Диссертация (1173348), страница 14
Текст из файла (страница 14)
27]. Подробнее о двуязычии, теории языковых контактов и проблеме интерференции см.[Абрамова, 2013; Виноградов, 1990; Завьялова, М. В., 2001; Языковой контакт, 2015].51См. подробное толкование указанных терминов в психоакустике [Алдошина, 2000, с.
128–142; Морозов, 2011,с. 77–88]; в теории WE [Coetzee-Van Rooy, 2009; Matsuura, Сhiba, Fujieda, 1999; Smith, 1992; Smith, Nelson, 1985].62эпоху глобализации проблематика билингвизма выдвигается на первый планлингвистики межкультурной коммуникации52» [Кабакчи, 2007, с. 53].В настоящей работе, призванной дополнить существующие исследования вобласти контактной лингвистики и контактной вариантологии английского языка,проблеме билингвизма и интерференции / трансференции посвящена глава 2.Наряду с вышеуказанным направлением научной мысли в современнойсоциолингвистике сосуществует концепция «Английского как лингва франка»(English as a Lingua Franca – ELF) (см., напр.: [English as a Lingua Franca …, 2009;Pickering, 2006; Proshina, 2008]), в основу которой положена функциональнаятрактовкаролианглийскогоязыкакакпосредникавмежкультурнойкоммуникации в современном мире, при этом ELF не отрицает существованиямировых вариантов английского языка и даже до определённого временирассматривался как один из них53 [Jenkins, 2000, 2007; Mauranen, 2003, 2010a,2010b; Seidlhofer, 2001, 2003, 2004].
Основным критерием формата общения на«контактном»английскомявляетсяучастиекоммуникантов,генетическипринадлежащих к иным, как правило, различным, языковым сообществам [Firth,1996, p. 240], при этом не отрицается возможность их взаимодействия сгенетическими носителямианглийского языка[Gnutzmann, 2000, p. 357;Hülmbauer et al., 2008, p. 27]. Следует отметить, что концепция ELF представляетсобой логическое развитие предшествующих концептуализаций относительнофункционирования английского как общего языка международного общения.
Вотечественной и зарубежной лингвистической литературе представлен целый рядтерминов, несколько отличающихся между собой в толковании функций и статусаанглийского как международного коммуникативного инструмента: «глобальный52Взаимная обусловленность языка и культуры, архитектоника процесса межкультурного взаимодействия широкодискутируются в современной лингвокультурологии, социолингвистике, психолингвистике, антропологии, теориимежкультурной коммуникации и других научных направлениях, объектом которых является человек и егодеятельность [Жукова и др., 2013; Кабакчи, 1998; Крысин, 2004; Николаева, О. В, 2011; Ощепкова, 1995; Прошина,2004, 2007; Тер-Минасова, 2000, 2007; Хомский, 1972]. По определению А.П. Садохина, феномен межкультурнойкоммуникации можно охарактеризовать как сочетание различных форм общения между индивидами и группами,принадлежащими к разным культурам [Садохин, 2007а, 2007б].53Трактовка английского как лингва франка (ELF) в качестве одного из мировых вариантов английского языка(World Englishes) насегодня признана ошибочной.63английский язык» (Global English54) или «международный английский язык»(InternationalEnglish–IE55),некийстандарт,подлежащийизучениюненосителями и носителями английского языка в целях быть понятыми в разныхсоциолингвистических условиях; «общий английский язык» (General English –GE), понятный каждому участнику международного диалога; «грамотныйанглийский язык» (Literate English), который служит целям глобального общения;«базовый английский» (Basic English56) или «ядерный английский язык» (NuclearEnglish57), сохраняющий базовые элементы и обеспечивающий саму возможностькоммуникации (см.
также термин «английский язык межкультурного общения»(АЯМО58) в отечественной лингвистике и др.)59.Большинство вышеуказанных терминов объединяются концептуализациейабстрактного стандарта английского языка60, составляющего ядерный элементили инвариантное ядро сложного концепта «международный английский язык»,необходимого для сохранения условий взаимопонимания всех участниковмеждународного диалога в разных коммуникативных ситуациях. Совокупностьвозможных в современном мире контекстов, коммуникативным инструментомкоторых выступает английский язык, наглядно представлена Дж. Левисом в видематрицы разборчивости речи говорящего-слушающего (World Englishes SpeakerListener Intelligibility Matrix), демонстрирующей их многообразие в терминахпарадигмы мировых вариантов английского языка, распределённых по схеме54См.
[Grzega, 2005; Graddol, 2006].См. [Hansen, 1997; Pakir, 2009; Seidlhofer, 2003; Todd, Hancock, 1986; Trudgill, Hannah, 1994].56См. [Ogden, 1932]57См. [Quirk, 1972].58См. [Кабакчи, 1993, 2002].59Подробному описанию вышеприведённых и других кросскультурных терминов в отечественном языкознаниипосвящены работы Г.Н. Ловцевич [Ловцевич, 2009а, б]. При этом указанный спектр терминов широкоиспользуется в описаниях, выполненных не только в парадигме ELF, но и в контактологических исследованиях.Как отмечает З.Г.
Прошина, исследовательский бум в области глобального распространения английского языкаприводит к возникновению «терминологической сумятицы» и требует более четкого описания метаязыкаконтактной вариантологии [Прошина, 2015]. Отдельную проблему составляет поиск терминологическихсоответствий в разных языках. Исследуя кросскультурные термины лингводидактики, Г.Н. Ловцевич обнаружила13 англоязычных соответствий двум русскоязычным терминам английский язык и английский язык какиностранный в терминологическом поле «преподаваемый предмет – английский язык» [Ловцевич, 2009а, с.
