Диссертация (1173471), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Именно поэтому в русском языке эмфатический порядокслов имеет более ярко выраженную стилистическую окраску, например, Ужинпринесли. В город еду. Доктор пришел. Большая эмоциональная окраска данныхпредложений обусловлена именно эмфатическим порядком слов.Учет особенностей эмфатического порядка слов немецкого и русскогоязыков очень важен для перевода диалогов с немецкого языка на русский.Поскольку в немецком языке словорасположение по схеме «новое-данное» болеераспространено и менее стилистически окрашено, чем в русском языке, припереводенемецкойдиалогическойречиэмфатическийпорядоксловвбольшинстве случаев сохраняется.
Естественно, он может быть также замененпрямым порядком слов. Это зависит от стилистических условий контекста.Следующие примеры диалогов из немецкой художественной литературы и ихпереводы наглядно демонстрируют это:а) «Zu kalt in meiner Stube, zu kalt, mein Guter. Holz gibt mir der Kimpel nicht mehr.Papierwisch, sagte er auf den Ausgedingeschein.» [Strittmatter, 1955, S. 50].Перевод:«Холодно у меня, ox как холодно, золотко мое! Дров-то не дает мне Кимпелъбольше. А когда я ему контракт на выдел показала, он мне в ответ: «Можешьэту бумажонку выбросить». [Штриттматтер, 1956, c.
50].159б) Der ganze Wagen zittert, und der weiße Mittelstreifen der Bahn rast mir entgegen.«Am Flughafen sagten Sie, Sie wussten nicht nur, wie ich heiße, sondern mehr.»«Stimmt», sage ich. [Simmel, 1963, S. 50].Перевод:Вся машина трясется, и белая разграничительная линия несется мненавстречу. «В аэропорту Вы мне cказали, что знаете не только мое имя, но иеще что-то».«Точно так», говорю я. [Зиммель, 1998, c. 37).в) Wir fuhren in einem Taxi zum Theater... «Gute Kasse heute gehabt?» fragte ich leise.Er blickte auf.
«Es geht», sagte er abweisend. Er hielt mich für irgendeinenNeugierigen. [Remarque, 2005, S. 142].Перевод:Мы взяли такси и поехали в театр... «Хорошая выручка сегодня?» тихоспросил я. Он взглянул на меня. Решив, что перед ним праздный и любопытныйпассажир, он буркнул: «Ничего...» [Ремарк, 2001, c. 174].Приведенные выше примеры показывают, что эмфатический порядок слов внемецкой диалогической речи, как правило, полностью сохраняется и припереводе на русский язык.И наоборот, при переводе слов автора эмфатический порядок словисходного предложения на немецком языке в большинстве случаев заменяетсяпрямым порядком слов с постановкой нового в конец предложения.
Рассмотримследующие примеры:а) «Der erste Star ist da. Er beobachtet seinen Kasten am Apfelbaum. Die Spatzenfahren aufgepulstert heraus und vertreiben ihn.» [Strittmatter, 1955, S. 60].Перевод:«Прилетел первый скворец. Он сидит на яблоне и поглядывает на скворечник.Оттуда вылетают взъерошенные воробьи и прогоняют его». [Штритматтер,1956, c. 61].160В данном примере эмфатический порядок слов исходного предложения спостановкой нового на первое место заменяется при переводе прямым порядкомслов с постановкой нового в конец предложения.б) «Jetzt spricht sie mit dem Kerl.
Wunderschöne Zähne hat sie. Er sagt etwas...»[Simmel, 1963, S. 11].Перевод:«Сейчас она что-то говорит мужику. У нее прекрасные зубы. Он тоже чтото говорит...» [Зиммель, 1998, с. 13].Данный пример также показывает эмфатический порядок слов в исходномтексте, когда на первом месте стоит рема (Wunderschöne Zähne), которыйзаменяется в переводе на прямой порядок слов «тема-рема».Рассмотрим еще один пример:«Wir saßen im Garten eines kleinen Wirtshauses vor der Stadt. Der feuchte Mondhing wie eine rote Fackel tief über den Wäldern.
Die bleichen Blütenkandelaber derKastanien schimmerten, der Flieder roch betäubend…» [Remarque, 2005, S. 132].Перевод:«Мы сидели в садике небольшого пригородного трактира. Низко над лесом,как красный факел, повисла влажная луна. Мерцали бледные канделябры цветовна каштанах, одуряюще пахла сирень...» [Ремарк, 2001, c. 162].Приведенный пример также показывает, что при переводе монологическойречи эмфатический порядок слов исходного текста на немецком языке заменяетсяв переводе на русский язык на прямой порядок слов с постановкой нового в конецпредложения. Это объясняется тем, что прямой порядок «тема-рема» слов большесоответствует стилистическим нормам русского языка.2. Эллиптические предложения в немецкой диалогической речи и ихперевод на русский язык. Как известно, простейшей комбинацией реплик вдиалоге является обмен двумя высказываниями, из которых каждое последующеев своей словесно-грамматической форме зависит от предыдущего.
