Диссертация (1173471), страница 25
Текст из файла (страница 25)
86].Перевод:140«Мы можем встретиться завтра вечером, если хотите», сказала Патриция.«Завтра вечером я занят», сказал я.«Или послезавтра. Или в любой день на этой неделе. У меня все дни свободны».«Это будет трудно», сказал я. [Ремарк, 2015, c. 112].Данный пример также показывает узуальную адаптацию текста припереводе. Переводчик удачно перевел реплику: Ich habe in den nächsten Tagennichts vor как: У меня все дни свободны, отойдя при этом от семантикоструктурного подобия исходного текста, согласно которому можно былоперевести: Я ничего не планирую в ближайшие дни, так как перевод: У меня вседни свободны более соответствует русскому узусу.Во всех приведенных выше примерах перевод диалогической речиосуществлен с учетом узуальных поправок текста перевода.
Приоритет узуса припереводе диалогов объясняется тем, что в диалогах, как нигде, огромную рольиграет ситуация общения, которая регулирует выбор средств языковоговыражения.Семантическиепреобразованияисходноготекставпользуузусавозмещаются ситуативным содержанием, так как именно в диалогах более, чемгде-либо, «работает» ситуативный контекст. Рассмотрим следующий пример:«Können Sie sich ausweisen?» fragte der Schutzmann die Ordnungstörer.«Aber selbstverständlich», riefen beide wie aus einem Munde.«Ihr Beruf?» wollte der Schutzmann wissen.«Prokurist!» spreizte sich Felix. [Bredel, 1955, S. 18].Перевод:«Ваши документы!» обратился шуцман к нарушителям порядка.«Пожалуйста!» в один голос воскликнули оба.«Профессия?» спросил шуцман.«Управляющий фирмой», гордо ответил Феликс.
[Бредель, 1986, c. 24].В данном диалоге переводчик перевел фразу: Кönnеп Sie sich ausweisen? нарусский язык фразой: Ваши документы? что является наиболее подходящимпереводом, соответствующим русскому узусу. В переводе фразы: Aber141selbstverständlich на русский язык фразой: Пожалуйста, переводчик правомерноизбрал чисто ситуативный эквивалент.Известно, что в живой, непосредственной коммуникации семантическое(парадигматическое, системное) значение как бы отступает на второй план и напервый план выходит актуальное, прагматическое значение, которое дляпереводчика выступает как семантическое значение, преобразованное ситуациейобщения.
В подтверждение этой мысли Р.К. Миньяр-Белоручев приводитследующий пример: «В ситуации, когда один человек ждет в лифте другогочеловека, прагматически равнозначными являются фразы: Я живу на первомэтаже; Я не еду; Нас слишком много; Я подожду приятеля; Можете ехать; Яне пользуюсь лифтом; Я предпочитаю ходить пешком» [Миньяр-Белоручев,1980, c. 43].Как пишет JI.К. Латышев, «Все фразы, функционирующие в речи, можноусловно подразделить на функциональные и функционально-содержательные»[Латышев, 1988, c.
33]. К функциональным фразам можно отнести «застывшие»,стандартные формулы, используемые в стандартных ситуациях общения, с цельювызвать определенную реакцию. Функциональные фразы в значительной мерепотеряли свое содержание и приобрели чисто функциональный характер.Например, перевод формул приветствия, прощания осуществляется, как правило,по функции. Содержание этих фраз в исходном и переводящем языке может несовпадать: Grüß Gott! – Добрый день! Willkommen! – Добро пожаловать! Tschüß!– Пока! Servus! – Привет!В функционально-содержательных фразах функция реализуется черезсодержание.
В них содержание представляет самостоятельную коммуникативнуюценность. В функционально-содержательных фразах функция, как правило,совпадает с содержанием, и существенные изменения в содержании ведут кизменениям функциональной направленности фразы.При переводе диалогической речи функциональная эквивалентностьсущественноперевешиваетэквивалентностьхарактера. Рассмотрим следующий пример:функционально-семантического142Ich sage: «Es tut mir leid.»Mit dieser Rauchstimme fragt sie: «Was?»«Ach, nichts Besonderes. Um ein Haar wären wir jetzt beide bloß tot.» [Simmel, 1963,S. 44].Перевод:Я говорю: «Простите».«Что?» спрашивает она своим прокуренным голосом.«Так, ничего. Просто еще немного, и мы были бы покойниками». [Зиммель,1998, c.
32].Вданномпереводепереводчикадекватносделалсущественные(семантические) поправки на узус русского языка. Для перевода былииспользованы не ближайшие семантические соответствия (Um ein Haar wären wirjetzt beide bloß tot – Мы оба были сейчас на волоске от смерти), а те выражения,которые согласно русской речевой традиции употребляются в такой ситуацииобщения: Просто еще немного, и мы были бы покойниками.В следующем примере также можно наблюдать узуальную адаптацию текстаперевода:Und da ist auch sie, diese rauchige, kehlige Stimme, leise und hastig:«Herr Mansfeld?»«Ja.»«Sie wissen wer spricht?»«Ja.»«Ich muss sie sehen.» [Simmel, 1963, S. 73].Перевод:И вот он уже в моем ухе - тот прокуренный гортанный голос, тихий инеторопливый:«Господин Мансфельд?»«Да».«Вы меня узнали?»«Да».143«Мне нужно с вами увидеться». [Зиммель, 1998, c.
