Диссертация (1173471), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Поскольку в немецком языке, гораздобольше, чем в русском распространен эмфатический порядок слов, при переводена русский язык возможно, как сохранение синтаксической структуры оригинала,так и отклонение от нее. Для передачи эмоциональности и экспрессии185диалогической речи при переводе эмфатический порядок слов, как правило,полностью сохраняется и в тексте перевода, так как, благодаря такому рематематическому построению предложения, наилучшим образом реализуетсяэмотивная функция диалогической речи. При переводе же речи автора(монологической речи) эмфатический порядок слов исходного текста нанемецком языке в основном заменяется тема-рематическим порядком слов, болеехарактерным для русского языка.5.вызваныОсновные недостатки в переводах немецких диалогов на русский языкнеучетомприпереводефункциональных,семантических,стилистических и структурных особенностей диалогической речи.
Проведенныестатистические подсчеты показали, что 59% всех ошибок, допускаемыхпереводчиками при переводе диалогической речи немецкой художественнойпрозы, составляют узуальные ошибки. Как правило, они вызваны не учётом припереводе эмотивной и контактной функций диалогической речи. Узуальныеошибки вызывают ощущение неестественности речи и нарушают тем самымфункцию установления и завершения контакта между собеседниками. Узуальныеошибки снижают эмоциональность диалогической речи, искажают экспрессивноэстетическую окраску реплик собеседников, ведут к нарушению эмоциональногои эстетического эффекта.Проведенныйанализпоказал,что28%ошибок,допускаемыхпереводчиками при переводе диалогической речи, составляют содержательныеошибки.
Причиной содержательных ошибок зачастую является непониманиепереводчиком контекстного значения исходной фразы и игнорирование основныхфункций диалогической речи, которые ведут к искажению смысловогосодержания фразы. Ошибки такого рода нарушают функцию установления изавершения контакта между собеседниками, а также дезинформируют читателяотносительно предмета сообщения.Ошибки,вызванныенеучётомприпереводерасхожденийпреинформационных запасов читателей, составляют 13% от общего числапроанализированных ошибок. Ошибки такого рода вызывают непонимание и186недоумение читателей относительно самого предмета сообщения. Данные ошибкиискажают смысловое содержание речи, и, соответственно, нарушает функциюустановления, поддержания и завершения контакта.187ЗаключениеПроведенное исследование посвящено анализу лингвопрагматическихособенностей немецкой диалогической речи, отраженной в художественнойлитературе, а также исследованию проблем, возникающих при переводе немецкойдиалогической речи на русский язык.
Несмотря на постоянное вниманиеотечественных и зарубежных лингвистов к диалогической речи, многое в этомвопросе остаётся ещё не исследованным и мало изученным.Диалогическая речь отличается сложным многоаспектным характером ивысокой функциональной значимостью. В проведенном исследовании впервые наматериале диалогов немецкой художественной литературы осуществляетсяпопытка комплексного изучения типичных проблем перевода диалогическойречи, исходя из ее функциональной природы и лингвистических особенностей.Данное исследование рассматривает обширный комплекс теоретических ипрактических вопросов, относящихся как к теории перевода, так и к рядулингвистическихдисциплин:лексикологии,стилистике,синтаксисуипсихолингвистике.В ходе проведенной работы были исследованы основные речевые функции,реализующиеся в диалогической речи.
Исходя из факторов, непосредственновлияющих на построение диалогической речи и специфических условий, вкоторых она реализуется, было выявлено, что наряду с другими речевымифункциями, особую роль в диалогической речи приобретают эмотивная иконтактная функции, являющиеся аспектами коммуникативной функции языка.Достаточноинтереснымдляисследованияпредставляетсяанализлингвистических и паралингвистических языковых средств, с помощью которыхреализуются главные функции диалогической речи. На основе проведенногоанализалексико-стилистических,синтаксическихипаралингвистическихязыковых средств, служащих для реализации эмотивной и контактной функцийдиалогической речи, в диссертации были определены и исследованы основныепроблемы, возникающие при переводе диалогов с немецкого на русский язык и188выявлено влияние типичных ошибок в переводах немецкой диалогической речина реализацию функций диалогической речи. Исследование проблем переводадиалогической речи проводилось на основе сравнительного анализа диалогов изпроизведений немецкоязычной художественной литературы первой половины 20века и их переводов на русский язык.Одной из аксиом современного переводоведения является постулат Л.К.Латышева о том, что текст перевода должен в максимально возможной мере бытьэквивалентен тексту оригинала по своему потенциальному воздействию на нового(иноязычного) адресата.
