Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173471), страница 32

Файл №1173471 Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) 32 страницаДиссертация (1173471) страница 322020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 32)

[Bredel, 1952, S. 10].Перевод (переводчики И. Горкина, Р. Розенталь):«Согласится ли он? От этого все зависит. Прижму-ка я свои большиепальцы на счастье», и она показала ему свои маленькие кулачки с крепкозажатыми внутрь большими пальцами. [Бредель, 1950, c. 11].Перевод выражения: beide Daumen drücken фразой: прижать большиепальцы на счастье является непонятным для русских читателей, так как носителинемецкого языка, желая кому-либо успеха, или, болея за кого-либо, сжимают оберуки в кулаки, большими пальцами внутрь. Подобное описание вызываетнедоумение у русских читателей, так как по-русски в таком случае принятоговорить: болеть за кого-либо.

Поэтому здесь следовало перевести: Я будуболеть за это, и она показала ему свои маленькие кулачки с крепко зажатымивнутрь большими пальцами. Далее переводчикам следовало пояснить значениеэтого немецкого жеста в сноске.180Неясности подобного рода вызваны недостаточным учетом в переводепреинформационных запасов носителей исходного языка и языка перевода.Обратимся к следующему примеру:«Mein Herr, haben Sie den Spiegel zertrümmert?»«Jawohl, hab' ich», bekannte er mannhaft.«Warum?» wollte der Ordnungshüter wissen.«Aus Wut!» antwortete der Täter und warf sich in die Brust.«Aus Wut?» wiederholte der Schutzmann verständnislos.

«Wieso denn aus Wut?»Das war zu viel für Cark Brenten… Er schrie dem lästigen Frager ins Gesicht:«Mein Herr, antworten Sie mir: Sind Sie für die Buren oder für die Engländer?»[Bredel, 1950, S. 17].Перевод (переводчики И. Горкина, Р. Розенталь):«Сударь, это вы разбили зеркало?»«Да, я», мужественно признался он.«А почему?» поинтересовался блюститель порядка.«Со злости», ответил герой и ударил себя кулаком в грудь.«Со злости?» непонимающе переспросил шуцман.

«То есть как это со злости?»Это было уже слишком. Карл Брентен возмутился… Он крикнул в лицобестактному шуцману:«Ответьте мне, сударь: Вы за буров или за англичан?» [Бредель, 1986, c. 25].В данном переводе получателю текста остается непонятным смысл фразы:Вы за буров или за англичан? А речь идет о том, что этот вопрос, связанный сангло-бурской войной, в те времена настолько надоел людям, что приобрел свойособый смысл, в котором он, в основном, и употреблялся: предложение сменитьтему разговора.

Данное выражение - элемент тогдашней языковой моды.Последняя является изменчивой частью культуры. Переводчик перевел фразубуквально, чем дезинформировал читателя перевода. Следовало перевести:Сударь, не желаете ли сменить тему? Данный пример указывает на то, что припереводе следует всегда учитывать степень информированности читателя181переводаотносительнокультурыстраны,текущихсобытий,иделатьсоответствующие компенсирующие примечания.Статистические подсчеты, проведенные методом случайной выборки наматериале немецкой диалогической речи и ее переводов на русский язык,выявили следующие типичные ошибки, допускаемые переводчиками (см. Табл.9).Таблица 9 – Классификация типичных ошибок при переводе немецкойдиалогической речиТипичные ошибкиВлияние на реализациюВлияние на реализацию(100 предложений)эмотивной функцииконтактной функции1.

Узуальные- искажают экспрессивно-- нарушают функциюошибкистилистическую окраскуустановления/завершенияречи;контакта;- снижают- придают речиэмоциональностьнеестественность;(59 предложений) –59%разговорной речи;- придают речинеестественность;2. Содержательныеошибки(28 предложений) –28%- искажают смысловое- дезинформируютсодержание речи;читателя, ведут к- снижаютнеясностям и неточностямэмоциональность ив содержательном плане;экспрессивность- нарушают функциюразговорной речи;установления/завершенияконтакта.3. Не учётрасхождений- искажают смысловое- вызывают недоумение исодержание речи;непонимание у читателя;182преинформацион-- вызывают недоумение и- нарушаютных запасовнепонимание у читателя;коммуникацию.(13 предложений) –13%- снижают экспрессивностьречи.Как видно из Таблицы 9, наиболее часто встречающимися ошибками,допускаемыми переводчиками при переводе диалогической речи немецкойхудожественной прозы на русский язык, являются узуальные ошибки (59% отчисла всех проанализированных предложений).

