Диссертация (1173471), страница 24
Текст из файла (страница 24)
КакуказываетР.К.Миньяр-Белоручев,«сложностьпереводапривычныхситуационных клише состоит в том, что их соотнесение с реальнойдействительностьютакженеобходимо,какизнаниеихиноязычныхэквивалентов» [Миньяр-Белоручев, 1996, c. 84].3.2. Решение переводческого противоречия «семантика-узус»Как справедлиов пишет Л.К. Латышев, «в отличие от других видовязыкового посредничества, двуязычная коммуникация с переводом стремитсямаксимально приблизиться к естественной одноязычной коммуникации. Именнов этом состоит общественное предназначение перевода как профессиональнойдеятельности» [Латышев, 1988, c.
13]. Текст перевода должен в максимальновозможной мере замещать исходный текст по наиболее существеннымкоммуникативным параметрам. От текста перевода требуется, чтобы он былэквивалентен тексту оригинала по своему потенциальному воздействию на нового(иноязычного) адресата. Переводчик дает читателю возможность отреагироватьна текст перевода так же, как человек, читающий текст оригинала. Это являетсяодной из аксиом современного переводоведения [Латышев, 1988, c. 15].Потенциальное воздействие зависит и от самого текста, и от его адресата.Поэтому при переводе, как правило, недостаточно просто передать важнейшиехарактеристики исходного текста, а необходимо еще и адаптировать их длявосприятия нового адресата.
Только совокупность выполнения этих двух условийможет обеспечить необходимую эквивалентность воздействия.Таким образом, в процессе перевода языковой посредник решает двеосновные задачи: воспроизводит важнейшие функциональные характеристикиисходного текста и адаптирует его «под нового адресата».
При этом переводчик135нейтрализует следующие факторы лингвоэтнического барьера, создающиенеравенство лингвоэтнического восприятия (каковое имело бы место, если бытекст был воспроизведен «напрямую», без соответствующих адаптирующихпоправок на лингвоэтнические различия):- расхождения систем и норм языка,- расхождения нормы речи (узуса),- неравенство преинформационных запасов (расхождения лингвоэтническогохарактера между носителями исходного и переводящего языков в частипредварительной информированности по теме сообщения).Перевод диалогической речи имеет при этом одну существеннуюособенность: при осуществлении этого перевода узуальной адаптации уделяетсяособое внимание. Можно сказать, что ни в одном другом виде письменногоперевода не делается такого акцента на узус, как при переводе диалогов изхудожественныхпроизведений.Какужеговорилосьвыше,переводхарактеризуется тем, что перед переводчиком постоянно стоит выбор какперевести: семантически точнее или узуальнее? В зависимости от жанра текста,контекста и других возможных условий переводчик отдает предпочтение томуили другому фактору.Приведем некоторые примеры узуальной адаптации текста при переводе:а) «Ich bitte Sie sehr, diesen Überfall zu entschuldigen...» [Simmel, 1963, S.
37].Перевод:«Извините, ради Бога, за беспокойство...» [Зиммель, 1998, c. 26].В данном примере переводчик адекватно передал на русский языкстандартную речевую формулу немецкого языка с помощью речевой формулы,соответствующей русскому узусу. То есть для воспроизведения фразы,выполняющей контактную функцию на переводящем языке, переводчик изменилсемантику исходного высказывания и подобрал чисто ситуативный эквивалент,выполняющий ту же функцию в диалоге на русском языке.б) «…Wie heißen Sie überhaupt?»«Napoleon Fischer» sagte der Mann. Diederich stockte.136«Nap... Ach, das noch! Sie sind Sozialdemokrat?»«Jahwohl.»«Dachte ich mir. Sie sind entlassen.» [Mann, 1970, S.
103].Перевод:«Ваше имя?»«Наполеон Фишер», - ответил механик. Дидерих запнулся.«Нап... Этого еще не хватало! Социал-демократ?»«Так точно».«Так я и думал. Вы уволены». [Манн, 1982, c. 88].В приведенном примере переводчик правомерно произвел узуальнуюадаптацию текста, заменив эмоциональное восклицание в немецком оригинале«Ach, das noch!» на принятое в русском языке в такой ситуации общенияэмоциональное выражения «Этого еще не хватало!», и сохранил таким образомискомую эквивалентность воздействия текста перевода на читателя.в) Der Österreicher hörte sich das noch eine Weile an... und sagte schließlich: «Ichkann jetzt nicht im Handumdrehen auch noch schwimmen lernen» [Frank, 1957, S.332].Перевод:Некоторое время австриец прислушивался к разговору... потом он сказал: «Немогу же я по-щучъему веленью научиться плавать.» [Франк, 1962, c.
294].Данный пример показывает, что семантическая информация идентичныхситуационных клише в немецком и русском языках не совпадает (imHandumdrehen – по-щучьему веленью) и требует при переводе подборасоответствующего эквивалента на русском языке.В следующем примере из романа Э.М. Ремарка «Drei Kameraden», напротив,перевод диалога выполнен с сохранением семантической структуры исходноготекста:«Um sechs Uhr werde ich den Mann nochmal anrufen», sagte ich schließlich.«Um sechs?» Der Bäcker wachte aus seiner Abwesenheit auf.
