Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173471), страница 30

Файл №1173471 Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) 30 страницаДиссертация (1173471) страница 302020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

Переводчикиспользовал вполне уместную трансформацию и достиг более естественногозвучания и большей точности прагматического содержания. Также удачнымпредставляется вариант перевода: книга - просто не оторвешься.На основании этого примера можно сделать вывод, что недостаточнаяузуальная адаптация, не только порождает неестественность речи, но и чреватанеадекватностью прагматического содержания: неясностями и неточностями.При переводе диалогической речи художественной прозы переводчикивсегда стремятся облечь текст перевода в наиболее естественные речевые формы,обеспечивающие помимо всего прочего также легкость восприятия (заисключением тех случаев, когда персонаж специально «выбирает» не узуальные,нестандартные формы выражения).Как уже говорилось, больший, чем в других случаях приоритет узуса прирешении вопроса: узуальнее или семантически точнее, возможен именно припереводе художественной прозы благодаря тому, что она оперирует не фактами, а170артефактами, то есть не реальными фактами, а вымыслом, рассчитанным лишь нахудожественное правдоподобие.Рассмотрим три разных варианта перевода диалогической реплики герояромана Г.

Манна «Die Jugend des Königs Henri Quatre»:«Er hat den alten Herzog von Guise ermordet. Das wenigstens hat er für sich selbst,und eigentlich gefällt es mir von ihm am besten. Man soll sich rachen.» meinte derjunge Conde. [Mann, 1956, S. 65].Первый перевод (переводчик Н.М. Крымова):«Он убил старого герцога Гиза. Это, по крайней мере, он сделал ради самогосебя, и, в сущности, мне это больше всего в нем нравится. Нужно уметьмстить», полагал молодой Кондэ. [Манн, 1937, c. 59].Второй перевод (переводчик Е.И. Садовский):«Он убил старого герцога Гиза. Это, по крайней мере, он сделал для самого себя,и, собственно, это мне в нем больше всего и нравиться. Должно мстить»,заметил как-то юный Кондэ.

[Манн, 1939, c. 62].Третий перевод (переводчик В. Станевич):«Он убил старого герцога Гиза, единственное что он сделал ради самого сбея, имне, говоря по правде, это понравилось больше всего. Мстить нужно», заявилмолодой Кондэ. [Манн, 2010, c. 56].Наиболее удачным из трех приведенных вариантов перевода фразы Man sollsich rachen является перевод, выполненный Н.М. Крымовой: «Нужно уметьмстить», так как такой вариант, в отличие от переводов «Должно мстить» и«Мстить нужно» наиболее адекватно отвечает русскому узусу.Рассмотрим следующий пример: в романе Э.М. Ремарка «Drei Kameraden»есть сцена, когда автомобиль Кестера выиграл в гонках, и эта новость сообщаетсяостальным.«Wir haben gewonnen, Alfons!» rief sie.«Heftig, heftig. Dann komm ich wohl zu spät.»«Du kommst nie zu spät, Alfons.» sagte Lenz.

[Remarque, 2005, S. 97].Первый перевод (переводчики И. Шрайбер и Л. Яковенко):171«Мы выиграли, Альфонс», крикнула она (Пат).«Крепко, крепко, выходит я немножко опоздал?»«Ты никогда не опаздываешь, Альфонс», сказал Ленц. [Ремарк, 2001, c. 119].Второй перевод (переводчик Ю. Архипов):«Мы выиграли, Альфонс», выкрикнула она (Пат).«Лихо, лихо, так я, стало быть, опоздал?»«Ты никогда не опаздываешь, Альфонс», сказал Ленц [Ремарк, 2015, c. 127].В первом варианте перевода этого диалога: heftig, heftig - крепко, крепкоимеется нарушение русского узуса, в результате чего возникает неясность.Читателю просто не понятно, что значит этот возглас. Об этом, вероятно, можнодогадаться по ситуации, но при этом читатель должен самостоятельно переводитьс «непонятного» русского языка на «понятный».