Переводчик дает читателю возможность отреагироватьна текст перевода так же, как человек, читающий текст оригинала [Латышев,1988, c. 15]. В процессе перевода языковой посредник решает две основныезадачи: воспроизводит важнейшие функциональные характеристики исходноготекста и адаптирует его «под нового читателя». При этом переводчикнейтрализует следующие факторы лингвоэтнического барьера, создающиенеравенство лингвоэтнического восприятия: расхождения систем и норм языка,расхождения нормы речи (узуса), неравенство преинформационных запасов.Проведенныйанализпоказал,чтоприосуществлениипереводадиалогической речи узуальной адаптации текста перевода уделяется особоевнимание.Возникающийпередпереводчикомвыбор«какперевести:семантически точнее или узуальнее» решается в пользу узуальной адаптации припереводе диалогов значительно чаще, чем при переводе речи автора.
Приоритетузуса объясняется тем, что при переводе диалогов основным требованиемявляется воспроизведение функциональной направленности исходного текста, длядостижения которого допустимы как семантические, так и синтаксическиеотклонения от исходного текста. Таким образом, можно утверждать, что чемближе средства языкового выражения к узусу переводящего языка, тем легчепроисходит восприятие текста адресатом. И напротив, не учёт узуса ведет кнеестественности речи, затрудняющей восприятие текста перевода.В заключение хотелось бы вспомнить слова Л.С.
Бархударова, которыйписал, что “переводческие ошибки носят не индивидуальный, а закономерный189характер, поскольку они вытекают из объективно существующих расхождениймежду системами двух языков – исходного и переводящего.” [Бархударов, 1975, c.32]. В данном исследовании систематизированы основные переводческиетрудности, возникающие при переводе немецкой диалогической речи на русскийязык: выявлено соотношение семантического и узуального факторов припереводе, определены закономерности передачи лексико-стилистических исинтаксическихособенностейдиалогическойречи.Особоевниманиевисследовании уделяется систематизации типичных ошибок, связанных сигнорированиемфункциональныхособенностейдиалогическойречиприпереводе.Проведенное исследование может быть полезным при дальнейшемкомплексномизучениилингвопрагматическихособенностейнемецкойдиалогической речи, а также при изучении типичных проблем переводадиалогическойречи,обусловленныхеефункциональнойприродойилингвистическими особенностями.
Одной из дальнейших перспектив данногоисследования может стать последующая разработка рекомендаций и установок попереводу диалогической речи для переводчиков немецкой художественнойлитературы.190Список литературыСписок научной литературы1. Агафонов Ю.Л. Языковые средства отражения ситуации речевого контактаво французском литературном тексте: автореф. дис. … канд. филол.
наук.М.: Наука, 1982. 23 с.2. Адмони В.Г. Формы, факторы и функции порядка слов // Грамматическоеописание славянских языков. М.: Наука, 1974. С. 199–208.3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.: Наука, 1964. 105 с.4. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М.:Высшая школа, 1990. 168 c.5. Алексеева И.С.
Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол.и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультетСПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.6. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практическийкурс перевода: учеб. пособие для студ. высш.
учеб. заведений. М.:Издательский центр «Академия», 2010. 256 с.7. АрнольдИ.В.Стилистикасовременногоанглийскогоязыка.М.:Просвещение, 1990. 300 с.8. Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык:учеб. пособие. 2-е изд. Калининград: Изд-во КДУ, 2015. 336 с.9. БазылевВ.Н.,СорокинЮ.А.Интерпретативноепереводоведение:пропедевтический курс: учеб. пособие.
Ульяновск: Изд-во УлГУ, 2000. 134с.10.Балли Ш. Французская стилистика / пер. с фр. 2-е изд., стер. М.: Изд-воИностранной литературы, 1961. 394 с.11.Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.19112.Бернстайн Б. Класс, коды и контроль: структура педагогического дискурса /пер. с англ. И.В. Борисовой.
М.: Просвещение, 2008. 272 с.13.Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд.,перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004. 416 с.14.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (дляинститутов и факультетов иностранных языков): учеб. пособие. 3-е изд.стер. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.15.БрандесМ.П.Критикаперевода.Практикумпостилистико-сопоставительному анализу переводов немецких и русских художественныхтекстов: учеб. пособие.
М.: КДУ, 2006. 240 с.16.БудаговР.А.Определяетфункционированиеязыкали//принципВопросыэкономииязыкознания.развитиеиДискуссиииобсуждения. М., 1972. №1. С. 17–36.17.Валюсинская З.В.Вопросыизучениядиалогавработахсоветскихлингвистов // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. 258 с.18.Ванников Ю. В. Вопросы строения предложения: учеб. пособие. Саратов:Изд-во Саратовского университета, 1960. 60 с.19.Васильева A.A. Стилистическая функция порядка слов: (на материалесложноподчиненных предложений с уступительным значением в немецкойпрозе и поэзии) // Стилистический анализ художественного текста: межвуз.сб. науч.