Диссертация (1173471), страница 34
Текст из файла (страница 34)
тр. Смоленск, 1988. С. 120–126.20.Василевская Н.П. Особенности перевода культурно-бытовых реалий снемецкого на русский язык // Вестник КГУСТА. Бишкек: Изд-воКыргызского гос. ун-та строительства, транспорта и архитектуры, 2011. №2. С. 267–271.21.Вербицкая М.В. Новые подходы к оценке качества перевода // Язык.Культура. Общение: сб. науч. тр.
в честь юбилея заслуженного профессораМГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. М.: Гнозис, 2008. С.159–162.22.Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: Гослитиздат, 1941. 620 с.19223.Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексическиевопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО,2001. 224 с.24.Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы: учеб. пособие.
М.:КДУ, 2006. 240 с.25.Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М.:Наука, 1993. 172 с.26.Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 3-е изд., испр. и доп.М.: Р. Валент, 2006. 448 с.27.Воскобойник Г.Д. Лингвофилософские основания общей когнитивнойтеории перевода: дис. ... докт. филол. наук. Иркутск: ИГЛУ, 2004.
296 с.28.Выготский Л.С. Мышление и речь. 5-е изд., испр. М.: Лабиринт, 1999. 352 с.29.Гак В.Г. Межъязыковые сопоставления и преподавание иностранного язык// ИЯ в школе, 1979, № 3, с. 3-10.30.Гак В.Г. О сопоставительной стилистике // Методы сопоставительногоизучения языков: сб. науч. трудов. М.: Наука, 1988. С. 48–53.31.Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.:Наука, 1981. 140 с.32.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам.Лингводидактика и методика: учеб. пособие. 3-е изд., стер.
М.:Издательский центр Академия, 2006. 336 с.33.Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. 2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та,2007. 544 с.34.Гарбовский Н. К. Переводческая критика // Новые технологии вобразовании: материалы всерос. научно-метод. конф. М.: Изд-во МГУ,2002.
С. 42–52.35.Гатилова А.К. Соотношение лексических систем языков // Проблемытеории языка и переводоведения: сб. статей под ред. Л.Л. Нелюбина, Г.Т.Хухуни. М.: МПУ, 2000. С. 11–21.19336.Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской.М.: Высшая школа, 1981. 160 с.37.Девкин В.Д.
Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М.:Международные отношения, 1979. 254 с.38.Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. М.: Международныеотношения, 1965. 318 с.39.Демидова Т.К. Коммуникативно-стилистические функции порядка слов впредложениях немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: Издво МГУ, 1979. 26 с.40.Епифанцева Н.Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическоеобоснование и сфера применения // Вестник Московского государственногообластного университета: серия: лингвистика. 2017. № 5.
С. 40–47.41. Ефимов В.С. Практика перевода с немецкого языка на русский:лексические и грамматические проблемы. М.: Р. Валент. 2009. 192 с.42.Иванчикова Е.А. Парцелляция, её коммуникативно-экспрессивные исинтаксические функции // Русский язык и советское общество: морфологияи синтаксис современного русского литературного языка. М.: Наука, 1968.С. 277–301.43.Ицкович В.А. Языковая норма.
М.: Просвещение, 1968. 94 с.44.Казакова Т.А. Художественный перевод: учеб. пособие. СПб.: СанктПетербургский институт внешнеэкономических связей, экономики и права.2002. 113 с.45.Калашникова Е. По-русски с любовью: беседы с переводчиками. М.: Новоелитературное обозрение, 2008. 608 с.46.Калинина В.Д. Теория и практика перевода. Курс лекций: учеб. пособие.М.: РУДН, 2008. 179 с.47.Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия / Л.А. Киселева. Л.:Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.48.Клименко А.В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: Восток-Запад:АСТ, 2007. 640 с.19449.Колодина Н.И. Проблемы понимания и интерпретации художественноготекста.
Тамбов: Изд-во Тамб. гос. тех. ун-та, 2001. 184 с.50.Колшанский Г.В. Паралингвистика: монография. 5-е изд. М.: Ленанд, 2014.100 с.51.Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода: монография. М.: Международныеотношения, 1980. 167 с.52.КомиссаровВ.Н.«Естественность»художественногоперевода//Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа Прогресс: Литера,1992. С. 101–110.53.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для интов и фак. иностр.
яз. М.: Высш. шк. 1990. 253 с.54. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций: учеб.пособие. М.: ЭТС, 1999. 192 с.55. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. 2-изд.,испр. М.: Р. Валент, 2011. 408 с56.Королькова И.А. Семантико-синтаксические свойства вопросительногопредложения (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд.филол. наук.