Достаточно удачен вариантперевода Ю. Архипова: лихо, лихо. Именно перевод Ю. Архипова придает речимаксимальную естественность и наилучшим образом вписывается в ситуативныйконтекст (автомобиль Кестера было принято считать «старой развалиной», иновость о его победе в гонках не могла не удивить).Рассмотрим еще один пример:...da sagte sie: «Ich hoffe, dass Sie gut gereist sind.»«Mit Ihrem Bild vor Augen», versicherte er sofort. «Aber es reicht nicht an dieWirklichkeit heran.» [Mann, 1956, S.

155].Первый перевод (переводчик Н.М. Крымова):Она спросила: «Надеюсь, Вы хорошо доехали?»«С Вашим образом перед глазами», тотчас же ответил он, «Но ему далеко дооригинала.» [Манн, 1937, c. 135].Второй перевод (переводчик Е.И. Садовский):Она сказала: «Надеюсь, Вам хорошо ездилось?»«С Вашим образом перед глазами», поспешил он уверить, «Но он не можетпоспорить с действительностью».

[Манн, 1939, c. 143].Третий перевод (переводчик В. Станевич):Она сказала: «Надеюсь, Ваше путешествие было благополучным?»172«Ваш образ неизменно стоял передо мной», поспешил он заверить ее, «Но вдействительности Вы несравненно лучше, чем на портрете». [Манн, 2010, c.131].В первых двух вариантах перевода реплики: Mit Ihrem Bild vor den Augenфразой: С Вашим образом перед глазами, переводчики буквально воспроизвелисемантическую структуру оригинала, нарушив тем самым, русский узус. ПереводВ. Станевич: Ваш образ неизменно стоял передо мной представляется болееадекватным, так как соответствует данной ситуации общения (принц собираетсяпросить руку молодой сестры короля, и, будучи только что с дороги, он говоритей, что путешествие было благополучным, ибо образ ее неизменно стоял передним).Перевод второй реплики: Aber es reicht nicht an die Wirklichkeit heranфразой: Ему (образу) далеко от оригинала и он (образ) не может поспорить сдействительностью является не совсем понятным читателю: возникает вопрос,почему принц сравнивает образ с оригиналом? Он никогда не видел принцессыраньше? И лишь перевод В.

Станевич дает читателю разъяснение, подчеркивая,что в действительности принцесса неизменно лучше, чем на портрете, истановится ясно, что до приезда сюда принц видел лишь портрет принцессы: Но вдействительности Вы несравненно лучше, чем на портрете.Таким образом, можно утверждать, что чем ближе средства языковоговыражения к узусу переводящего языка, чем привычнее для адресата способыязыкового выражения, тем легче происходит восприятие текста адресатом.

Инапротив, не учёт узуса ведет к неестественности речи, затрудняющей восприятиетекста перевода.2. Содержательные ошибки. В переводах диалогической речи частовстречаются содержательные ошибки, но в отличие от узуальных ошибок, видеале не затрагивающих содержательный аспект перевода, содержательныеошибкисвязанысфункционально-необоснованнымиотклонениямиотсодержания исходного текста. Это такие отклонения от исходного текста, которыесоздают у получателя текста неадекватное понимание и/или эмоции, вводят его в173заблуждение относительно предмета сообщения, например, в романе Э.М.Ремарка «Drei Kameraden» есть сцена, когда Роберт и Пат, прогуливаясь повечернему городу, зашли в один очень дорогой магазин и размечтались:«Du brauchst noch etwas dazu», sagte ich dann, «so ein Nerz allein ist wie ein Autoohne Motor.

Zwei oder drei Abendkleider...»«Abendkleider», erwiderte sie und blieb vor den großen Schaufenstern stehen,«Abendkleider, das ist wahr, die kann ich schon schwerer abschlagen.» [Remarque,2005, S. 263].Первый перевод (переводчики И. Шрайбер, Л. Яковенко):«К шубке надо еще что-нибудь», проговорил я наконец.

