Автореферат (1173470)
Текст из файла
На правах рукописиСавина Екатерина М ихайловнаВлияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалогана его перевод (на материале немецкой художественной литературы и еепереводов на русский язык)Специальность 10.02.20 —Сравнительно-историческое,типологическое и сопоставительное языкознаниеА втореф ерат диссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМытищи - 2020Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшегообразования Московской области Московском государственном областномуниверситете на кафедре германской филологии факультета романогерманских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникацииНаучный руководитель: доктор филологических наук, профессор ЛевченкоМарина НиколаевнаОфициальные оппоненты:Шатилова Любовь Михайловна, докторГосударственныйфилологических наук, доцент,гуманитарно-технологическийуниверситет,кафедраромано-германской филологии, профессорЕвтеевСергей Валентинович,Московскийгосударственный(университет)Министерствакандидатфилологических наук, доцент,институтиностранныхмеждународныхотношенийделФедерации,Российскойкафедра немецкого языка, профессорВедущаяорганизация:Государственноеавтономноеобразовательноеучреждение высшего образования города Москвы «Московский городскойпедагогический университет»Защита состоится «03» апреля 2019 г.
в 14ч. 00м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственного областногоуниверситета по адресу: 105005, Москва, Переведеновский переулок д. 5СдиссертациейГосударственногоМосковскойможноознакомитьсяобразовательногообластивбиблиотекеучрежденияМосковскогоинасайтевысшегообразованиягосударственногообластногоуниверситета: ййр://т§ои.гиАвтореферат разослан «___» _______________ 20г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 2 1 2 .1 5 5 .0 4кандидат филологических наук, доцентл.Ю.А. ЕвграфоваОбщая характеристика работыРеферируемоедиссертационноеисследованиепосвященоисследованиюлингвопрагматических особенностей немецкой диалогической речи в еехудожественномотображении,атакжеисследованиюспецифическихпроблем, возникающих при переводе немецкой диалогической речи нарусский язык.Изучение диалогической речи как особой формы речевого общения (всравнении с монологической формой) представляет большой теоретическийи практический интерес, который объясняется, прежде всего тем, что именнов диалоге ярче всего проявляется коммуникативная функция языка.Исследование лингвопрагматических особенностей немецкого диалогаобусловленопотребностьювсистемномисследованиинемецкойдиалогической речи в художественных литературных произведениях, а такженеобходимостью изучения специфики перевода немецкой диалогическойречи, отличающейся от перевода «собственно авторского текста», так какпереводдиалогическойречиперсонажейтребуетнесколькоиныхпереводческих установок, чем перевод текста, написанного непосредственноот имени автора.Степень разработанности темы исследования.
Первичность диалогав процессе коммуникации исследовали многие ученые: Л.П. Якубинский[Якубинский, 1986], Л.В. Щ ерба [Щерба, 1957], Е.Д. Поливанов [Поливанов,1928], В.В. Виноградов [Виноградов, 1941], Э.А. Трофимова [Трофимова,1964], В.Г. Винокур [Винокур, 1993], Г.Г. Полищук [Полищук, 1979], В.Д.Девкин [Девкин, 1981], О.Б. Сиротинина [Сиротинина, 1983]. Одними изнаиболее обширных исследований немецких диалогов на сегодняшний деньявляютсятрудылингвистическихВ.Д.Девкина,особенностейпосвященныенемецкойописаниюдиалогическойосновныхречивсопоставлении с русской [Девкин, 1979, 1981].Вопросыпереводадиалогическойречивхудожественномпроизведении с немецкого на русский язык исследовали лингвисты: Я.И.Рецкер [Рецкер, 1974], А.Д.
Швейцер [Швейцер, 1973, 1988], Л.С. Бархударов[Бархударов 1975], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1980], Л.К.Латышев [Латышев, 1988, 2005], В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1990, 2000],В.Д.Девкин[Девкин,1965,1981]. Я.И. Рецкер указывал, что задачапереводчика состоит в том, чтобы передать средствами другого языкацелостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические иэкспрессивные особенности [Рецкер, 1974, с. 8]. Л.К. Латышев подчеркивал,что перевод диалогической речи имеет одну существенную особенность: при2осуществлении этого перевода узуальнойадапатации текста уделяетсяособое внимание. Именно узуальные правила ситуативного использованияязыка отражают речевые привычки данного языка в различных ситуацияхобщения [Латышев, 1988, с.
