Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173471), страница 23

Файл №1173471 Диссертация (Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод) 23 страницаДиссертация (1173471) страница 232020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Как справедливоуказывает В.Г. Гак, «Узус отражает языковые привычки носителей языка иопределяет, как принято говорить в определенных ситуациях общения, какиеречевыеварианты(изчисладопустимыхнормой)предпочтительнееиспользуются в данной ситуации общения» [Гак, 1979, c. 7].В диалогической речи художественной литературы, как ни в каком другомлитературном жанре, огромное значение имеют узуальные формы выражения.Приоритет узуса объясняется тем, что в диалогической речи особую роль играетситуация общения, которая регулирует речевое общение коммуникантовспецифическими для данной ситуации речевыми правилами. Одно и то жедействие,например,приветствие,можетвыполнятьсясамымиразнымиспособами, приспособленными к конкретным условиям.

Одни и те же речевыедействия в разных ситуациях общения, вызывают разный коммуникативныйэффект. Например, вполне подходящее приветствие для студенческой компании«Привет,ребята»,преподавателями,гдесовершенностандартнойнеуместноформойпривстречеприветствияректорабудетсфраза«Здравствуйте, коллеги».

Если же поменять эти фразы местами, то это вызоветнедоумение и удивление слушающих, а их мысли будут привлечены не ксодержанию последующей речи, а обращены к неадекватности приветствия.129Иными словами, сразу же будет нарушен контакт между отправителем иадресатом,необходимыйдлянормального(эффективного)общения.Использование же узуальных вариантов речи (привычных разговорных клише)способствует его успеху.Приветствия русского языка: Добрый день! Здравствуйте! могут бытьадресованы почти любому коммуниканту в любой социальной ситуации.Приветствия: ЗдорОво! Привет! являются узуальными при общении равных посоциальному статусу коммуникантов, преимущественно в неофициальнойситуации общения.

Данные приветствия по отношению к коммуниканту,занимающему более высокий социальный статус по сравнению с отправителемречи, приобретают несколько другой смысл. Они означают уже не приветствие, асвидетельствуют о том, что владельца более высокого статуса хотят оскорбить,выразить ему свое неуважение, или, что приветствующий – странный человек,игнорирующий разницу социальных статусов.Другимиварьируютсясловам,ввзаимоотношенийвысказывания,зависимостиоткоммуникантов.подчиненныесоциальногоСемантическаястатусакакой-либоитеме,официальныхинформацияподобныхвысказываний предопределяется ситуацией. В высказываниях такого типаситуационная информация выходит на первый план.Какизвестно,вопределенныхусловияхобщенияиспользуютсяопределенные стереотипные речевые высказывания.

Профессор Л.К. Латышевотмечает, что «Стереотипизация речи имеет двоякую природу: не толькоситуативную (как принято говорить в данной ситуации), но и тематическую (какпринято говорить на данную тему). В различных конкретных случаях та или инаясторона узуса – тематическая или ситуативная – может проявляться в большейстепени, чем другая» [Латышев, 2003, c. 106]. Стереотипные речевыевысказывания чаще всего встречаются в диалогической речи разговорного стиля.Ученый Р.К. Миньяр-Белоручев пишет о том, что «важное место средистереотипных речевых высказываний занимают ситуационные клише – такиесамостоятельные высказывания с жесткими ситуационными связями, которые не130только указывают на возможность использования этих высказываний в той илииной ситуации, но и делают это использование обязательным» [МиньярБелоручев, 1996, c.

82]. Ситуационные клише широко используются в речи встандартных инструкциях или уставах. Ситуационные клише могут определяютсяузусом, но при этом они являются не менее необходимыми, например, встандартных этикетных фразах: Добрый день! Приятного аппетита! Спраздником!Как указывает Р.К. Миньяр-Белоручев, «первым признаком ситуационныхклише является их фиксированная связь с определенной ситуацией. Например,начиная передачу по московскому радио, русский диктор обязательно скажет:«Говорит Москва». Он не может в этой речевой ситуации сказать: «ЗдесьМосква», как это сделал бы французский диктор, или «Ведет передачу Москва»или еще как-нибудь» [Миньяр-Белоручев, 1996, c. 82]. Прогнозированиеситуационных клише, может основываться на стандартных ситуациях.

Когдаговорящему известна ситуация, он может прогнозировать, какие ситуационныеклише будут уместны в данной ситуации. И наоборот, если слышишь какое-либоситуационное клише, чаще всего можешь определить, о какой ситуации идетречь. Поэтому можно уверенно говорить о том, что определенным ситуациямсвойственен определенный набор высказываний, подчиненных той или иной теме.Рассмотрим следующий пример:Richard erwiderte: «Unser Freund steht hier, wie er sagt, seit mehr, als vierzig Jahrein Arbeit. Ich war noch nicht geboren, da stand er schon hier in Arbeit.» [Seghers,1960, S. 125].Перевод:«Выступавший здесь товарищ сказал, что он более сорока лет работаетздесь», начал Рихард, «Меня еще на свете не было, когда он здесь уже стоял устанка.» [Зегерс, 1961, c.