«Одна такая шубка - всеравно, что автомобиль без мотора».«Два-три вечерних платья...», подхватила она, останавливаясь перед большойвитриной. «Вечерние платья, правда... от них мне труднее отказаться».[Ремарк, 2001, c. 316].Второй перевод (переводчик Ю. Архипов):«К шубке надо еще что-нибудь. Одна только норка - все равно, что автомобильбез мотора».«Вечерние платья», подхватила она, останавливаясьпередбольшойвитриной, «да, вечерние платья - против этого устоять труднее». [Ремарк,2015, c. 340].В первом варианте перевода не совсем ясно, что хотела сказать героиняромана. Смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте,в первом варианте перевода передан не столь четко. У читателя перевода можетсоздаться впечатление, что Пат до настоящего момента только и делала, чтоносила вечерние платья, и вот сейчас, неожиданно, ей приходиться от нихотказываться.

В данном случае речь идет о переводческой ошибке, именуемойнеясностью. Это такой функционально-содержательный изъян переводноготекста, в результате которого затемняется смысл переводного высказывания.Переводчик Ю. Архипов четче передает смысл исходной реплики: Abendkleider,das ist wahr, die kann ich schon schwerer abschlagen, переведя ее на русский язык174фразой: Да, вечерние платья - против этого устоять труднее. Поэтому переводЮ. Архипова представляется более удачным. Также подходящим может бытьвариант перевода: Да, вечерние платья, против такого соблазна устоятьтруднее.Причинойнеясностейчастобываетнепониманиеконтекстуальногозначения исходной фразы. Рассмотрим следующий пример:Felix rief: «Fahren wir zu Mutter Grün: mit der Pferdebahn bis Juthorn...»Carlchen schüttelte sich: «Brr! Brr! Ins Grüne! Nee, in die "Fledermaus!»«Großartig», stimmte Felix sofort zu...Carlchen, in Erinnerung an das Spiegelglas und an seine Schwestern Mimi undLiesbeth, sang: «Glücklich i-ist, wer verfri-isst, wa-as nicht zu versaufen ist».Und so, jeder beharrlich sein Lied singend, zogen sie ins Trinklokal «Fledermaus».[Bredel, 1955, S.19].Перевод (переводчики И.

Горкина, Р. Розенталь):Феликс предложил: «Едем на лоно природы: на конке до Ютхорна...»Карл энергично замотал головой: «Бр-бр… Б-р-р. Только не за город! Пошлилучше в «Летучую мышь!»«Великолепно», тотчас согласился Феликс.Карл, вспоминая зеркало и своих сестер Мими и Лизбет, пел: «Счастлив тот,кто сожрет все, что он не пропьет».И так, упорно распевая всяк свое, они потащились в бар «Летучая мышь».[Бредель, 1986, c.

25].В данном переводе непонятен смысл тех слов, которые распевает Карл, в товремя, как в исходном тексте после слов песни дана сноска, объясняющая, что этислова являются искажением одной строчки «Летучей мыши» Штрауса: “Glücklichist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist” (vergisst – verfrisst). И если быпереводчик воспроизвел сноску или сделал примечание, то ситуативное значениеслов песенки стало бы понятно русскому читателю.В основе многих содержательных ошибок лежит нарушение семантикиязыковых единиц, то есть речь идет об использовании слов вопреки их значению.175В следующем примере супруги Пиннеберг из романа Г.Фаллады «Kleiner Mann was nun?» подобрали для себя новую квартиру и обсуждают ее:«Und wieso ist das alles weg?»«Weil sie das Kino eingebaut hatten. Bis zur Tür von unserem Schlafzimmer geht derSaal vom Kino. Alles andere ist weg für den Kinosaal».

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,51 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6369
Авторов
на СтудИзбе
309
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее