Диссертация (1173471), страница 31
Текст из файла (страница 31)
[Fallada, 1982, S. 192].Перевод:«Куда же это все девалось?»«Помещение заняли под кино. Сразу за дверью спальни начинается кинозал, онто все и захватил». [Фаллада, 1983, c. 187].Выражение: кинозал все захватил является неправильным с точки зрениясемантики, так как глагол захватывать означает процесс: активное действие позахвату,завоеваниючего-либо,оказываемоекаким-либоодушевленнымдействующим лицом. Например, отряд может захватить какую-либо территорию,то есть оккупировать ее.
Словосочетание: кинозал захватил представляет собойнеоправданную метафору, поскольку в исходном высказывании метафораотсутствует. Здесь следовало перевести: Сразу за дверью спальни начинаетсякинозал, от-то и занял всю площадь.В русских переводах немецкой диалогической речи также встречаютсяискажения – содержательные ошибки, существенно дезинформирующие адресатаотносительно того, что сказано в исходном тексте.
Обратимся к примерам:«Und Eva? Das war mal ein gutes Mädchen, ein hübsches Mädchen gewesen, abersie hatte es mit den Männern! Hatte der Vater nicht gewarnt? Habe ich mich nichtselber in den Puff gesetzt und ihrem Kerl keine geballert, sondern ihr gut zugeredet?Weg, Mädchen, eine Nutte kann keines Mannes Tochter sein, weil sie aller VäterLiebste ist.
Ich kann nicht dafür – ab damit!» [Fallada, 1962, S. 331].Перевод:«А Эва? Эва была хорошей девушкой, красивой девушкой, да сбили ее спанталыка мужчины. Разве отец ее не предупреждал? Разве не сидел я на томпуфе и даже ее поганцу ни разу не врезал, а только говорил с ней по-хорошему?Убирайся, девушка, шлюха не может быть дочерью порядочного человека, такая176красотка всему свету на потребу! А с меня взятки гладки. Отставить!»[Фаллада, 1969, c. 337].Внемецко-русскомсловареразговорнойлексикиВ.Д.Девкинасуществительное der Puff (фам.) переводится как бордель. То есть речь идет отом, что герой, критикуя и обвиняя девушку в распутстве, говорит, что сам не развстречал ее в подобном заведении. Переводчик же, даже не обращая внимания наконтекст, искажает предметно-логическую информацию.
Текст данного переводане только не произведет на читателя эквивалентного регулятивного воздействия,но и вызовет попросту недоумение от прочитанного: о каком, собственно, пуфе(?!) идет речь? Данную фразу следовало так перевести на русский язык: Разве ясам не захаживал в тот бордель?Рассмотрим еще один пример:«...und der Dussel, der das weggeschmissen hat – aber es ist sicher das Mädchen vondem Dussel gewesen, das sich mit Leinelumpen ein bisshen Geld hat machen wollen…»[Fallada, 1962, S. 402].Перевод:«...и воришка, который спер ее, впрочем, это скорее всего девчонка, она хотелана полотняной тряпке заработать…» [Фаллада, 1959, c. 331].Тот же словарь разговорной лексики переводит существительное der Dussel(фам.) как дурак, остолоп, а глагол wegschmeissen (фам.) – вышвырнуть,выбросить.
Переводчики исказили смысл данного высказывания, переведя derDussel – словом воришка, a глагол wegschmeissen – глаголом спереть.Совершенно очевидно, что здесь идет речь о нарушении содержания исходнойфразы. Более корректный перевод выглядел бы так: ... и дурак, которыйвышвырнул ее...Достаточно часто в переводах немецких диалогов на русский языквстречаются содержательные ошибки, вызванные тем, что переводчик неучитывает стилистические особенности диалогов или не в состоянии адекватновоспроизвести их.
В следующем примере усиление разговорной окраски в текстепереводящего языка за счет использования в переводе стилистически сниженных177лексических единиц, представляет собой субъективный процесс и даже искажаетречевой портрет литературного персонажа:«…Oder war der kleine Mann ganz fortgezogen, und die Frau wirkte nun allein imLaden?» [Fallada, 1981, S. 298].Перевод:«…Или этот мозгляк совсем смылся отсюда, и она теперь одна орудует вмагазине?» [Фаллада, 1971, c. 263].Употребление в тексте перевода стилистически сниженной экспрессивнойлексики, отсутствующей в тексте оригинала, привело к искажению отношенияодного персонажа к другому.
