Диссертация (1173348), страница 13
Текст из файла (страница 13)
В зависимости отсоциолингвистических факторов функционирования английского языка в той илииной стране, диапазона его общественных функций весь мировой контекстобучения английскому языку представляется в виде трёхчастной модели(английский как родной – ENL, английский как второй официальный – ESL,английский как иностранный – EFL) с некоторыми её вариациями в работах такихавторов, как Дж.
Левис, З.Г. Прошина, М. Рид, П. Стревенс, Л. Смит и др. (см.,напр.: [Смит, 2010; Прошина, 2014; Reed, Levis, 2015; Smith, 1983; Strevens,1992]). В странах «расширяющегося» круга различается также три модели46По утверждению В.И. Беликова, «конвергенция языков возможна только в ситуации их взаимопонятности, новзаимопонимание достигается не между языками, а между их носителями, факт наличия или отсутствияобъективного сходства языков на взаимопонимание билингвов не влияет, что имеет следствием возможностьконвергенции и таких языков, генетическая связь между которыми не усматривается» [Беликов, 2006, с.
4].58обучения английскому языку: EFL, ELF, EIL (см. подробнее [Ловцевич, 2009а,c. 91, 2009б; Low, 2015]). Как следствие возникает целый ряд методикпреподавания английского языка, подлежащего к изучению в зависимости отисходного статуса говорящего (носитель – NS / неноситель – NNS). Следуетоговориться,чтовконтактнойвариантологиианглийскогоязыкатерминологическая дихотомия носитель vs неноситель языка признаётсянедостаточно корректной, в качестве альтернативы предлагается иная трактовка,согласно которой любой человек, говорящий на языке на любом уровне,признаётся носителем этого языка (или его варианта): либо генетическим (еслианглийский язык является для него родным), либо функциональным (еслианглийский язык является для него приобретённым и используется только вопределённых коммуникативных ситуациях) [Kachru, B., 1998, p.
92–93; Smith,2008]. Поскольку в научной литературе предлагаемая выше терминологияраспространена недостаточно широко, в настоящей работе имеет местоупотребление терминосистемы контактной вариантологии английского языка итрадиционных терминологических парадигм (при описании исследуемого объектав рамках иных концепций).Подробно вопросы о выборе модели (нормы) в обучении в странах Европы иАзии рассмотрены в работах А.
Бамгбосе, Л.П. Бондаренко, Н.И. Гусевой,Б. Качру, А. Пакир, М. Сарачени и других исследователей [Бондаренко, 2010;Гусева, 2000; Качру, 2010; Bamgbose, 1998; Kachru, B., 1985; Pakir, 2009; Saraceni,2015]; практическому аспекту обучения неносителей английскому языкупосвящены труды [Сelce-Murcia, Hawkins, 1985; Сelce-Murcia, Brinton, Goodwin,1996; Chwat, 1994; Cowan et al., 1979; Dauer, 1992; George, 1971, 1972; Grzega,2005; Low, 2015; Swan, Smith, 2001]. Несмотря на тот факт, что отношение кнеобходимому уровню языковой компетенции на английском языке и копределению моделей в обучении в разных странах неоднозначно, большинстволингвистов и специалистов в области языкового образования, считают, чтогравитация к вариантам английского языка «внутреннего» круга в мире остаётсянеизменной: в качестве образовательной модели в любом регионе мира59принимается «грамотный» английский с основными грамматическими правилами,вокабуляром и базовыми произносительными характеристиками.
Так, в Японии,используются британский и, преимущественно, американский стандарты; вРеспублике Корея в обучении английскому языку в настоящее время преобладаетамериканский стандарт; в Китае обучение также тяготеет к американскомустандарту. Следует отметить ориентацию на нормы американского вариантаанглийского языка и во многих других странах мира, где он признаётся какпрестижный и наиболее перспективный национальный вариант, что обусловленоэкономической и научно-технической мощью поддерживающего его государства[Белоножко, 2007; Бондаренко и др., 2007; Завьялова, В.Л., 2001; Полянская, 2011;Прошина, 2001; Уютова, 2004; Шевчук, 2011; Kirkpatrick, 2007; Munro, 1996].Информация о региональных вариантах и разновидностях английского языкадля расширения общего лингвистического кругозора, а также совершенствованияперцептивной, шире – коммуникативной компетенции лингвистов, переводчиков,специалистов по межкультурной коммуникации в образовательном процессе вбольшинстве случаев даётся в теоретических курсах, хотя в последнее времянаблюдается увеличение числа зарубежных методических материалов и дляпрактического ознакомления (см., напр.: [Baik, Shim, 2002; Jenkins, 2003; Low,2015; Matsuda, 2003, 2017; Sсhneider, 2011]).