33]. Р.К. Миньяр-Белоручев указывал, чтоопределеннымситуациямобщениясвойствененопределенныйнаборвысказываний, подчиненных той или иной теме, то есть ситуационных клише[Миньяр-Белоручев, 1996, с. 82]. А.Д. Швейцер, затрагивая вопрос об учетеузуса переводящего языка, писал, что если текст перевода перенасыщеннеузуальными,непривычнымисредствамиязыковоговыражения,товозникает текст, полный препятствий для восприятия читателем в целом[Швейцер, 1973, с.
182].Переводдиалогическойречивхудожественныхпроизведенияхявляется одной из недостаточно исследованных проблем теории перевода насегодняшний день. Ее разработка является перспективной и актуальнойзадачей современного переводоведения, решение этой проблемы способнообогатить как имеющиеся теоретические представления о переводе, так идать рекомендации переводчикам в части перевода диалогической речи врамках художественного произведения.Актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, вчастности:-потребностьюсистемногоисследованияособенностейпереводанемецкой диалогической речи на русский язык;-сложноймногофакторнойприродойдиалогическойречииодновременно с этим недостаточной изученностью ее лингвопрагматическихособенностей;-необходимостью разработки теоретических положений, позволяющихна научной основе описать особенности перевода немецкой диалогическойречи в художественном произведении;- потребностью переводческой практики в рекомендациях относительнохудожественного отображения немецкой диалогической речи при переводена русский язык, так как многиенедочетыпри переводенемецкойдиалогической речи на русский язык связаны с не учётом функциональнойприроды диалогической речи вообще, и ее роли в контексте художественногопроизведения, в частности.Объектомисследованиявнастоящейдиссертацииявляетсядиалогическая речь в художественном произведении и особенности ееперевода.Предметомисследованияявляютсялингвопрагматическиехарактеристики диалогической речи и их влияние на перевод с немецкого на3русский язык.Цельосмыслениинастоящегоисследованиялингвопрагматическихзаключаетсяивтеоретическомфункциональныхособенностейдиалогической речи и наиболее полном и адекватном описании особенностейперевода диалогической речи с немецкого языка на русский язык.Данная цельопределила постановкуследующихконкретных задачисследования:-рассмотретьразличныеточкизренияотносительнопониманиясущности функций языка и на этой основе сформулировать исходныеположения о функциональной природе диалогической речи;-назвать типичные условия, в которых протекает диалогическая речь, иопределить их влияние на лингвопрагматические параметры данного типаречи;-описать языковые (лингвистические и паралингвистические) средствареализации функций диалога;-выявить соотношение семантического и узуального факторов припереводе диалогической речи;-установитьзакономерностипередачилексико-стилистическихисинтаксических особенностей диалогической речи при переводе;-проанализироватьтипичныеошибкивпереводахнемецкойдиалогической речи на русский язык;Поставленные задачи определили использование в диссертационнойработе комплексной системы методов исследования , включающей в себя:-описательныйметод,позволившийсделатьвыводыолингвопрагматических особенностях диалогической речи;- метод сопоставления соотнесенных диалогических текстов из немецкиххудожественных произведений и их русских переводов;-методособенностиколичественногоподсчета,перевода диалогической речипозволяющийсопоставить(персонажей) исобственноавторской речи;-методсравнительногоанализаразличныхвариантовпереводовдиалогических текстов на русский язык;- метод случайной выборки.Методологической и теоретической базой исследования служаттруды отечественных и зарубежных ученых:- в области лексикологии: В.В.
Виноградов [Виноградов, 1941], Ш. Балли[Балли, 1961], Л.П. Якубинский [Якубинский, 1986], В .Д Девкин [Девкин,1965,1979],[Сиротинина,А.А.Уфимцева1974],А.А.[Уфимцева,Леонтьев1968],[Леонтьев,О.Б.1974],СиротининаО.С.Ахманова4[Ахманова, 1969], Л.А. Киселева [Киселева, 1978], Т.Г. Винокур [Винокур,1993], М.П. Брандес [Брандес, 2004], Н.
^ е у б ! [^ е у б !, 1969];Р1е18сЬег[РЫзсЬег, 1987]; К. Е. 8ошшег1еШ1 [8отшег1еШ1, 1997];- в области синтаксиса:В.Г.Адмони[Адмони,1964,1974],Э.А.Трофимова [Трофимова, 1964], А.А. Васильева [Васильева, 1988], Е.А.Иванчикова [Иванчикова, 1968], Ю.В. Ванников [Ванников, 1969], А.П.Сковородников [Сковородников, 1980], Г.Н.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.