Диссертация (1173471), страница 29
Текст из файла (страница 29)
70].В русском языке не существует конструкции, аналогичной немецкойконструкции Ich war es, поэтому при переводе ответной реплики местоимение esадекватно трансформировано в личное местоимение в творительном падеже им.Помимо именной части сказуемого в ответных репликах может опускатьсяинфинитив при модальном глаголе:Tags darauf ging sie zum Kimpel-Bauer und fragte:«Soll dein Junge diese protzige Spaltkippe zur Mutter haben, Bauer?»«Er soll», sagte Gotthard Kimpel lauernd.
[Schtrittmater, 1955, S. 52].Перевод:День спустя Ганна пришла к Кимпелю и спросила:«Хозяин, скажи, правду люди говорят, что ты эту гусыню с рваной губой своемусыну в матери выбрал?»Готхардт Кимпель насторожился, а потом сказал:«А почему бы и нет?» [Штриттматер, 1956, c. 52].При переводе ответной реплики переводчик действовал согласно узусурусского языка. Полностью отказавшись от семантико-структурного подобия,языковой посредник сохранил в переводе функцию исходной реплики, которуюона выполняет в диалоге, ее стереотипность и разговорный характер.В случае, если ответная реплика диалогического единства содержит в себеотрицательную частицу nicht, то сказуемое или какая-либо его часть, как правило,опускается.
Здесь мы не находим аналогов с русским языком. В русском языке вподобных случаях чаще всего сказуемое сохраняется:«Ich geh’ zu meiner Tochter. Die ist in Bunzlau verheiratet. Kennen Sie Bunzlau?»«Nein, Mathilde.»«Aber Herr Köster kennt es?»«Auch nicht, Frau Stoss.» [Remarque, 2005, S. 324].Перевод:«Поеду к дочери.
Она живет в Бунцлау. Замужем. Вы бывали в Бунцлау?»165«Нет, Матильда.»«Но господин Кестер знает этот город, правда?»«И я там не бывал, фрау Штосс». [Ремарк, 2001, c. 387].Интереснымивыражающиесточкинесогласиезренияпереводаговорящегосявляютсясодержаниемтакжереплики,предшествующеговысказывания. Ответные реплики такого рода представляют собой обычныеотрицательные предложения, неполные по своей грамматической форме. Приэтом отрицание может относиться либо ко всему предложению в целом, либо кодному из членов предложения. Рассмотрим пример:«…Sie sind nicht von hier, was?»«Nein.
Aber ich bin sehr gern in der Schweiz.»«So? Ich nicht!» [Frank, 1957, S. 116].Перевод:«Вы не отсюда?»«Нет. Но я очень люблю Швейцарию».«Вот как! А я нет». [Франк, 1962, c. 81].В данном диалогическом единстве вторая реплика представляет собойнеполное предложение, состоящее лишь из подлежащего и отрицания. Отрицаниеnicht относится ко всему предложению и входит в состав сказуемого. Сказуемое,уже названное в первом высказывании, опускается во втором. Вторая репликастроит свою форму, используя проецируемую форму сказуемого первой реплики.Поэтому предложения, которые выражают несогласие с первым высказыванием,обычно, не имеют в своем составе сказуемого.Надо отметить, что неполные предложения являются характерными длянемецкого языка и несвойственны русскому языку.
В русском языке ваналогичных предложениях, как правило, должно быть сказуемое. Поэтомупереводы на русский язык в таких случаях не воспроизводят полностьюсинтаксические конструкции немецкого языка:166а) «Nein, Bruder», erwiderte Lenz. «Die kommen todsicher von irgendeinem Bauernhof.Sie kennen nur eben ihren Weg.» Er zwinkerte mit den Augen. «Wir nicht, was?»[Remarque, 2005, S. 220].Перевод:«Нет, братец мой», ответил Ленц.
«Голову даю наотрез, что они прилетаютс какого-нибудь крестянского двора. Просто они хорошо знают свой путь...» Онприщурил глаза, «а вот мы не знаем». [Ремарк, 2001, c. 266].б) «Klar geht das», widersprach er. «Wenn Speck da ist, kann ich auf Brot verzichten.»«Ich aber nicht. Wer wohnt nebenan?» fragte sie.
[Bredel, 1979, S. 520].Перевод:«Почему нельзя? Был бы шпиг, а без хлеба я уж как-нибудь обойдусь.»«Зато я обойтись не могу. Кто живет рядом?» спросила она. [Бредель, 1966, c.521].в) «Ausgeschlossen», erwiderte Gottfried. «Man soll das Geldverdienen auf keinen Fallübertreiben. Der Stutz genügt mir.»«Mir nicht», sagte ich [Remarque, 2005, S. 246].Перевод:«Исключается», ответил Готтфрид. «Ни в коем случае нельзя стремиться кчрезмерным заработкам. Хватит с меня сегодня и этого».«А с меня не хватит», сказал я.