Это связано в первую очередь стем, что использование переводчиками «неузуальных» выражений в текстеперевода сразу бросается в глаза, вызывает ощущение неестественности речи изаставляет читателя вспоминать об ее иностранном происхождении. Узуальныеошибки, допускаемые переводчиками, можно объяснить игнорированием припереводе эмотивной и контактной функций, реализующихся в диалогическойречи. Узуальные ошибки снижают эмоциональность разговорной речи, искажаютэкспрессивно-эстетическуюокраскурепликгероев,ведуткнарушениюэмоционального и эстетического эффекта и создают неверное представление оличности героев художественного произведения.

Узуальные ошибки вызываютощущение неестественности речи и нарушают тем самым функцию установленияи завершения контакта между собеседниками.Как показал проведенный анализ, содержательные ошибки, допускаемыепереводчиками при переводе диалогов, составляют 28% от числа всехпроанализированных ошибок. Причиной содержательных ошибок зачастуюявляется непонимание переводчиком контекстного значения исходной фразы,игнорирование основных функций диалогической речи, которые ведут кискажению смыслового содержания фразы. Содержательные ошибки снижаютэмоциональность и экспрессивность диалогической речи, а также искажаютсмысловое содержание речи собеседников.

Ошибки такого рода нарушаютфункцию установления и завершения контакта, а также дезинформируютчитателя относительно предмета сообщения.183Ошибки,вызванныенеучётомприпереводерасхожденийпреинформационных запасов читателей, составляют 13% от общего числапроанализированных ошибок. Переводчики допускают ошибки такого рода восновном потому, что не учитывают степень информированности русскихчитателей перевода относительно текущих событий и культуры страны исходногоязыка. Не учёт расхождений преинформационных запасов нарушает функциюустановления и завершения контакта, так как вызывает непонимание инедоумение читателей относительно самого предмета сообщения.

Данные ошибкиискажают смысловое содержание речи, и, соответственно, снижают ееэмоциональность и экспрессивность, нарушая тем самым эмотивную функциюдиалогической речи.Выводы по главе 3Проведенное в данной главе исследование позволяет сделать следующиевыводы:1. Приоритет узуса в диалогической речи художественной литературыобъясняется тем, что в диалогах особую роль играет ситуация общения, котораярегулирует речевое общение собеседников специфическими для данной ситуацииправилами выбора средств языкового выражения.

Стандартные ситуацииобщениятребуютвысказываний,использованиеподчиненныхстандартныхкакой-либотеме.(стереотипных)Семантикаречевыхидентичныхситуационных клише в немецком и русском языках в большинстве случаев несовпадает, поэтому для того, чтобы русскоязычный читатель имел возможностьотреагировать на текст перевода также, как и немецкоязычный, переводчикувсегда необходимо учитывать требования узуса русского языка.Качествоперевода при этом будет зависеть от того, насколько переводчику известныпринятые для данной ситуации общения стандартные выражения (клише) нарусском языке.1842. В процессе перевода перед языковым посредником постоянно возникаетвопрос: как переводить семантически точнее или узуальнее? Если при переводетекстов других жанров этот вопрос решается, то в пользу узуса, то в пользусемантики, то при переводе диалогической речи, как показывает проведенныйанализ, значительно чаще в пользу узуса.

Семантические преобразованияисходного текста в пользу узуса возмещаются ситуативным содержанием, так какв диалогах огромное значение имеет ситуативный контекст. Статистическиеподсчеты показывают, что 78% выражений, принадлежащих диалогической речи,переведены с ориентацией на узус русского языка с большим или меньшимотвлечением от семантического аспекта перевода.3.В целях достижения коммуникативной значимости оригинала припереводе важно не только сохранить разговорный стиль оригинала в общем ицелом, но и по возможности адекватно передать нормативно-стилистическую иэкспрессивно-стилистическую окраску языковых единиц оригинала. Лексикостилистическая информация исходного текста передается с помощью приемовпрямыхпереводческихсоответствий,переводческойкомпенсацииинейтрализации.

Степень лексико-стилистического сходства оригинала и переводазависит от умения переводчика использовать данные способы перевода.Проведенные статистические подсчеты показали, что 80% лексических элементовразговорной речи в произведениях немецкой художественной литературы имеютпрямые лексические соответствия в русских переводах, 17% лексических единицпередаются с помощью приема переводческой компенсации и 3% – с помощьюприема переводческой нейтрализации.4.Главным критерием хорошего перевода является эквивалентностьрегулятивного воздействия исходного и переводящего текстов, ради достижениякоторой допустимы, а иногда даже необходимы мотивированные отклонения отсинтаксической структуры оригинала.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,51 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6353
Авторов
на СтудИзбе
311
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее