Диссертация (1173348), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Региональное варьированиепонимается как существование вариантных форм языка на уровне региональногоупотребления.Рассматриваетсяпроблемаглобальностинационально-англоязычного билингвизма, которая становится объектом целого ряда научныхконцептуализаций. Определяется посредническая роль английского языка вмультилингвокультуреДальнегоВостока.Показываетсяспектрпроблемрегионального фонетического варьирования в аспекте контактной вариантологиианглийского языка.
Отмечается нарастание фонетической вариативности иослабление кодифицированной нормы, в то же время устанавливается рольрегиональнойвариативностивподдержаниинеобходимыхдинамическихпроцессов в английском языке. Констатируется, что в силу расширения ареалафункционирования английского языка на Восток его фонетическая вариативностьносит специфические признаки контакта с автохтонными языками Восточной иЮго-Восточной Азии. С точки зрения этнической принадлежности, приводитсяобоснованиепринимаемойвработетрактовкимультиэтническоговосточноазиатского регионального варианта английского языка, формируемого48региональными и локальными вариантами английского языка Восточной Азии.Воспринимаемое как акцент звуковое варьирование в речи на вторичном языкетрактуется как объективно существующая характеристика языкового узуса,отражающаяэтническую,функциональныхрегиональнуюносителейязыка.исоциальнуюВыявляютсяпринадлежностьнегативныеаспектыфонетической вариативности в коммуникации на лингва франка, в частностиопределяются ситуации, в которых выход за пределы допустимого фонетическоговарьированияможетстатькоммуникативнойилитехническойпомехой.Раскрываются возможности корпусного подхода в изучении указанных проблем.Подчеркиваетсяактуальностьразработкиконцепциирегиональногофонетического варьирования английского языка в Восточной Азии на основекомплексного анализа звукового строя региональных вариантов английскогоязыка Восточной Азии как комплексной трактовки феномена региональнойвариативности английского языка на фонетическом уровне, вызываемойконтактом с типологически дистантными фонетическими системами автохтонныхязыков региона – китайским, английским, японским.В главе 2 «Звуковой строй языка в продуктивном и рецептивном аспектахпри позднем билингвизме» проводится анализ общетеоретических вопросов,касающихсяфонетическойорганизацииязыка,включаяпроблематикувзаимодействия звуковых систем в ситуации языкового контакта.
В руслелингвоконтактологических проблем интерференции и билингвизма даётся ещёодна трактовка исследуемого феномена фонетической вариативности. Выявляетсянеобходимость обращения к положениям психолингвистической концепцииусвоения языка, в частности теории интеръязыка, эрратологии, межъязыковойдевиатологии для понимания онтогенетической природы и установления спектраявлений фонетической вариативности в речи на неродном языке, вызванныхинтерференцией. Делается краткий исторический экскурс по фонодидактическимпрактикам снижения степени присутствия иноязычного акцента в речи.Отдельноеместовданнойглавеотводитсяпроблемеинтерпретациифонетического акцента в речи билингва в когнитивно-психолингвистическом49ключе: рассматриваются философско-семиотические аспекты звукового языка какбиологически и социально обусловленного феномена; выявляется ключевая рользвукавлингвосемиозисе;обосновываетсядейственностьприменениякогнитивного подхода к изучению звуковых средств языка; даётся описаниесуществующихнаработоквобластиисследованияпроцессовусвоенияфонетических моделей в филогенезе и онтогенезе; выявляется психокогнитивнаяприрода феномена неродной речи; проводится описание и делается попыткамоделированияпроцессовфонологическойкатегоризацииприпозднембилингвизме.
В фокусе данной главы находятся также психофизиологические,нейрофизиологические, нейролингвистические и когнитивно-психологическиеаспекты производства и восприятия звучащей речи как звеньев одного процесса.Доказывается целесообразность применения полипарадигматического подхода кисследованию перцептивной базы языка при моно- и билингвизме. Кроме того,показывается значимость и принципиальная возможность развития адаптивныхстратегий восприятия речи с признаками иноязычного акцента в ситуацииконтакта на языке-посреднике; обозначается проблема акцентной фонетическойвариативности в особой коммуникативной ситуации – в контексте устногоперевода английской речи функциональных носителей английского языка.В главе 3 «Характеристика звукового строя региональных вариантованглийскогометодики,языка ВосточнойэтаповработыиАзии»представлено описаниерезультатовпрактическогоматериала,исследования,направленного на выявление, систематизацию и параметризацию явлений, вкомплексе составляющих феномен региональной фонетико-фонологическойвариативности мультиэтнического регионального варианта английского языкаВосточной Азии.
Излагается концепция создания, а также описываютсяинтерфейс, архитектура и наполнение «Корпуса образцов английской речи ДВРоссии и стран АТР: Russian-Asian Corpus of English (RACE)». Конкретизируетсяметодика осуществления выборки из корпуса для проведения слухового,аудиторского,фонетико-фонологического,сопоставительногоиэлектро-акустического видов анализа. В качестве основного методологического принципа50выбран симбиоз функционального и системно-структурного подходов, чтообусловилообращениеккомплексномуполипарадигматическомуметодологическому аппарату на каждом из шести этапов работы.
