Диссертация (1173348), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Настоящая работа призвана дополнить список исследований региональныхвариантованглийскогоязыкаВосточнойАзии,функционирующихвДальневосточном ареале.Фонетическая специфика вариантов английского языка Восточной и ЮгоВосточной Азии – исследовательское поле дальневосточной фонетической школыЛ.П. Бондаренко (Дальневосточный федеральный университет), продолжающейтрадиции кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языковСПбГУ и ведущей активное сотрудничество с учёными-фонетистами МГЛУ.
Сначала исследований (в середине 1990-х гг.) защищены кандидатские диссертациипо просодической организации английской речи носителями китайского[Завьялова, В.Л., 2001; Полянская, 2011], корейского [Уютова, 2004; Шевчук,2011), вьетнамского [Пивоварова, 2005], японского [Белоножко, 2007] и тайского[Киритова, 2010] языков. В трудах указанных авторов вопросы фонетическойорганизации (на просодическом уровне) исследуются как в плане производства,так и в плане восприятия английской речи носителями языков Восточной и Юго40См. подробную библиографию по данной и смежной проблематике в разделе Russian & Soviet linguists onregional varieties and dialects of English [Proshina, Lawrick, 2009].39Восточной Азии.
Исследования по данной проблематике продолжались в рамкахнаучно-исследовательских проектов, осуществляемых в ДВФУ под руководствомВ.Л. Завьяловой при поддержке Министерства образования и науки РФ (2009–2011) и Научного фонда ДВФУ (2014–2015).Из фонетических исследований азиатских вариантов английского языка зарубежом следует упомянуть работы [Bailey, 1997; Bolton, 2003; Bolton, Kwok,1990; Chan, 2000; Сheng, 1992; Cowan et al., 1979; Сutler et al., 2004; Setter,2005; Setter at al., 2010; Stanlaw, 1992; Van Rooy, 2004, 2010; Wennerstrom, 1998] идр. Наряду с объективным описанием фонетического разнообразия азиатскихвариантов английского языка зарубежные исследователи обращаются к проблемепонимания акцентной речи генетическими и функциональными носителямианглийского языка.Изложенная в настоящей работе концепция регионального фонетическоговарьирования английского языка в Восточной Азии определяет новизнуисследования, поскольку рассматриваемый аспект речеязыковой вариативностидо сих пор не являлся предметом комплексного изучения в отечественномязыкознании.Разработаноконцептуальноновоенаправлениеконтактно-вариативной фонетики в рамках междисциплинарного подхода.
Впервыеиспользован междисциплинарный подход к анализу произносительного узусаанглийского языка как посредника в коммуникации народов Восточной Азии иРоссии. Впервые феномен интерференции контактирующих звуковых системисследован с применением методологии матричного анализа, на основаниикоторого устанавливаются признаки неконгруэнтности фонетических системизучаемого(матричного)иродного(встраиваемого)языков,атакжеопределяются зоны лакунарности. Впервые с применением методов корпуснойлингвистики создан пополняемый «Корпус образцов английской речи ДальнегоВостока России и стран АТР: Russian Asian Corpus of English (RACE)». Впервые наматериале представительного корпуса дано систематическое и единообразноеописаниеявленийузуальнойфонетико-фонологическойвариативностиврегиональных вариантах английского языка Восточной Азии, осуществлена их40параметризация, что дополняет теорию языковой вариативности в целом иконтактнойвариантологиииспользованиеманглийскогофонетико-когнитивногоязыка, в частности.
Впервыеметодаобобщеныновыесфактыактуализации феномена интерференции в механизмах производства и восприятияречи в условиях контакта неродственных типологически дистантных языков.Впервые представлены результаты пилотного исследования особенностейвосприятия акцентной английской речи носителей языков Восточной Азиигенетическими носителями английского языка (американцы, австралийцы) ирусско-англоязычнымипереводчиков:билингвами,выявленыпричинывключаяпрофессиональныхкоммуникативныхсбоев,устныхрассмотреныкомпенсаторные стратегии в синхронном переводе на русский язык, предложенырекомендации по развитию рецептивных навыков переводчиков и специалистов,профессионально участвующих в межкультурной коммуникации на английскомязыке-посреднике в АТР.Достоверность результатов исследования обеспечивается соблюдениемобщенаучных и конкретно-методологических принципов сопоставительного иэкспериментальногоинформации,фонетическогоиспользованиеманализа,комплексноймногообразиемметодологииисточниковисследования,предусматривающей гибкое сочетание теоретических и эмпирических методовэкспериментальной фонетики, фонологии, психофизиологии, психолингвистики,социолингвистики, когнитивной лингвистики, лингводидактики, a также учётсовременныхдостиженийвнейрофизиологии,нейролингвистикеинейропсихолингвистике, многократной проверкой гипотетических положений,представительностью корпуса исследуемого материала, надёжностью методикотбора и балансировки экспериментального материала, методов проведенияэкспериментов,использованиемданныхэлектро-акустическогоанализа,обеспечивающих объективность полученных результатов, а также достаточнобольшим личным педагогическим, переводческим и исследовательским опытом.Материалом исследования послужили ресурсы пополняемого «Корпусаобразцов английской речи Дальнего Востока России и стран АТР: Russian Asian41Corpus of English (RACE)»41, создаваемого с 2010 г.