[Ремарк, 2001, c. 297].Приведенные примеры подтверждают отличие синтаксической структурынемецких ответных реплик с отрицанием от аналогичных ответных реплик нарусском языке, которые, как правило, требуют более полного воспроизведениясинтаксической структуры инициирующей реплики, чем в немецких диалогах.3.5. Типичные ошибки в переводах немецкой диалогической речи и ихвлияние на реализацию функций диалогической речиКак справедливо указывает Л.С. Бархударов, «переводческие ошибки носятне индивидуальный, а закономерный характер, поскольку они вытекают из167объективно существующих расхождений между системами двух языков –исходного и переводящего» [Бархударов, 1975, c.
32]. Знание типичныхпереводческихошибок,причинихвозникновенияспособствуетихпредупреждению. Вот почему исключительно важно проводить лингвистическийанализ материала, содержащего разного рода переводческие ошибки. Ведь, какпишет Л.К. Латышев, «представление переводчика о том, что есть хорошийперевод, в значительной мере формируется через представление о том, что естьплохо в переводе и чего в нем не должно быть» [Латышев, 2005, c.
91].Причинами возникновения типичных переводческих ошибок при переводенемецкой диалогической речи на русский язык является игнорированиеузуальных, функциональных, семантических и структурных особенностейнемецких диалогов, перечисленных во второй главе, или неумение переводчикаадекватно воспроизвести эти особенности (например, равноценно передатьэмоциональность исходного текста, адекватными средствами воспроизвестиконтактнуюфункцию,передатьнепринужденно-разговорныйхарактероригинала). Не учёт в переводе диалогов узуса переводящего языка являетсяодной из существенных причин, влекущих за собой неестественность речиперсонажей.
Рассмотрим их подробнее.1. Узуальные ошибки. Как уже указывалось, при переводе диалогическойречи вечная проблема как переводить: семантически точнее или узуальнее,решается чаще в пользу узуса. Переводы, в которых соблюдена структурносемантическая близость к тексту-оригиналу, но нарушен узус переводящегоязыка, отличает неестественность речи, влекущая нарушение эмоционального иэстетического эффекта, создающая неверное представление о личности героевлитературного произведения и даже личности самого писателя. В определенныхслучаях узуальные ошибки в такой степени влияют на восприятие текстаперевода, что затемняют смысл сказанного или написанного. Большое количествоузуальных отклонений в тексте перевода может вызывать у читателей сомненияотносительно компетентности переводчика.168Рассмотрим два варианта перевода одного диалога из романа Э.М.
Ремарка«Drei Kameraden»:«Robby?»Ich schloss einen Moment die Augen.«Wie geht's, Pat?»«Gut, ich habe bis eben auf dem Balkon gesessen und gelesen. Ein aufregendes Buch.»«So, ein aufregendes Buch», sagte ich. «Das ist ja schön. Ich wollte dir nur sagen, daßich heute ein bißchen später nach Hause komme.» [Remarque, 2005, S. 224].Первый перевод (переводчики И. Шрайбер и Л. Яковенко):«Робби?»«Как поживаешь, Пат?»«Хорошо.
Я до сих пор сидела на балконе и читала книгу. Очень волнующая».«Вот как, волнующая книга», сказал я, «это хорошо. Я хотел тебе сказать, чтосегодня приду домой чуть попозже». [Ремарк, 2001, c. 271]Второй перевод (переводчик Ю. Архипов):«Робби?»«Как дела, Пат?»«Хорошо. Сижу на балконе, читаю. Книжка интересная - не оторвешься».«Книжка интересная, вот оно что», сказал я, «это прекрасно. Я только хотелсказать, что сегодня приду домой чуточку попозже». [Ремарк, 2015, c.
290].В первом варианте перевода вопроса: Wie geht's, Pat? вопросом: Какпоживаешь, Пат? наблюдается нарушение узуса: эта фраза не вполнесоответствует ситуативному контексту. Такой перевод может вызвать увнимательногочитателянедоумение,аневнимательногочитателядажедезинформировать, ведь вопрос: Как поживаешь? уместна в русском языке вслучае, когда люди не виделись достаточно долгое время. Данный пример говорито том, что узус не просто тесно связан с прагматическим значением, а являетсяего важнейшей составляющей.
Соответственно, без соблюдения узуса достичьадекватности прагматического значения невозможно (у читателя создаетсявпечатление, что Роберт вернулся из командировки, а он всего лишь днем звонит169с работы домой), а ведь именно достижение эквивалентности прагматическихзначений является главной задачей переводчика.Вариант перевода Ю. Архипова: Как дела, Пат? больше соответствуетрусскому узусу. Хотя и оно не безупречно: данное выражение используют вслучае, если хотят спросить о результате исхода какого-либо дела: такой вопросзадают тем, кто, например, ходил к врачу, сдавал экзамен и т.д.
Или такой вопросзадается после приветствия человеку, которого достаточно долго не видели. Болееподходящим представляется вариант перевода: Ну как ты там? выполняющийфункцию установления контакта.Субстантивное назывное предложение ein aufregendes Buch переведенопереводчиками И. Шрайбером и Л. Яковенко на русский язык дословно:волнующая книга. Этот вариант перевода представляется также не очень удачным,поскольку он неадекватен в функционально-стилистическом отношении. Этафраза была бы уместна не в бытовом непринужденном разговоре, а в рецензии накнигу. Более разговорным и ситуативно адекватным представляется вариантперевода Ю. Архипова: книга интересная - не оторвешься.