Диссертация (1173471), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Как справедливоуказывает В.Г. Гак, «Узус отражает языковые привычки носителей языка иопределяет, как принято говорить в определенных ситуациях общения, какиеречевыеварианты(изчисладопустимыхнормой)предпочтительнееиспользуются в данной ситуации общения» [Гак, 1979, c. 7].В диалогической речи художественной литературы, как ни в каком другомлитературном жанре, огромное значение имеют узуальные формы выражения.Приоритет узуса объясняется тем, что в диалогической речи особую роль играетситуация общения, которая регулирует речевое общение коммуникантовспецифическими для данной ситуации речевыми правилами. Одно и то жедействие,например,приветствие,можетвыполнятьсясамымиразнымиспособами, приспособленными к конкретным условиям.
Одни и те же речевыедействия в разных ситуациях общения, вызывают разный коммуникативныйэффект. Например, вполне подходящее приветствие для студенческой компании«Привет,ребята»,преподавателями,гдесовершенностандартнойнеуместноформойпривстречеприветствияректорабудетсфраза«Здравствуйте, коллеги».
Если же поменять эти фразы местами, то это вызоветнедоумение и удивление слушающих, а их мысли будут привлечены не ксодержанию последующей речи, а обращены к неадекватности приветствия.129Иными словами, сразу же будет нарушен контакт между отправителем иадресатом,необходимыйдлянормального(эффективного)общения.Использование же узуальных вариантов речи (привычных разговорных клише)способствует его успеху.Приветствия русского языка: Добрый день! Здравствуйте! могут бытьадресованы почти любому коммуниканту в любой социальной ситуации.Приветствия: ЗдорОво! Привет! являются узуальными при общении равных посоциальному статусу коммуникантов, преимущественно в неофициальнойситуации общения.
Данные приветствия по отношению к коммуниканту,занимающему более высокий социальный статус по сравнению с отправителемречи, приобретают несколько другой смысл. Они означают уже не приветствие, асвидетельствуют о том, что владельца более высокого статуса хотят оскорбить,выразить ему свое неуважение, или, что приветствующий – странный человек,игнорирующий разницу социальных статусов.Другимиварьируютсясловам,ввзаимоотношенийвысказывания,зависимостиоткоммуникантов.подчиненныесоциальногоСемантическаястатусакакой-либоитеме,официальныхинформацияподобныхвысказываний предопределяется ситуацией. В высказываниях такого типаситуационная информация выходит на первый план.Какизвестно,вопределенныхусловияхобщенияиспользуютсяопределенные стереотипные речевые высказывания.
Профессор Л.К. Латышевотмечает, что «Стереотипизация речи имеет двоякую природу: не толькоситуативную (как принято говорить в данной ситуации), но и тематическую (какпринято говорить на данную тему). В различных конкретных случаях та или инаясторона узуса – тематическая или ситуативная – может проявляться в большейстепени, чем другая» [Латышев, 2003, c. 106]. Стереотипные речевыевысказывания чаще всего встречаются в диалогической речи разговорного стиля.Ученый Р.К. Миньяр-Белоручев пишет о том, что «важное место средистереотипных речевых высказываний занимают ситуационные клише – такиесамостоятельные высказывания с жесткими ситуационными связями, которые не130только указывают на возможность использования этих высказываний в той илииной ситуации, но и делают это использование обязательным» [МиньярБелоручев, 1996, c.
82]. Ситуационные клише широко используются в речи встандартных инструкциях или уставах. Ситуационные клише могут определяютсяузусом, но при этом они являются не менее необходимыми, например, встандартных этикетных фразах: Добрый день! Приятного аппетита! Спраздником!Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, «первым признаком ситуационныхклише является их фиксированная связь с определенной ситуацией. Например,начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет:«Говорит Москва». Он не может в этой речевой ситуации сказать: «ЗдесьМосква», как это сделал бы французский диктор, или «Ведет передачу Москва»или еще как-нибудь» [Миньяр-Белоручев, 1996, c. 82]. Прогнозированиеситуационных клише, может основываться на стандартных ситуациях.
Когдаговорящему известна ситуация, он может прогнозировать, какие ситуационныеклише будут уместны в данной ситуации. И наоборот, если слышишь какое-либоситуационное клише, чаще всего можешь определить, о какой ситуации идетречь. Поэтому можно уверенно говорить о том, что определенным ситуациямсвойственен определенный набор высказываний, подчиненных той или иной теме.Рассмотрим следующий пример:Richard erwiderte: «Unser Freund steht hier, wie er sagt, seit mehr, als vierzig Jahrein Arbeit. Ich war noch nicht geboren, da stand er schon hier in Arbeit.» [Seghers,1960, S. 125].Перевод:«Выступавший здесь товарищ сказал, что он более сорока лет работаетздесь», начал Рихард, «Меня еще на свете не было, когда он здесь уже стоял устанка.» [Зегерс, 1961, c.