На основаниисравнительно-типологическогоисследованияфонологическихсистеманглийского, китайского, корейского и японского языков, выполненного сиспользованиемматричногоанализаконгруэнтности / неконгруэнтностифонетических систем контактирующих языков, устанавливаются признакимежъязыковой лакунарности. Выявляются признаки переноса билингвамифонетических явлений сегментного и супрасегментного уровней родного языка вовторичную языковую систему, при этом отмечается доминирующая тенденцияпроекции специфики слогового стереотипа и правил функционирования слога(моры – в случае японского языка) как базовой фонетико-фонологическойединицы в языках Восточной Азии.
Специфицируются особенности продуктивноговида речевой деятельности на английском языке, свойственные билингвам –носителям исследуемой группы языков Восточной Азии.Глава 4 «Описание специфики восприятия звукового строя нормативнойанглийской речи носителями языков Восточной Азии» дополняет современныеисследования феномена интерференции с позиций когнитивной сферы человека.Исследуется совокупность психических процессов восприятия как отражающаяпроцессы производства речи, а также усвоения языка. Основополагающим вданной части работы выбран принцип изоморфизма процессов производства ивосприятия речи, лежащий в основе теории внутренней модели В.Н. Сорокина.Приводитсяописаниематериала,методикиирезультатовисследованиярецептивного вида речевой деятельности восточноазиатских билингвов, вчастности перцептивного эксперимента на уровнях слова и синтагмы (фразы) иисследования, выполненного с использованием методики проекции особенностейфонетической (фонографической) адаптации англоязычных заимствований висследуемых языках Восточной Азии на специфику организации английской речиносителей исследуемой группы языков Восточной Азии.
В основу второй частиисследования положена теория заимствования, согласно которой фонетическая51адаптация иноязычных лексем осуществляется в значительной степени черезпризму восприятия билингвов, владеющих данным иностранным языком.В главе 5 «Анализ проблемных аспектов восприятия региональныхвариантов английского языка Восточной Азии» приводятся описание ирезультатыэкспериментанавосприятиефонетическойвариативностиврегиональных вариантах английского языка Восточной Азии генетическиминосителями английского языка, проведённого с использованием методовслухового и аудиторского анализа, метода аудиторского эксперимента (включаяпилотный эксперимент на восприятие акцентной английской речи носителейязыков Восточной Азии генетическими носителями английского языка сиспользованием методики «эхо-повтора»).
Сравнительный анализ результатоввышеописанного эксперимента и лабораторного переводческого эксперимента сучастиемрусскоязычныхустныхпереводчиков(включаяпереводчиков-синхронистов), а также исследование реального корпуса переводов Восточногоэкономического форума с применением методики цифровой записи «звуковогопротокола» эксперимента, методов и подходов полевой лингвистики (включаяинтервьюирование, анкетирование и пр.), а также количественные методыобработки данных позволили выявить различия в стратегиях восприятиявосточноазиатскихвариантованглийскогоязыкагенетическимиифункциональными носителями и выработать рекомендации по подготовке устныхпереводчиков.В Заключении обобщаются результаты, полученные на различных этапахисследования, а также осуществляется анализ способов их использования приподготовке специалистов-коммуникантов, при постановке фонетических навыкованглийского языка у иностранных студентов из стран Восточной Азии,обучающихся в российских вузах, при разработке модулей распознавания акцентав программах распознавания речи, а также в реальной практике речевоговзаимодействия на языке-посреднике в АТР.
Намечаются перспективы разработкиисследуемой проблематики.52В последнем разделе работы представлены 5 приложений. В приложении Априводится (1) Метаязык фонетического описания экспериментального материала(условные символы); приложение Б содержит (1) Демонстрационную версию«Корпуса образцов английской речи Дальнего Востока России и стран АТР:Russian-Asian Corpus of English (RACE)», которая прилагается в конверте на СD, атакже (2) Образцы документации корпуса RACE, включая (2.1) Информационныйлисток для участников проекта создания корпуса, (2.2) Шаблон первичногоописания аудиозаписи для внесения в корпус RACE, (2.3) Образцы текстовколлекции чтения письменных текстов корпуса RACE, (2.4) Примеры аннотацииречевых фрагментов коллекции спонтанной (квазиспонтанной) речи корпусаRACE, (2.5) Фрагменты файлов, отсылки на которые приведены в таблице Fileкорпуса RACE, (2.6) Копия свидетельства о регистрации базы данных; вприложенииВпредставленыматериалысопоставительногоанализафонологических систем английского, китайского, японского и корейского языков:(1) Сравнительная таблица; приложение Г включает (1) Таблицу 1.1.