Диссертация (1173348), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Определённыйспектр явлений фонетическойвариативности в региональных вариантаханглийского языка Восточной Азии выходит за границы экзонормативноговарьирования, что может вызывать коммуникативные сбои в ситуацияхмежкультурного взаимодействия на английском языке-посреднике с участиемгенетических и функциональных носителей. Формирование у коммуникантовадаптивных стратегий восприятия английской речи с признаками фонетическойвариативности, свойственной региональным вариантам английского языкаВосточной Азии, является обязательным условием успешной коммуникации наязыке-посреднике в Дальневосточном регионе России и АТР в целом.Цель работы и необходимость верификации гипотезы определили постановку и решение следующих задач:26Cм.
также [Flanagan et al., 2008].17выработать аксиоматические и методологические принципы исследования1)феномена фонетической вариативности в региональных вариантах английскогоязыкаВосточнойАзиииобосноватьнеобходимостьиспользованиямеждисциплинарного подхода как методологически обеспечивающего целостноепонимание изучаемого явления;определить2)проблемысоциолингвистическийглобальностистатусисостояниенационально-англоязычногоизученностибилингвизмаирегионального варьирования английского языка;обосновать теоретическую и практическую значимость изучения феномена3)фонетической вариативности в региональных вариантах английского языкаВосточной Азии;выявить действенность существующих направлений анализа проблемы4)звуковой организации родного и неродного языков в продуктивном ирецептивном аспектах, включая философско-семиотические, нейро- и психофизиологические, когнитивно-психолингвистические, лингвоконтактологическиеи лингводидактические направления;собрать5)представительныйкорпусобразцованглийскойречи,функционирующей в контексте взаимодействия коммуникантов России снародами Восточной Азии на языке-посреднике;провести комплексное исследование специфики звуковой организации6)английской речи носителями китайского, корейского и японского языков сиспользованиемфункциональногоисистемно-структурногоподходов,вчастности:–выявитьвариативности,интерференционнуюактуализирующихсяприродуприявленийпроизводствефонетическойивосприятиианглийской речи носителями исследуемой группы восточноазиатскихязыков;– определить конкретные признаки переноса фонетических характеристикродного языка в английской речи носителей языков Восточной Азии насегментном и супрасегментном уровнях;18– описать специфику восприятия звукового строя нормативной английскойречи носителями языков Восточной Азии;– выявить параллелизм способов фонографической адаптации англоязычныхзаимствований в восточноазиатских языках (китайском, корейском ияпонском) и фонетических трансформаций при производстве / восприятиианглийскойречиносителямивосточноазиатскихязыков(науровнемезолекта) как соотносимых явлений языкового контакта;–осуществитьпараметризациюпризнаковфонетическойтипологиимультиэтнического регионального варианта английского языка ВосточнойАзии;выполнить пилотное исследование проблем восприятия английской речи7)носителей языков Восточной Азии с признаками региональной фонетическойвариативности генетическими и функциональными носителями английскогоязыка, а именно с этой целью провести:– лабораторный эксперимент на восприятие английской речи с признакамивосточноазиатского акцента генетическими носителями английского языка сиспользованием методики «эхо-повтора» и анкетирования;– анкетирование и лабораторный переводческий эксперимент с участиемрусскоязычных студентов и преподавателей переводческого отделения;– пилотный анализ реального корпуса переводов английской речи ораторовизстранВосточнойАзиииинтервьюированиепрофессиональныхрусскоязычных переводчиков-синхронистов Восточного экономическогофорума;–онлайн-анкетированиерусскоязычныхпереводчиков-синхронистовг.
Владивостока;8)определить спектр узуальных модификаций в восточноазиатских вариантаханглийского языка, выходящих за пределы допустимого экзонормативногофонетического варьирования и как следствие вызывающих коммуникативный(включая переводческий) сбой;199)выявить эффективные стратегии восприятия английской речи носителейязыковВосточнойАзииспризнакамирегиональнойфонетическойвариативности;10)выработать на основании результатов проведённого исследования базовыерекомендации по совершенствованию методик подготовки русскоязычныхпереводчиков с учётом фонетической вариативности, свойственной региональнымвариантам английского языка Восточной Азии.Положения, выносимые на защиту:1.В условиях глобального распространения английского языка в совре-менном мире мультилингвокультурное пространство АТР и в частностиВосточной Азии, формируется автохтонными языками, приграничными пиджинами, а также региональными и локальными вариантами английского языка.Региональный вариант английского языка – разновидность, складывающаяся ифункционирующая, в широком понимании, в том или ином историкогеографическом регионе мира (напр., в регионе Восточной Азии, в регионеЕвропы и т.