Следует отметить также знаковуюдля системы образования России пионерскую кандидатскую диссертацию вобласти методики ознакомления студентов-лингвистов с мировыми вариантамианглийского языка (на примере индийского варианта) М.Н. Евдокимовой(Пятигорск, 2015) [Евдокимова, 2015].Становление плюроцентрической научной парадигмы Мировых вариантованглийского языка (World Englishes – WE), объектом которой являетсялингвокультурное своеобразие существующих и формирующихся вариантов иразновидностей английского языка в странах, где он является родным, вторым ииностранным, приходится на вторую половину XX в. [Bamgbose, 1998; Banjo,1998; Bolton, Kwok, 1990; Gonzales, 1997; Kachru, B., 1966; Newbrook, 1997;Mesthrie, Bhatt, 2008; Modiano, 1999; Smith, 1992].
До этого времени в научной60литературегосподствовалоширокоепонимание«английскогокакмеждународного языка» (English as an International Language – EIL47) и«английского как глобального языка» (English as a Global Language48),характеризующегося разнообразием форм и функций в мире. Оба этих термина нетеряют своей актуальности и в настоящее время, поскольку являютсяобобщающими.Отметим,чтосегодняконцепцияанглийскогокакмеждународного языка (English as an International Language – EIL) получает инуюинтерпретацию, инкорпорируя наработки WE и ELF [English as an InternationalLanguage …, 2012; Matsuda, 2017].Концепция World Englishes, конкретизирующая признаки субстанциональнофункционального разнообразия английского языка в мире и переживающаясегодня фазу бурного развития за рубежом49 [Bolton, 2003, 2006, 2008; Kachru, B.,1966, 1978, 1986, 1992, 2006; Kachru, B., Kachru, Y., Nelson, 2006; Kirkpatrick,2006, 2007, 2010; Pakir, 2009; Schneider, 2003, 2007, 2011; Smith, 1999, 2008],набирает популярность и в отечественном языкознании, где она получиланазвание «контактная вариантология английского языка».
Статус, проблемы,перспективы, методологический аппарат контактной вариантологии английскогоязыка как раздела лингвоконтактологии получили освещение в многочисленныхтрудах З.Г. Прошиной, которая стояла у истоков основания Международнойассоциации по изучению мировых вариантов английского языка и в течение2011–2012 гг.
выступала в роли её президента [Прошина, 1999, 2001, 2002, 2003,2004, 2005, 2006, 2007а, б, 2008, 2010, 2012, 2014, 2015а, б, 2017]. Исследовательопределяет этот раздел синхронного языкознания как «[…] учение о связи ивзаимодействии различных языков в определённый период развития общества[…]»,котороенасовременномэтапеуделяетособоевнимание«[…]взаимовлиянию английского языка (АЯ) и других контактируемых с ним языков47См.
[Strevens, 1992].См. [Crystal, 2003].49См. статьи ежегодно издаваемого журнала Международной Ассоциации по изучению мировых вариантованглийского языка (International Association for World Englishes – IAWE) “World Englishes”, Wiley-BlackwellPublishing, а также “English Worldwide” (Benjamins), “Asian Englishes” (Routledge), “English Today” (CambridgeUniversity Press), “English as a Lingua Franca” (De Gruyter), “The Journal of English as an International Language”(Academic Scholars Publishing House, Australia) и ряда других [Прошина, 2015, с. 105–106].4861планеты» [Прошина, 2005, с.
24]. Существующая в отечественной лингвистикешкола контактной вариантологии английского языка представлена в городахМосква, Санкт-Петербург, Пятигорск, Владивосток, Хабаровск, Благовещенск,Петропавловск-Камчатский и др. (см., напр.: [Бондаренко и др., 2007;Завьялова, В.Л., 2001, 2010а; Иванкова, 2009; Ильина, 2005; Кабакчи, 1998;Колесниченко, 2014; Крайнюченко, 2002; Прошина, 2001, 2007а, б; Сиака, 2004;Титова, 2010; Хохлова, 2008]). В круг исследовательских задач контактнаявариантологияанглийскогоязыкаставитизучениеспособовописаниярегиональных вариантов английского языка, функционирующего в качествепосредника в межкультурной коммуникации стран Востока и Запада, проблемывариативности, вероятностной организации речевой деятельности на вторичномдля говорящего языке и другие смежные проблемы теоретического и прикладногохарактера, тем самым развивая традиции получившей широкую популярность в1970-х гг.
теории языковых контактов (см. [Жлуктенко, 1974; Розенцвейг, 1972а,б, 1975; Хауген, 1972а, б; Weinreich, 1963]). Основной задачей в исследованияхданной проблематики является изучение широкого спектра проблем билингвизма,включая описание речевой коммуникации в условиях контакта разноязычныхколлективов с учётом социологических, этнографических и психологическихфакторов, культурноязыковых явлений гибридного характера, феномена языковойинтерференции50, проблем разборчивости и понятности51 (intelligibility иcomprehensibility) речи на вторичном языке и др.
[Smith, Nelson, 1985; Smith,Rafiqzad, 1999]. Вопросы языковых контактов продолжают оставаться одними изсамых актуальных и сложнейших в современном языкознании [Сафонова, О.Е.,2000, с. 68]. При этом особым видом языкового контактирования становится«языковое посредничество» [Прошина, 2002, с. 76]. По мнению В.В. Кабакчи, «в50По мнению В.Ю. Розенцвейга, «следует принять за аксиому, что нет двуязычия без интерференции»[Розенцвейг, 1975, c.