по настоящее время подруководством автора работы при поддержке Министерства науки и образованияРФ (2010–2011) и Научного Фонда ДВФУ (2014–2015), на базе речевойлаборатории Научно-образовательного центра «Прикладная лингвистика иречевыетехнологии»(НОЦПЛиРТ)Восточногоинститута–Школырегиональных и международных исследований (ВИ-ШРМИ) ДВФУ. Отборзвуковых файлов из корпуса RACE – образцов английской речи носителейкитайского, японского и корейского языков – проводился методами сплошной ичастичной выборки: общая продолжительность материала, подвергнутогослуховому, фонетико-фонологическому и сопоставительному анализу, составилаоколо 16 часов.
В аудиторских экспериментах приняли участие 30 генетическихносителей английского языка (американский и австралийский варианты) и 70русских билингвов (преподаватели-фонетисты, профессиональные переводчикисинхронисты, устные переводчики, студенты переводческого отделения ВИШРМИ ДВФУ). В общей сложности продолжительность отобранных из корпусаRACE речевых стимулов около 120 минут, время звучания полученных речевыхреакций информантов около 140 минут.
Материал для электро-акустическогоанализа с использованием программы Praat 5.1–6.0.2242 отбирался выборочно,исходя из задач на конкретном этапе исследования.Хронологические рамки. Исследование по теме осуществлялась в течение17 лет (2001–2017 гг.). На первом этапе была разработана методологияисследования феномена фонетической интерференции, возникающей на слогоритмическомуровнеприконтактетипологическиразличныхязыков(английского, фонемного, и китайского, слогового) [Завьялова, В.Л., 2001],которая впоследствии успешно применялась нами и другими исследователямидля описания аналогичных явлений языкового контакта в Восточной и ЮгоВосточной Азии.
Определённый объём работ по исследуемой тематикевыполнялся в 2006–2008 гг., в качестве исполнителя проекта по Гранту41См. [Корпус …, 2011].Регулярно обновляющееся бесплатное программное обеспечение для акустико-фонетического анализа Praatразмещено на сайте www.praat.org.4242Министерства образования и науки РФ в рамках аналитической ведомственнойцелевой программы «Развитие научного потенциала высшей школы», тема«Взаимодействие языков в контексте межкультурной коммуникации странТихоокеанского бассейна» (АВЦП, проект № 2554, руководители З.Г.
Прошина,М.Г. Лебедько).На втором этапе, в период с 2009 по 2011 гг., проводились комплексныенаучно-исследовательскиеипрактическиеработыврамкахреализациигосударственного контракта ФЦП Министерства образования и науки РоссийскойФедерации «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на2009–2013 гг. по теме «Оптимизация процессов понимания английского языка какязыка-посредника в условиях международных контактов на ДВ России и встранах АТР» (ГК–П733, руководитель В.Л.
Завьялова, № 0007309000745 вРеестре государственных контрактов). Для выполнения работ по проекту былсоздан НОЦ ПЛиРТ ВИ-ШРМИ ДВФУ (директор В.Л. Завьялова, приказ осозданииНОЦ№95/1ИИЯ,01.03.2010,перерегистрациявсвязисреструктуризацией ДВФУ, приказ № 02-02-01-15/1, от 31.01.2012) и Речеваялаборатория НОЦ ПЛиРТ. Наряду с дальнейшей проработкой теоретическихположенийифонологическойобщейметодологиивариативностиисследованияразновидностейфеноменаанглийскогофонетико-языкастранВосточной Азии с 2010 г.