«Um sechs muss ich…»Er wandte sich mir plötzlich zu. «Wollen Sie mitgehen?»137«Wohin?» fragte ich erstaunt.«Zu Ihrem Freund, dem Maler. Das Bild ist fertig.»«Ach so, zu Ferdinand Grau...» [Remarque, 2005, S. 163].Перевод:«В шесть часов я позвоню этому человеку еще раз», сказал я наконец.«В шесть?» Очнулся булочник. «В шесть мне нужно...» вдруг он повернулся комне. «Поедете со мной?»«Куда?» удивился я.«К Вашему другу, художнику. Портрет готов.»«Ах так, к Фердинанду Грау...» [Ремарк, 2015, c. 213].Статистические подсчеты, проведенные методом случайной выборки наматериале диалогической речи и речи автора и ее аналогичных переводов нарусский язык, позволяют сравнить количество переводов, выполненных сориентацией на узус или с сохранением семантики (см. Табл.
7).Таблица 7 – Решение переводческого противоречия «семантика-узус» припереводе диалогической речи и речи автораДиалогическая речьРечь автораСемантика - узус(600 предложений)(600 предложений)Узуальная адаптация(466 предложений)(342 предложения)переводящего языка78%57%Сохранение семантической(134 предложения)(258 предложений)структуры исходного текста22%43%Как видно из Таблицы 7, перевод 600 предложений, принадлежащихдиалогической речи и 600предложений, относящихся к речи автора,осуществляетсяСтатистическийпо-разному.подсчетпоказал,что466предложений диалогической речи (78%) переведены с ориентацией не на138семантику, а на узус переводящего языка. И лишь 134 предложения (22%) имеютна русском языке семантические эквиваленты, соответствующие словамнемецкого языка.При переводе речи автора 342 предложения (57%) были переведены споправкой на узус русского языка, а 258 предложений (43%) – переведены«напрямую», семантическими соответствиями.Проведенный анализ переводов диалогической речи и речи автора(монологической) говорит о том, что при переводе диалогической речи, выбор«как перевести: семантически точнее или «с поправкой на узус» решается впользу узуальной адаптации значительно чаще, чем при переводе речи автора.Переводчик в большей мере, чем в других случаях ориентирован на достижениеэквивалентности функционального характера.Нередко, узуальная адаптация текста перевода ведет к существенномуотклонению от семантики исходного выражения, слова или словосочетания, тоесть по сути дела к замене одной семантики на другую, но при этом в контекстедиалога это полностью сохраняет смысл сказанного в исходном тексте, например,«Hast du deinen feinen Posten noch?» fragte sie mich.Ich nickte.
«Ja, Müttchen, ich verdiene jetzt gut.»«Sieh mal zu, dass du ihn hältst.»«Werde schon aufpassen, Müttchen.» [Remarque, 2015, S. 88].Перевод:«Ты все еще на своей хорошей работе?» спросила она.Я кивнул.«Да, матушка. Теперь я зарабатываю хорошо.»«Смотри, не потеряй место.»«Постараюсь, матушка.» [Ремарк, 2015, c. 115].В приведенном примере переводчик отошел от семантического подобияоригинала и произвел узуальную адаптацию диалога главного героя и егоматушки, выбрав для перевода выражения, принятые в такой ситуации общенияна русском языке: Sieh mal, daß du ihn hältst – Смотри, не потеряй место (так как139в русском языке принято употреблять предостережения с отрицанием (смотри,не…).Werde schon aufpassen – Постараюсь, матушка (так как в бытовом диалоге болееуместно выражение «постараюсь», чем «я буду следить за этим»).Вследующемпримерепереводчиктакжеотошелотсемантико-структурного подобия текста оригинала, сделав в переводе узуальные поправки изаменив выражение: Man kann nicht vorsichtig genug sein на принятое в русскомязыке в такой ситуации общения выражение: Нужно все время быть на чеку.«Was ist denn los mit dir? Warum hast du solche Angst?»«Ich habe immer Angst», sagt er mit einer ganz leisen, ganz hohen Stimme.«Vor wem?»«Vor allen Leuten.»«Warum?»«Es sind alles Schweine», sagt der kleine Krüppel.
«Man kann nicht vorsichtig genugsein...» [Simmel, 1963, S. 65].Перевод:«Ты что? Чего так боишься?»«Я всегда боюсь», говорит он очень тихим голоском.«Кого?»«Всех людей.»«Почему?»«Потому, что все люди свиньи”, отвечает маленький калека. “Нужно все времябыть на чеку…” [Зиммель, 1998, c. 51].Рассмотрим еще один пример:«Wir können uns morgen Abend treffen, wenn Sie wollen», sagte Patrice Hollmann.«Morgen Abend habe ich keine Zeit», erwiderte ich.«Oder übermorgen, oder irgendwann in dieser Woche. Ich habe in den nächstenTagen nichts vor.»“Es wird schwierig sein», sagte ich. [Remarque, 2005, S.