Причиныотсутствия тех или иных членов предложения во второй реплике обусловленыструктурой первого высказывания, которое делает достаточным для понимания ту161или иную грамматическую форму второй реплики. Часто первая реплика при этомвыступает в форме вопросительного предложения:«Ja, Else, wenn du das Jackett...»«Ich habe immer gesagt, dies Jackett…»«Nun, sage das mal, Franz...»«Was kostet dies Jackett?»«Sechzig, gnädige Frau.» [Fallada, 1982, S. 149].Перевод:«Ну, Эльза, если ты имела ввиду этот пиджак...»«Я все время говорила, этот пиджак…»«Франц, теперь сам скажи...»«Сколько стоит?»«Шестьдесят, сударыня.» [Фаллада, 1983, c.
147].И еще один пример:«Einen Augenblick, Jüngchen, gleich», sagt sie und läuft zur Küche…«Was gibt’s denn?»«Erbsensuppe.» [Fallada, 1982, S. 77].Перевод:«Сейчас, миленький, сию минутку», она бежит на кухню.«А что у нас?»«Гороховый суп”. [Фаллада, 1983, c. 81].В данных примерах приведены вопросительные предложения, содержащиев себе вопросительные слова. Для структуры предложений-ответов на такиевопросыхарактернымиявляютсяэллиптическиепредложения,которыесовершенно точно определяются предшествующим вопросом. При переводесинтаксическая структура вопросительного предложения сохраняется не всегда,иногда наблюдается отступление от структуры оригинала в пользу узуса, ноответные реплики, как правило, оформлены в тексте перевода так же, как и втексте оригинала.Рассмотрим еще один пример:162«Was macht ihr denn für Gesichter?» fragte sie.«Stadtgesichter, die gar nicht hierher passen», sagte Köster. [Remarque, 2005, S.
341].Вопросительные предложения с вопросительной конструкцией Was für ein,требующие определение признака предмета, обусловливают структуру ответногопредложения определения, которое согласуется в роде, числе и падеже свопросительным словом. В данном примере интересно отметить, что ответ нанемецком языке ограничивается собственно определением.Перевод 1 (переводчики И. Шрайбер, В. Яковенко):«Что у вас за рожицы сегодня?» спросила она.«Да городские у нас рожицы, которые сюда совсем не вписываются», сказалКестер.
[Ремарк, 2015, c. 437].Перевод 2 (переводчик Ю. Архипов):«Какие у вас постные физиономии!» сказала Пат.«Городские физиономии. Что поделать», ответил Кестер, «здесь они, конечно,мало уместны». [Ремарк, 2001, c. 406].Если в немецком языке отношение между определяемым и определителемнаходит свое отражение внутри сложного слова, то в русском языке сходноеотношениеврассматриваемыхпереводахпередаетсясвободнымсловосочетанием.
Перевод 2 (И. Шрайбера, В. Яковенко) выполнен ссоблюдением максимальной семантико-структурной близости текста перевода коригиналу, вследствие чего ответная реплика диалога не типична для русскойразговорной речи.В Переводе 1 (Ю. Архипова) видна синтаксическая трансформацияответной реплики, в ходе которой относительное местоимение die переданоличнымместоимениемвсинтаксическойфункцииподлежащего,анеопределения. Кроме того, изменилась вся структура ответной реплики:придаточное дополнительное предложение превратилось в процессе перевода вдва самостоятельных простых предложения, что, опять же, типично дляразговорной речи. Следовательно, Перевод 1 представляется более удачным.163Иногда, в ответном предложении вместо повторяемого в ответе слова можетиспользоваться его более конкретный синоним:Ungehalten fragte er: «Was ist das nun wieder für eine Veranstaltung?»«Ein Elternabend, das Programm haben wir selbst zusammengestellt.» [Bredel, 1952,S. 12].Структураответнойрепликисинтаксическинесамостоятельна,внедиалогического единства она выражает не вполне определенную мысль.
Ответнаяреплика тесно связана с инициирующей репликой наличием общего сказуемого иподлежащего. Существительное ein Elternabend соответствует именной частисказуемого и является грамматическим ядром предложения, объединяющимвокруг себя зависящие он него слова. Если существительное ein Elternabendнепосредственно относится к реплике-вопросу и обусловлено этой репликой, тоопределительная причастная группа von uns selbst zusammengestellt относитсянепосредственно к определяемому слову ein Elternabend и связана с вопросом ужеопосредовано.При переводе на русский язык немецкое сложное существительное einElternabend передается свободным словосочетанием:Он раздраженно спросил:«Что это еще за выступления такие?»«На нашем родительском вечере.
Программу мы сами подготовили». [Бредель,1950, c. 22].Особый интерес при переводе представляют диалогические единства суточняющим вопросом, в ответной реплике которых именная часть сказуемогозаменяется местоимением es, например:Pichter öffnet eine Akte, liest kurz darin, sieht dann über den Schreibtisch Walter an.«Sie sind Redakteur der Hamburger Volkszeitung?»«Ich war es.» [Bredel, 1950, S. 69].Перевод:Пихтер открывает дело, что-то читает там, и, подняв голову, смотрит наВальтера.164«Вы редактор «Гамбургер фольксцайтунг», так?»«Я был им». [Бредель, 1950, c.