Нейтральная лексика заменена сниженнойэкспрессивной лексикой с уничижительным значением. Более адекватнымпредставляется такой вариант перевода: Или это малый совсем уехал, иженщина управляется в лавке теперь одна?В анализируемом текстовом материале отмечены также отдельные случаиискажения смыслового и экспрессивного содержания фразеологических единиц:Dann von oben: «Haben Sie was gesagt? Ich versteh immer Bahnhof!» [Fallada,1962, S. 129].Перевод:Потом сверху: «Вы что-то сказали? Насчет станции?На вокзал так навокзал!» [Фаллада, 1959, c. 108].Немецко-русский словарь разговорной лексики В.Д.
Девкина переводитнемецкий фразеологизм (immer nur) Bahnhof verstehen (фам.) фразелогическимсловосочетанием из стилистически сниженной лексики: ни черта не понимать.Перевод, приведенный выше, вызывает у читателя полное недоумение: на какойвокзал?! Такой перевод является грубым искажением содержания и смыслаоригинала. Данную фразу следовало перевести: Вы что-то сказали? Я ни чертане понимаю!В переводах немецкой художественной прозы также встречаются примерынейтрализации жаргонизмов в тексте переводящего языка. В следующем примере178небольшая группа жаргонизмов в анализируемом текстовом материале переданана русский язык с искажением смыслового и экспрессивного содержания:«…Ich rufe die Polizei. Det ist mein Zimmer noch, und wo Se nicht bezahlt haben,ick brauche meinen Zaster ooch.» [Fallada, 1959, S.
229].Перевод:«…Я позову полицию. Это же моя комната, и раз уж вы не уплатили, япользуюсь своим правом». [Фаллада, 1962, c. 191].Немецко-русский словарь разговорной лексики переводит существительноеder Zaster (фам.) как деньги, поэтому данную фразу следовало перевести так: мнееще нужны мои деньжата.Рассмотрим еще один пример:«Ick habe een Blick for die Männers, ick weess, wenn die Marie dünne wird, und ermöchte rücken – ihrer is heute jerückt.» [Fallada, 1959, S.
108].Перевод:«У меня на мужчин глаз, я всегда примечаю, если хахаль заскучал исобирается дать тягу... Ее хахаль дал сегодня тягу». [Фаллада, 1962, c. 90].Немецко-русский словарь разговорной лексики переводит существительноеdie Marie (фам.) как деньги, поэтому данную реплику следовало перевести так: язнаю, когда деньжата на исходе.И третий пример:«…Er wird denken, er kriegt Schwierigkeiten mit seiner Spielerei, wenn er sich zusehr bei der Polizei nach Dir erkundigt, und vielleicht denkt er auch, du hast ihnverpfiffen...» [Fallada, 1959, S. 393].Перевод:«…Он боится, как бы у него насчет игры чего не вышло, если он будет ужочень усердно о тебе в полиции справляться.
А может он думает, ты его кчерту послала...» [Фаллада, 1962, c. 324].Немецко-русский словарь разговорной лексики переводит глагол verpfeifen(фам.) как доносить на кого-либо, выдавать, «стучать», поэтому даннуюреплику следовало перевести так: Ты же его заложила (продала, сдала).179В приведенных выше примерах наблюдается не только искажениеэкспрессивно-стилистической окраски переводящего текста, но и искажениепредметно-логической информации. Нарушения такого рода существеннодезинформируют читателя относительно того, что сказано в исходном тексте, врезультате чего слова литературного героя искажаются донельзя и читательпредставляет себе совершенно другой образ литературного персонажа, абсолютнодалекий от задуманного автором произведения.3.
Недостаточный учет преинформационных запасов. При переводенемецкой прозы переводчики не всегда учитывают степень информированностичитателей перевода относительно текущих событий и культуры страны, в которойпроисходят события литературного произведения, в результате чего значениенекоторых реплик героев остается для читателей перевода не понятным.В следующем примере переводчику необходимо было учитывать степеньобщей осведомленности читателей:«Ob er wohl ja sagt? Davon hängt alles ab. Guck mal, ich drücke beide Daumen.»Sie zeigte ihm ihre winzigen, zu Fäusten geballten Hände.