М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-то иностр. яз. им М. Тореза,1981. 14 с.57. КошлякА.В. Опыт грамматико-стилистического исследования языкадраматических произведений Бертольда Брехта: автореф. дис. ... канд.филол. наук. М.: 1-й Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Тореза, 1965. 14с.58.Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика и её соотношении с вербальной:дис… докт. филол. наук. М.: Изд-во МГУ, 2000. 385 с.59.Крейдлин Г.Е.
Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык.М.: Новое литературное обозрение, 2002. 592 с.60.Крючков С.Е. О присоединительных связях в современном русском языке //Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950. С.397–411.19561.Кубрякова Е.С.
Номинативный аспект речевой деятельности: монография.М.: Наука, 1986. 159 с.62.ЛатышевЛ.К.Перевод:проблемытеории,практикииметодикипреподавания: кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз. М.: Просвещение,1988. 160 с.63.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов ифак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр Академия, 2005.
320 с.64.Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы еедостижения. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.65.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методикапреподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.66.Левицкий Ю.А.
От высказывания к предложению, от предложения квысказыванию. От предложения – к высказыванию: учеб. пособие. Пермь:Изд-во Перм. Ун-та, 1995. 196 с.67.Леонтьев А.А. Проблемы развития психики. 4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1981.584 с.68.Леонтьев А.А. Лекции по общей психологии: учеб. пособие для вузов поспец. "Психология" / под ред.
А.А. Леонтьева, Е.Е. Соколовой. М.: Смысл,2000. 509 с.69.Леонтьев А.А. Лекция как общение. М.: Знание, 1974. С. 22.70.Леонтьев А.А. Функции и формы речи // Основы теории речевойдеятельности. М.: Наука, 1974. С. 241–255.71.Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия // Материалы IVвсесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.:Институт языкознания АН СССР, 1972. С.
31–72.72.Леонтьев А.А. Психология общения: пособие для доп. образования. 2-е изд.,испр. и доп. М., 1997. 351 с.73.Макарова Л.С. Коммуникативно-прагматические основы художественногоперевода. М.: Изд-во МГОУ, 2004. 256 с.19674.Маринова, Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учеб.пособие. М.: Флинта: Наука, 2012. 288 с.75.Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. 2-еизд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1987. 272 с.76.Миньяр-Белоручев Р.К.
Общая теория перевода и устный перевод. М.:Воениздат, 1980. 237 с.77.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода: учеб. пособие. М.:Московский лицей, 1996. 208 с.78.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода: учеб. пособие. М.: Флинта,2009. 216 с.79.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория сдревнейших времен до наших дней): учеб. пособие. М.: Флинта: МПСИ,2006. 416 с.80.ОболенскаяЮ.Л.Художественныйпереводимежкультурнаякоммуникация: учеб.
пособие. М.: Высш. школа, 2006. 335 с.81.Петрова О.В. Введение в теорию и практику перевода (на материалеанглийского языка). М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. 96 с.82.Пивуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английскомматериале): учеб. пособие. М.: Филоматис. 2004. 304 с.83.Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов: учеб.пособие. Л.: Ленингр.
вост. ин-т им. А.С. Енукидзе, 1928. 220 с.84.Полищук Г.Г., Сиротинина О.Б. Разговорная речь и художественный диалог// Лингвистика и поэтика / отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. С. 188–199.85.Попова З.Д., Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. М.:АСТ: Восток - Запад, 2010. 314 с.86.РецкерЯ.И.Теорияперевода ипереводческаяпрактика:Очеркилингвистической теории перевода: монография.
М.: Международныеотношения, 1974. 216 с.19787. Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка: учебник. М.:Высшая школа, 1975. 315 с.88.СдобниковВ.В.,ПетроваО.В.Теорияперевода.Лингвистикаимежкультурная коммуникация: учебник для студентов лингвист. вузов ифак-тов ин. яз. М.: АСТ: Восток-Запад. 2007.
448 с.89.Слепович В.С. Курс перевода: учебник для студентов высш. учеб. заведенийпо специальности «Мировая экономика». 9-е изд. Минск: Тетра Системс,2011. 320 с.90.Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.:Знание, 1974. 260 с.91.Сковородников А.П. О функциях парцелляции в современном русскомлитературном языке // Русский язык в школе. 1980. №5 С. 86–91.92.Слюсарева Н.А. О заметках Ф. де Соссюра по общему языкознанию// Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. / Общ: ред. и вступ.
ст. икоммент. Н.А. Слюсаревой. 2-е изд. М.: Прогресс, 1990. С. 7–28.93.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка: учеб. пособие. М.:Издательство литературы на иностранных языках, 1957. 284 с.94.Солодуб Ю.П., Альбрехт А.Ю., Кузнецов Ф.Б. Теория и практикахудожественного перевода: учеб. пособие. М.: Издательский центр«Академия», 2005. 304 с.95.СятковскийС.Проблемыизучениясоциально-речевойреальности(социально-речевое интердействие) // Русский язык за рубежом. М., 1984.№.5.