуществляется, как правило, тремя путями: при помощи прямых переводческихсоответствий, при помощи переводческой компенсации и при помощинейтрализации.
Рассмотрим их подробнее:1. При помощи прямых переводческих соответствий. Под прямымипереводческими соответствиями понимается наличие у единиц исходного языкаравнозначных по семантике и стилистической окраске единиц того же языковогоуровня в тексте перевода. Большинство лексических элементов разговорной речивпроизведенияхнемецкойхудожественнойлитературыимеютпрямыелексические соответствия в русских переводах. Обратимся к примерам:а) «Man müsste ihm mal auflauern, wenn er sich nachts besoffen hat, und ihn imDunkeln gehörig vertrimmen. Das hilft.» [Fallada, 1982, S. 84].149Перевод:«Подстеречь бы его как-нибудь ночью, когда он накачается, и в темноте какследует вздрючить. Поможет». [Фаллада, 1983, c.
88].В данном примере переводчик использовал прямые лексические соответствия:auflauern – подкарауливать, подстерегать;vertrimmen – (сев.-нем., берлин.) от verwamsen.verwamsen – (фам.) - отдубасить кого-либо, отколотить, намять бока,вздрючить.б) «Diese Luder», fing er wieder laut an, «diese drei Weiber, wir haben sie rausgeputztmit unseren Groschen. Hab' ich dir es nicht gleich gesagt, Robert?» [ Seghers, 1960, S.156].Перевод:«Эти стервы», снова заговорил он вслух, «эти три бабы, мы их разодели на нашигроши. Разве я тебе сразу же тогда не сказал, Роберт?» [ Зегерс, 1961, c. 564].В приведенном примере переводчик также использовал прямые лексическиесоответствия (das Luder – (фам.) стерва, дрянь, тварь) и заменил в переводеразговорные лексические единицы немецкого текста лексическими единицамирусского языка с сохранением их стилистических характеристик.в) Lore schrie: «Bist du verrückt?»Gerhardt hatte sie wütend am Haar gepackt.
Er ließ sie schnell los... [Seghers, 1960, S.141].Перевод:Лope воскликнула: «Ты с ума сошел?»Герхард, забывшись, яростно дернул ее за волосы. Он быстро выпустил их.[Зегерс, 1961, c. 592].В данном примере перевод немецкой фразы, носящей разговорныйхарактер, Bist du verrückt? Выражением: Ты с ума сошел? представляетсянейтральным,поэтомудлявоспроизведенияэкспрессивно-стилистическойокраски исходной фразы следовало перевести: Ты рехнулся?1502. При помощи переводческой компенсации. Переводческая компенсациятрактуется как сохранение при переводе стилистической окраски текстаисходного языка с использованием иных по своей семантике, чем в оригинале,языковыхсредств.фразеологическомограничиваетсяЯвлениеуровнепереводческойимеетперераспределениемкомпенсациинезначительноелексическихналексико-распространениеединицвипределахмикроконтекста, например,«Und dass Pinneberg Hundertmark für die Mottenkammer von Ihnen haben will,das ist Unsinn, geben sie ihr bloß nicht das Geld, das verjuxt sie nur...» [Fallada, 1982,S.
129].Перевод:«А что Пиннеберг с вас сто марок за эту изъеденную молью комнатусодрать хочет, так это чепуха, не отдавайте ей деньги, и вся недолга, все равнопромотает.» [Фаллада, 1983, c. 128].В этом примере негативная экспрессивно-стилистическая окраска словаMottenkammer «перешла» в переводе глаголу содрать. Этот прием позволил«непрямым» путем воспроизвести экспрессивно-стилистическую окраску всеговысказывания. Не совсем удачным кажется перевод für die Mottenkammer - за этуизъеденнуюмольюкомнату.Болеесоответствующимрусскомуузусупредставляется вариант: за этот клоповник.В переводах немецкой диалогической речи часто встречается переводческаякомпенсация немецких фразеологизмов стилистически сниженными единицамидругих лексических разрядов русского языка, в основном, в тех случаях, когдафразеологические единицы исходного языка не имеют фразеологическихсоответствий в переводящем языке:«Viel beachtet wurde, daß der Angeklagte jetzt nicht mehr richtig gehen zu könnenschien.
Allgemein dachte man: Den haben sie unterdes hübsch in der Mache gehabt.»[Fallada, 1981, S. 542].Перевод:151«Все обратили внимание, что обвиняемый ходит теперь с трудом. Каждыйподумал: здорово они успели его обработать». [Фаллада, 1971, c. 305].Основным способом переводческой компенсации в данном примереявляется замена немецкого фразеологизма: j-n in der Mache haben разговорнымилексическими единицами русского языка: прорабатывать, обрабатывать,распекать кого-либо.Переводческая компенсация фразеологизмов при переводе носит такженесколько субъективный характер:«Die treiben ja hier Schindluder mit dir», dachte Pagel erbittert. [Fallada, 1962, S.236].Перевод:«Они над тобой издеваются», злобно подумал Пагель. [Фаллада, 1959, c.
197].Немецкий фразеологизм Schindluder treiben носит фамильярный характер,поэтому данное выражение можно было также перевести: Да они измываются надтобой.Фразеологические словосочетания переводятся обычно не по элементам, ацеликом. Немецкие фразеологизмы передаются на русский язык в основном сизменениемихпрямого(непереносного)значения(путемпримененияфразеологических аналогов), но с сохранением их смысла:а) «Während Qaungel aber so ungewohnt wortreich daher redet, denkt er innerlich: ichwill 'nen Besen fressen, wenn dieser Borkhausen nicht ein Spitzel ist!» [Fallada, 1982,S 24].Перевод:«Квангель произносит непривычно длинную для него речь, а сам думает:голову дам на отсечение, что Боркхаузен шпик!» [Фаллада, 1971, c. 18].Einen Besen fressen – (разг.) давать голову на отсечение.б) «Ja, denk’ dir, das war nun der Haken.
Vier Jahre habe ich in Ducherov gelebt undhabe nicht gewusst, dass der Kleinholy seine Tochter mit Gewalt verheiraten will.»[Fallada, 1982, S. 58].Перевод:152«Представь себе, тут-то и зарыта собака. Четыре года прожил я вДухерове и не знал, что Клейнгольц хочет во что бы то ни стало сбыть дочь срук.» [Фаллада, 1983, c.