114].В данном примере переводчики отступили от семантико-структурногоподобия оригинала и адекватно передали фразу: Ich war noch nicht geboren131эквивалентным в русском языке выражением: Меня еще на свете не было, так какпо-русски не принято говорить: Я тогда еще не родился.Как справедливо отмечает профессор Л.К. Латышев, «Стремлениепереводчика использовать привычные способы языкового выражения припереводе обычно вступает в противоречие с не менее правомерным стремлениемпо возможности точнее передать содержание исходного текста. Таким образомперед переводчиком возникает вопрос как переводить: семантически точнее илиузуальнее?» [Латышев, 2000, c.
75]. Известный ученый-лингвист А.Д. Швейцерговорит о том, что «не будет большой беды, если переводчик изредка, радибольшей точности употребит менее привычный способ языкового выражения.Однако, если текст перевода перенасыщается не узуальными, непривычнымисредствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг – возникаеттекст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, которыйполон препятствий для восприятия текста в целом» [Швейцер, 1973, c.
182].В следующем примере переводчик не принял во внимание то, как принятоговорить в данной ситуации на русском языке, перевел реплику героя буквально,в результате чего речь говорящего звучит неестественно.Denn recht geheuer und in seiner Sache gewiss fühlte er sich nur, wenn er selbst diePrügel bekam.
Kaum je widerstand er dem Übel. Höchstens bat er den Kameraden:«Nicht auf den Rücken, das ist ungesund.» [Mann, 1970, S. 9].Перевод:Но зато, когда его самого били, он чувствовал себя прекрасно, здесь ничто иниоткуда ему не грозило. Он почти никогда не сопротивлялся, только просилтоварища: «По спине не бей. Это нездорово». [Манн, 1970, c. 17].Более адекватным и соответствующим русскому узусу представляетсяперевод: «Только по спине не бей, опасно для здоровья».В силу того, что немецкий и русский узусы существенно расходятся, припереводевсегдаоченьважноучитыватьтребованиярусскогоузуса.Эффективность же перевода будет определяться тем, насколько переводчику132известны фиксированные для данной ситуации клише на немецком и русскомязыках. Рассмотрим следующие примеры:а) Er holte ein Glas und eine Flasche hervor.
«Also, auf gute Kameradschaft, Pat! Ichheiße Gottfried.» [Remarque, 2005, S. 92].Перевод:Он достал стакан и бутылку. «Будем настоящими товарищами, Пат! Менязовут Готфрид.» [Ремарк, 2015, c. 120].В данном примере переводчик намеренно отступил от семантикоструктурного подобия оригинала (auf gute Kameradschaft) и при переводеиспользовал клише, принятое в данной ситуации общения на русском языке:Будем настоящими товарищами!б) «Ich fahre jetzt zum Essen», sagte ich, «aber wehe, wenn du den anderen was sagst,bevor ich zurück bin.»«Herr Lohkamp», beteuerte er und wirbelte den Taler durch die Luft, «ich bin einGrab.» [Remarque, 2005, S.
77].Перевод:«Я сейчас поеду обедать», сказал я. «Но горе тебе, если ты скажешь им хотьслово до моего возвращения.»«Господин Локамп», заверил он меня, подкидывая монету в воздух, «я нем какмогила.» [Ремарк, 2015, c. 100].В приведенном диалоге переводчик учел расхождения немецкого и русскогоузуса и при переводе подобрал эквивалент, уместный для данной ситуацииобщения на русском языке: Aber wehe… – Но горе тебе...В следующем примере переводчик также отошел от семантическогоподобия оригинала и использовал при переводе выражение, соответствующеерусскому узусу:в) «Was trinken Sie, Oliver?» Herr Hausherr geht an die Bar, die sich in einem altenSchrank befindet.
... «Cocktail? Whisky?»«Whisky, bitte.»Er bereitet ihn. Liebevoll. Sorgfältig. Wie ein Apotheker eine Arznei.133«Mit Eis?»«Ja, bitte.»«Wasser oder Soda.»«Soda.»«Sagen Sie halt, wenn es genug ist.»«Halt.» [Simmel, 1963, S. 220].Перевод:«Что будете пить, Оливер? …Коктейль? Виски?»Он готовит мне бокал виски. Старательно. С любовью. Как аптекарь лекарство.«Виски, пожалуйста».«Со льдом?»«Да, пожалуйста».«С водой или с содовой?»«С содовой».«Скажите, когда будет достаточно».«Достаточно». [Зиммель, 1998, c. 192].Во всех приведенных выше примерах переводчики обратили особоевнимание на необходимость применения существенных узуальных поправок припереводе немецких диалогов на русский язык, использовав для перевода неближайшие семантические соответствия, а выражения, которые в соответствии срусским узусом употребляются в данных ситуациях общения на русском языке:а) Auf gute Kameradschaft! – Будем настоящими товарищами!б) Aber wehe, wenn… – Но горе тебе, если…в) Sagen Sie halt, wenn es genug ist.
– Скажите, когда будет достаточно.Каквидноизприведенныхпримеров,семантическаяинформацияидентичных ситуационных клише в немецком и русском языках, как правило, несовпадает. Качество же перевода зависит от того, насколько переводчикуизвестны фиксированные для данной ситуации общепринятые клише на другомязыке.134В силу значительного расхождения привычных ситуационных клишенемецкого и русского языков, переводчик всегда вынужден определять, в какойситуации «работает» то или иное клише и выбирать соответствующийиноязычный эквивалент, связанный с такой же ситуацией на русском языке.