д.) или, в узком понимании, на территории региона, контролируемойтой или иной страной (напр., КНР, Франции и т. д.). Для дифференциации двухтипов региональной вариантности английского языка в Восточной Азии (науровне всего региона и на уровне его отдельной территории) целесообразновведение уточняющего термина мультиэтнический региональный вариантанглийского языка Восточной Азии, трактуемого как совокупность региональныхвариантов английского языка Китая, Японии и Кореи.
Региональные вариантыанглийского языка Китая, Японии и Кореи в свою очередь формируютсялокальными вариантами – языковыми формами, носители которых принадлежатконкретнымэтническимгруппам.Наоснованиипризнакаэтническойпринадлежности, а также явных «следов» контакта с языком данного этносалокальные варианты английского языка можно трактовать как вариантыэтнические, или этнолекты. Рассматривая признак глокальной бинарности каксущественную характеристику современного социума, обусловленную факторомего мобильности, следует признать семантический компонент локализованности в20отношении региональных вариантов и этнолектов английского языка каквозможный, но не обязательный. В оппозиции норма – узус региональныевариантыанглийскогоязыкаВосточнойАзииможнотрактоватькакнативизированные (модифицированные в региональных условиях), узуальные,ориентированные на экзонорму, обладающие признаками переноса свойствавтохтонного языка и характеризующие реальную речь использующего ихязыкового коллектива.2.Региональное варьирование английского языка и в частности фонетическаявариативность в его мультиэтническом региональном варианте Восточной Азии,является неотъемлемым атрибутом межкультурной коммуникации на английскомязыке-посреднике в современных условиях.
Фонетическая вариативность,свойственная региональным вариантам английского языка Восточной Азии,может трактоваться как их фонетико-фонологическая идиоматичность. Признакирегиональнойфонетико-фонологическойидиоматичностимогутхарактеризоваться в терминах этнолингвистической гибридности и определяютсятипологической дистантностью языков, контактирующих в сознании и речи ихносителей: в частности спецификой фонологической системы родного языка,выступающей в качестве субстрата для вторичной фонологической системы иопределяющей степень конгруэнтности обеих систем.3.Являясь реальными проявлениями узуальной фонетической вариативности,системноприсутствующейванглийскойречивосточноазиатскогоби-лингвального социума и возникающей вследствие контакта с языками ВосточнойАзии,фонетическиедевиациинеизбежностановятсяфактамиязыковойподсистемы – мультиэтнического регионального варианта английского языкаВосточной Азии и, в свою очередь, могут оказывать влияние на динамикуразвития фонетической системы английского языка в условиях языковыхконтактов.4.Фонетическаявариативность,свойственнаярегиональнымвариантаманглийского языка Восточной Азии, носит динамический характер и подверженаизменениям: будучи характеристикой обобщенной, присущей определённому21социогеографическомувысказыванийпласту,отдельныхскладываетсяиндивидов,изсовокупностипринадлежащихэтомуречевыхпласту,ивидоизменяется в зависимости от совершенствования ими (билингвами) уровнявладенияанглийскимязыком(пошкале:базилектнаявариативность>мезолектная вариативность > акролектная вариативность).
Следовательно, анализрегиональнойфонетико-фонологическойвариативностиязыкадолженосуществляться в рамках системно-динамического подхода.5.Системная фонетико-фонологическая вариативность в восточноазиатскихрегиональных вариантах английского языка имеет, главным образом, слоговуюинтерференционнуютипологическимифонетико-когнитивнуюразличиямибазовыхединиц,природу,определяемуюпредставленныхвкон-тактирующих в сознании двуязычных индивидов фонологических системаханглийского и исследуемой группы языков Восточной Азии (китайского,японского и корейского). Многообразие изменений в английской речи носителейязыков Восточной Азии (как на уровне структурной и акцентно-ритмическойорганизации слова, так и других более крупных языковых единиц), порождаемыхдействием доминирующей тенденции к регулярной трансформации закрытыхслогов в открытые, к ограничению качественной и количественной редукциислогообразующего гласного, а также к модификации консонантных кластеров вслоге сообразно слоговому коду языков Восточной Азии, требует введенияособого направления исследований в контактной вариантологии английскогоязыка – контактной фонологии слога и слоговых звукосочетаний (иликомбинаторной фонологии).6.При условии выхода за пределы экзонормативного варьирования, одними изнаиболее значимых негативных следствий указанных фонетических изменений науровне слога и слоговой последовательности в мезолектной английской речибилингвов – генетических носителей языков Восточной Азии – становятсятрансформации звукового облика слова, ведущие к его семантико-фонетическомурасщеплению.Недодифференциацияфонологическихконтрастов(фонологическая неустойчивость) и как следствие семантико-фонетическое22расщепление языковых единиц во вторичном языке при позднем билингвизмедают сбой на этапе доступа через ментальный лексикон к семантике.7.Системное проявление акцентных явлений в речи взрослых билингвовприводит к повышению степени звуковой вариативности, «размывающей»чёткость фонетико-фонологических контрастов во вторичном языке.