114].В данном примере переводчики отступили от семантико-структурногоподобия оригинала и адекватно передали фразу: Ich war noch nicht geboren131эквивалентным в русском языке выражением: Меня еще на свете не было, так какпо-русски не принято говорить: Я тогда еще не родился.Как справедливо отмечает профессор Л.К. Латышев, «Стремлениепереводчика использовать привычные способы языкового выражения припереводе обычно вступает в противоречие с не менее правомерным стремлениемпо возможности точнее передать содержание исходного текста. Таким образомперед переводчиком возникает вопрос как переводить: семантически точнее илиузуальнее?» [Латышев, 2000, c.

75]. Известный ученый-лингвист А.Д. Швейцерговорит о том, что «не будет большой беды, если переводчик изредка, радибольшей точности употребит менее привычный способ языкового выражения.Однако, если текст перевода перенасыщается не узуальными, непривычнымисредствами языкового выражения, происходит качественный сдвиг – возникаеттекст, выполненный искусственным, «псевдопереводческим» языком, которыйполон препятствий для восприятия текста в целом» [Швейцер, 1973, c.

182].В следующем примере переводчик не принял во внимание то, как принятоговорить в данной ситуации на русском языке, перевел реплику героя буквально,в результате чего речь говорящего звучит неестественно.Denn recht geheuer und in seiner Sache gewiss fühlte er sich nur, wenn er selbst diePrügel bekam.

Kaum je widerstand er dem Übel. Höchstens bat er den Kameraden:«Nicht auf den Rücken, das ist ungesund.» [Mann, 1970, S. 9].Перевод:Но зато, когда его самого били, он чувствовал себя прекрасно, здесь ничто иниоткуда ему не грозило. Он почти никогда не сопротивлялся, только просилтоварища: «По спине не бей. Это нездорово». [Манн, 1970, c. 17].Более адекватным и соответствующим русскому узусу представляетсяперевод: «Только по спине не бей, опасно для здоровья».В силу того, что немецкий и русский узусы существенно расходятся, припереводевсегдаоченьважноучитыватьтребованиярусскогоузуса.Эффективность же перевода будет определяться тем, насколько переводчику132известны фиксированные для данной ситуации клише на немецком и русскомязыках. Рассмотрим следующие примеры:а) Er holte ein Glas und eine Flasche hervor.

«Also, auf gute Kameradschaft, Pat! Ichheiße Gottfried.» [Remarque, 2005, S. 92].Перевод:Он достал стакан и бутылку. «Будем настоящими товарищами, Пат! Менязовут Готфрид.» [Ремарк, 2015, c. 120].В данном примере переводчик намеренно отступил от семантикоструктурного подобия оригинала (auf gute Kameradschaft) и при переводеиспользовал клише, принятое в данной ситуации общения на русском языке:Будем настоящими товарищами!б) «Ich fahre jetzt zum Essen», sagte ich, «aber wehe, wenn du den anderen was sagst,bevor ich zurück bin.»«Herr Lohkamp», beteuerte er und wirbelte den Taler durch die Luft, «ich bin einGrab.» [Remarque, 2005, S.

77].Перевод:«Я сейчас поеду обедать», сказал я. «Но горе тебе, если ты скажешь им хотьслово до моего возвращения.»«Господин Локамп», заверил он меня, подкидывая монету в воздух, «я нем какмогила.» [Ремарк, 2015, c. 100].В приведенном диалоге переводчик учел расхождения немецкого и русскогоузуса и при переводе подобрал эквивалент, уместный для данной ситуацииобщения на русском языке: Aber wehe… – Но горе тебе...В следующем примере переводчик также отошел от семантическогоподобия оригинала и использовал при переводе выражение, соответствующеерусскому узусу:в) «Was trinken Sie, Oliver?» Herr Hausherr geht an die Bar, die sich in einem altenSchrank befindet.

... «Cocktail? Whisky?»«Whisky, bitte.»Er bereitet ihn. Liebevoll. Sorgfältig. Wie ein Apotheker eine Arznei.133«Mit Eis?»«Ja, bitte.»«Wasser oder Soda.»«Soda.»«Sagen Sie halt, wenn es genug ist.»«Halt.» [Simmel, 1963, S. 220].Перевод:«Что будете пить, Оливер? …Коктейль? Виски?»Он готовит мне бокал виски. Старательно. С любовью. Как аптекарь лекарство.«Виски, пожалуйста».«Со льдом?»«Да, пожалуйста».«С водой или с содовой?»«С содовой».«Скажите, когда будет достаточно».«Достаточно». [Зиммель, 1998, c. 192].Во всех приведенных выше примерах переводчики обратили особоевнимание на необходимость применения существенных узуальных поправок припереводе немецких диалогов на русский язык, использовав для перевода неближайшие семантические соответствия, а выражения, которые в соответствии срусским узусом употребляются в данных ситуациях общения на русском языке:а) Auf gute Kameradschaft! – Будем настоящими товарищами!б) Aber wehe, wenn… – Но горе тебе, если…в) Sagen Sie halt, wenn es genug ist.

– Скажите, когда будет достаточно.Каквидноизприведенныхпримеров,семантическаяинформацияидентичных ситуационных клише в немецком и русском языках, как правило, несовпадает. Качество же перевода зависит от того, насколько переводчикуизвестны фиксированные для данной ситуации общепринятые клише на другомязыке.134В силу значительного расхождения привычных ситуационных клишенемецкого и русского языков, переводчик всегда вынужден определять, в какойситуации «работает» то или иное клише и выбирать соответствующийиноязычный эквивалент, связанный с такой же ситуацией на русском языке.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
1,51 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Влияние лингвопрагматических особенностей немецкого диалога на его перевод
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее