Диссертация (1173348), страница 8
Текст из файла (страница 8)
В качестве вспомогательногопри исследовании феномена интерференции звуковых систем использовалсяпилотный метод анализа способов фонографической адаптации иноязычныхзаимствований родным языком билингвов как соотносимого явления языковогоконтакта. На этапе исследования проблемы восприятия речи с признакамииноязычногоакцентазадействовалисьпсихолингвистическиеметодики,обеспечивающие сбалансированную выборку информантов, экспериментальнофонетический метод (включая методику «эхо-повтора»), методы слухового иаудиторского анализа речи, социолингвистические методики (интервьюирование,анкетирование), а также элементы квантитативного метода.Степень разработанности темы диссертацииШирокийспектрпроблем(межъязыковой / интеръязыковой / лингвокультурной)языковойвариативностиприбилингвизме традиционно рассматривается в рамках теории языковых контактов– контактной лингвистики и интерференции (И.Е. Абрамова, В.А.
Виноградов,Б. Гавранек, Ю.А. Жлуктенко, Г.М. Вишневская, Ж. Багана, X.3. Багироков,Л.И. Баранникова, А.Н. Безрукая, З.У. Блягоз, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев,А.А. Метлюк, Н.Б. Мечковская, Н.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг, М.Б. Тарасова,Р.М. Фрумкина, Е.В. Хапилина, Л.В. Щерба, A.M. de Groot, J.G. van Hell,E. Haugen, M. Herzog, W. Labov, P.
Muysken, M. Paradis, S. Romaine, U. Weinreichидр.),атакжелингвокультурологииМинасова,входитивтеорииВ.Г. Костомаров,предметизучениямежкультурнойВ.В. Кабакчи,социолингвистики,коммуникацииЛ.П. Крысин,(С.Г. Тер-М.Г. Лебедько,В.В. Ощепкова, О.В. Николаева, И.Н. Жукова, Н.Г. Юзефович и др.). В последнеевремя в связи с широким распространением национально-англоязычногобилингвизма данная проблематика получает закономерное переосмысление с37См. основные положения эрратологического анализа в работах Х. Джорджа [George, 1971, 1972, 1983].35позиций находящейся в стадии становления научной парадигмы мировыхвариантов английского языка (социолингвистическое направление) и контактнойвариантологии(И.Е. Абрамова,Л.П. Бондаренко,Ю.В. Белоножко,Н.Г. Богаченко, В.Л.
Завьялова, К.С. Горбачевич, Т.А. Иванкова, И.А. Киритова,М.О. Пивоварова, М.А. Полянская, А.В. Подстрахова, З.Г. Прошина, О.К. Титова,Е.В. Уютова, Н.М. Шевчук, A. Bamgbose, L. Bauer, M. Bautista, М. Berns,K. Bolton, D. Сrystal, J. Grzega, L. Hinton, J. Jenkins, B. Kachru, A. McArthur,M. Modiano, K. Pollock, E. Schneider, L. Smith, I.P. Ustinova и др.). Кругисследовательских вопросов данного научного направления включает в себяспособы описания региональных форм английского языка, их этнокультурногосвоеобразия на всех языковых уровнях, вопросы опосредованного перевода,вероятностной организации речевой деятельности билингва в том или иномситуативном контексте, проблемы восприятия и понимания речи с признакамииноязычногоакцентаи пр.
Иные подходы к исследованию языковойвариативности при билингвизме существуют с позиций современной психо- инейролингвистики, где главными становятся вопросы, связанные с механизмамиязыкового контроля при билингвизме, «архитектурой» нейронных сетей мозгабилингва, типами и локализацией нейронной активации при производстве ивосприятии родной и иноязычной речи (Т.В. Ахутина, А.А.
Залевская, Б. КотикФридгутет,А.Р. Лурия,К.Ф. Седов,И.Г. Овчинникова,Н.В. Уфимцева,J. Abutalebi, A. Baumgaertner, E. Bialystok, M. Bonnesen, С. Büchel, A. Сutler,M. Goldrick, F. Grosjean, B. Kotik, J. Meisel, H.J. Neville, A. Moehring, С. McBrideСhang, G. Luk, M. Paradis, D. Perani, M. Rose, D. Saur, B. Stemmer, С.M. Weber-Fox,H. Whitakerидр.).Лингводидактическаяинтерпретация(межъязыковой / интеръязыковой / внутриязыковой)языковойвариативностиивариантности в свою очередь диктует требование изменения подходов кобучению иностранным языкам с учётом существующего лингвокультурногоразнообразия(О.А. Артемьева,иданныхсравнительной / сопоставительнойН.Д.
Гальскова,Н.И. Гез,И.А. Зимняя,типологииВ.В. Кабакчи,И.М. Логинова, М.Н. Макеева, Р.П. Мильруд, З.Г. Прошина, А.А. Реформатский,36В.В. Сафонова, И.И. Халеева, Л.А. Вербицкая, Н.Д. Климов, A. Matsuda, S. Сhwatи др.).Проблемы проявления языковых контактов на фонетическом уровнеязыковой системы – одно из научных направлений Щербовской школы,разрабатываемых более ста лет кафедрой фонетики и методики преподаванияиностранныхязыковСПбГУ(Л.В. Щерба,Л.Р. Зиндер,Л.В. Бондарко,М.В.