58].В переводе данного диалога переводчик также отошел от семантикиисходного текста, выбрав для перевода чисто узуальное выражение, принятое врусском языке для установления контакта по телефону: Sie wissen wer spricht? –Вы меня узнали?Узуальный подход при переводе немецких диалогов ярко проявляется припередаче средств, служащие для установления, поддержания и размыканияречевого контакта. Одним из самых распространенных языковых средств приустановлении контакта выступает слово bitte. При этом важно отметить, что ононе обязательно связывается с просьбой; очень часто обращение bitte (особенно впрепозиции) обозначает именно намерение говорящего установить контакт ссобеседником или возразить ему, прервать его:а) «Bitte, haben Sie im Prospekt die ärztlichen Gutachten gelesen, wie die dasempfehlen?» [Fallada, 1982, S. 250].Перевод:«Позвольте, а как же отзывы врачей? Вы же читали проспект – его оченьрекомендуют.» [Фаллада, 1983, c.
241].б) «Bitte, höre doch einmal zu, was ich sage. Möglich ist es doch.» [Fallada, 1982, S.14].Перевод:«Подожди, послушай, что я говорю. Все-таки возможно, что он ошибся.»[Фаллада, 1983, c. 25].в) «Bitte! Ich habe nicht angefangen. Du hast», sagt Pinneberg zornig. [Fallada, 1982,S. 122].Перевод:«Прости, начал не я, а ты, выходит из себя Пиннеберг.» [Фаллада, 1983, c.122].Вприведенныхвышепримерахформаbitteпереводитсянесоответствующей ей в русском языке формой пожалуйста, а вариантами:простите, позвольте, послушайте, в зависимости от ситуации общения и144узуальных средств, используемых в данной ситуации на русском языке.Соответственно, перевод данных форм осуществляется на основе узуса русскогоязыка.В такой же функции в немецком языке часто используется местоимение du,например,а) «Du, hier ist es hübsch», sagt sie erfreut.
«Die vielen Sommerblumen!» [Fallada,1982, S. 42].Перевод:«Слушай, здесь очень красиво», радуется она. «Сколько цветов!» [Фаллада,1983, c. 50].б) «Du», fängt Lämmchen wieder an, «ich bin so schrecklich gespannt auf dieWohnung.» [Fallada, 1982, S. 36].Перевод:«Послушай», начинает киска. «Меня очень интересует, какая у насквартира».
[Фаллада, 1983, c. 44].Совершенноочевидно,чтопереводместоименияduвподобныхпредложениях через соответствующее местоимение в русском языке исключается,так как форма эй, ты! характеризуется в русском языке значительнойстилистической сниженностью, грубостью, фамильярностью, тогда как внемецком языке du лишено этих оттенков.Формально, являясь обращением, местоимение du не ограничивается вподобных предложениях этой ролью. На первый план здесь выступает желаниесобеседника вовлечь его в беседу.
Главенствующая роль при подобномупотреблении местоимения du особенно отчетливо видна при сопоставлениинемецкого и русского текстов:… daß der Junge sagte: «Du, das riecht hier aber sehr merkwürdig!» [Fallada, 1982, S.207].Перевод:... что муж сказал: «Слушай, как странно она пахнет!» [Фаллада, 1983, c. 201].145Момент установления контакта, переданный с помощью местоимения du, врусскомязыкевыраженкаклексически(семантикойглагола),такиграмматически (повелительным наклонением). Таким образом, можно сказать,что местоимение du переводится на русский язык вариантами: слушай, послушай,а знаешь, выбор которых зависит от ситуации общения и узуальных средств,которые используются на русском языке в данной ситуации общения.Средством привлечения внимания в речевом общении также выступаетвводное слова also, например,«Also, Lämmchen, nimm dich noch einen Augenblick zusammen.» [Fallada, 1982, S.10].Перевод:«Слушай, киска, потерпи немного.» [Фаллада, 1983, c.
22].В следующем примере в вводном слове also переплетается собственноязыковое значение обобщения, заключения, подведение итогов с функциональнойнаправленностью на мобилизацию внимания собеседника:«Also, dann hör schon!» [Fallada, 1982, S. 56].Перевод:«Будь по-твоему, слушай!» [Фаллада, 1983, c. 62].В силу существенных расхождений немецкого и русского узусовпереводчик при переводе немецкой диалогической речи всегда должен учитыватьтребования русского узуса. В противном случае будет нарушено привычноевосприятие текста, что отрицательно скажется на эквивалентности регулятивноговоздействия исходного и переводящего текстов.3.3.
Проблемы, связанные с воспроизведениемстилистических особенностей исходного текстаКак пишет Я.И. Рецкер, “Задача переводчика – передать средствами другогоязыка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические иэкспрессивные особенности.” [Рецкер, 1974, c. 8]. Текст перевода, воздействуя на146адресата, определенным образом регулирует его мыслительную деятельность, егоэмоции и поведение.
Регулятивное воздействие исходного и переводящеготекстов должно быть равноценным, то есть адресат должен иметь возможностьодинаково отреагировать на сообщение как исходного, так и переводящеготекстов.Для достижения равноценности регулятивного воздействия исходного ипереводящего текстов важно, в частности, воспроизвести стилистическоевоздействие оригинала, создаваемое нормативно-стилистической и экспрессивностилистическойокраскойегоязыковыхединиц.Ухорошихавторовдиалогическая речь, отраженная в художественном произведении, являетсяадекватным воспроизведением живой разговорной речи.Как известно, для разговорной речи характерен разговорный стиль внеофициальной сфере общения. Несоблюдение языковых средств при переводеразговорной речи приводит к смещению функционального стиля оригинала. Вследующем примере приводится диалог продавца Пиннеберга со студентом,который хочет купить плащ:«Na ja», sagt der Student.