Гордина, Л.А. Вербицкая, Н.А. Любимова, Н.В. Светозарова, Н.Б. Вольскаяи др.). Несмотря на наличие сформированного понятийного аппарата, теоретикометодологического обоснования научного феномена билингвизма, актуальностьпроблематикисохраняетсядиссертационныхразрабатываетсяработ,донашихдней:выполненныхсоциолингвистическаянаводнойкафедреконцепцияизпоследнихИ.Е. Абрамовой,речевогоповедениябилингвальной личности «через анализ конкретных признаков иноязычногоакцента(русскогодляанглоговорящих),сформированноговусловияхискусственного билингвизма, и его восприятия, в том числе социального,аудиторами с разной фонологической базой» [Абрамова, 2013, с. 6].
Авторподчёркивает общий интерес лингвистов к изучению двуязычия в макро- имикросоциумах, отмечая при этом отсутствие единого подхода к научномуанализу и методике исследования разных типов билингвизма, что можетобъясняться«меняющимисяусловиямисуществованияданногоявления,постоянным расширением границ его содержания» [Там же].Фонетические аспекты билингвизма в течение многих лет являютсяпредметом рассмотрения, в рамках системного подхода, фонетистов Ивановскойфонетической школы под руководством Г.М. Вишневской [Васина, 2004;Вишневская, Г.М., 1993; Лисник, 2005; Фонетическая вариативность …, 2000];территориальная и социальная вариативность английского произношения вбазовых вариантах английского языка38 изучается Т.И.
Шевченко [Шевченко,1990, 2006, 2011] и её последователями [Типология вариантов …, 2012];38Базовые варианты английского языка (британский, американский, канадский, австралийский и т. д.) – варианты«внутреннего круга» в терминологии Б. Качру.37особенностям функционирования английского языка как языка международногообщенияпосвященымногочисленныетрудыязыковедов,психологов,культурологов, социологов и так далее [Ощепкова, 2010; Сафонова, В.В., 1996;Семенец, 1984; Шахбагова, 1982; Brumfit, 1977; Butler, 1999; Cheng, 1992; Hansen,1997; Kachru, B., 1966, 1978; Soukhanov, 1999; Stanlaw, 1992, 2004; Thorberg, 1970;Todd,Hancock,1986;Trudgill,Hannah,1994].Описаниеособенностейфункционирования региональных вариантов английского языка в странахАфрики, Восточной и Юго-Восточной Азии нашло отражение в следующихработах: английский язык в Индии [Kachru, B., 1966, 1978, 1985; Mehrotra, 1998];произносительные стандарты английского языка на Филиппинах и Таиланде[Butler, 1999; Gonzales, 1997]; статус и нормы английского языка в Малайзии[Newbrook, 1997]; аспекты грамматики английского языка в Сингапуре [Platt,1991]; черты базилектной разновидности английского языка в Сингапуре[Ansaldo, 2010]; феномен интерференции в восточно-африканском английском[Thorberg, 1970]; особенности южноафриканского английского [Van Rooy, 2004];нормы и инновации в африканском английском [Bamgbose, 1998]; английскийязык в Эфиопии [Кнуров, 1990]; синтаксические особенности английского языка вНигерии [Banjo, 1997]; структура и история развития афро-американскогоанглийского [African American English ...
, 1998]; региональные особенностифонологических характеристик афро-американского английского [Hinton, Pollock,2000]; английский язык в странах Азии и Африки [Семенец, 1984] и др.Немногочисленными до настоящего времени являются исследования поанглийскому языку в Республике Корея, Японии, Китае, хотя невозможно неотметить нарастание научного интереса именно к этому региону. Изучениевосточноазиатских вариантов английского языка началось в зарубежномязыкознании в конце 1970-х гг. и активизировалось с начала 1990-х гг. [Bailey,1997; Bauer, 2002; Bautista, Gonzalez, 2006; Bolton, 200339; Bolton, Kwok, 1990;Chang, 2001; Сheng, 1992; Honna, 2006; Kirkpatrick, 2006, 2007, 2010; Hinton,Pollock, 2000; Kachru, B., 1992, 2006, 2009; McArthur, 1987, 2003; Modiano, 1999;39Фонологические черты английского языка в Гонконге.38Pan, 2015; Setter, 2005; Setter et al., 2010; Smith, 1983, 1992, 1999; Xu, 2010].
Вотечественной лингвистике подобные исследования до сих пор немногочисленны:можно привести в качестве примера работы по китайскому английскому[Завьялова, В. Л., 2001; Иванкова, 2004; Полянская, 2011; Прошина, 2001, 2002,2007б, 2017]; японскому английскому [Белоножко, 2007; Бондаренко и др., 2007;Прошина, 2001, 2002, 2007б, 2017]; корейскому английскому [Бондаренко, 1999;Прошина, 2001а, 2002, 2007б, 2017; Уютова, 2004; Шевчук, 2011] и др.40.Указанные работы посвящены обсуждению вопросов, связанных с особенностямизвукового строения, лексико-семантических черт, грамматической организации,социолингвистических условий функционирования восточноазиатских вариантованглийскогоязыкаипрагматикиихиспользованиявмежкультурномвзаимодействии в АТР, в частности использования английского языка народамиВосточной Азии в качестве инструмента трансляции собственной культуры, и такдалее.