126].60В то же время, сторонники Б. Качру активно критикуют эту точку зрения за её идеализм, поскольку в результатепроцесса дифференциации быстрыми темпами идёт процесс становления эндонорм – сначала в виде стандартаустной речи, затем норм письменной речи – во всех вариантах Внутреннего и постепенно – Внешнего кругов (см.коллективную монографию Standards of English под ред. R.
Hickey [Hickey, 2012]).5564«концентрических кругов» Б. Качру: Внутренний круг (Inner Сircle – IС); Внешнийкруг (Outer Сircle – OС); Расширяющийся круг (Expanding Сircle – EС) (прим.носитель языка (Native Speaker – NS); неноситель (Non-Native Speaker – NNS))[Levis, 2005, p. 373] (см. рис. 2).ГОВОРЯЩИЙСЛУШАЮЩИЙВнутреннийкруг (IС)Внешнийкруг (OС)Расширяющийсякруг (EС)Внутреннийкруг (IС)IС – IС(NS – NS)IС – OСВнешнийкруг (OС)OС – IСIС – EС(NS – NNS)OС – EСOС – OСРасширяющийсякруг (EС)EС – IС(NNS – NS)EС – OСEС – EС(NNS – NNS)Рисунок 2 – Матрица разборчивости коммуникативных контекстов сиспользованием в качестве коммуникативного инструмента мировых вариантованглийского языка по [Levis, 2005]Существующее,согласнорисунку2,многообразиефактическихкоммуникативных контекcтов (n=9, включая ситуации взаимодействия наанглийском языке с участием неносителей) основано на соблюдении общностиязыкового кода между коммуникантами.
Ключевым в концепции английского каклингва франка в любых из вышепредставленных коммуникативных контекстовпризнаётся само понятие ядра (lingua franca core), то есть ядерных характеристик,сохранение которых обеспечивает возможность коммуникации.
В трудахДж. Дженкинс, Дж. Гржега и Р. Уокера по методике обучения английскому языкуненосителей,вчастностипредставленаидеяобязательногосохраненияфонологического ядра лингва франка, куда входят следующие характеристики:– согласные звуки за исключением замены /θ/ и /ð/ и твёрдого ‛l’ [ł];– количественные характеристики гласных (качественные только для фонемы/ɜː/);– аспирация согласных /p/, /t/, /k/ в начальной позиции (иначе возможновосприятие как /b/, /d/, /g/);65– начальные и срединные консонантные кластеры в слове;– ядерное (тоническое) ударение;– эризация (rhoticity) (следует произносить поствокальный [r], как этоделается в американском английском);– /t/ должен всегда оставаться /t/ (как в британском, а не американскоманглийском);– аллофоническое варьирование возможно в пределах, пока оно ненакладывается на дифференциальные признаки другой фонемы;– упрощение консонантных кластеров только в срединной и конечнойпозициях в слове согласно правилам структуры слога в английском языке (напр.,для factsheet [-kʃ-] – допустимо, в отличие от [-tʃ-] или [-kt-] [Grzega, 2005, p.
70;Jenkins, 2000, 2003, 2004; Walker, 2010]). П. Нихалани же полагает, что следуетговорить о необходимости сохранения общего ядра на уровне супрасегментныхсредств языка: словесного ударения, ритма, мелодики, игнорируя неизбежнуюнациональную вариативность сегментных единиц в языке международногообщения [Nihalani, 1999, p. 99].В этом же ключе вопрос о норме звучащей речи английского языка вконтексте международного общения, в связи с преподаванием английского языкакак иностранного в российской средней и высшей школе, анализируется в работеН.И.
Гусевой [Гусева, 2000]. Подчёркивая изменение статуса английского языка вмире, где он преимущественно используется как язык-посредник междуненосителями в различных коммуникативных контекстах, и учитывая пересмотркритерия строгости при кодификации произносительных норм с учётом реальнойпроизносительной вариативности (социальной и территориальной) в работахзарубежных авторов, Н.И. Гусева говорит о необходимости переосмысленияпонятие норма, а также о возможности примирения в этой связи современныхбританской (демократичной) и русской (консервативной) лингвистическихтрадиций с точки зрения преподавания английского как языка международногообщения [Там же.
С. 83]. На основании главного критерия – взаимной понятностидля коммуникантов, в частности предлагается конструирование варианта66произношения,«удобногодляпреподавателейанглийскогоязыкакакиностранного», – «своей нормы, ядро которой составляют языковые явления,полностью соответствующие структуре языка и не препятствующие процессукоммуникации на международном уровне» [Там же. С. 87]. Данный подходблизок к «ядерным» концепциям мирового английского языка и, на наш взгляд,является не достаточно продуктивным. Мы полагаем, что навыки производстваанглийской речи следует развивать системно, с чёткой ориентацией на эталонные(эндонормативные) варианты английского языка, причём помимо усвоениякомплекса парадигматических характеристик фонетической системы обязательнодолжны отрабатываться особенности фонемной и просодической синтактики, атакже разнообразные явления модификации звуков в связной речи (напр., удар искольжение на месте канонического /t/, глоттализованные варианты реализацийвзрывных согласных и т.
д.) (см. о явлениях связной речи [Зиндер, 1981; Gimson,1975]).Отметим, что в целом лингводидактическая идея фонологического ядра, каки других попыток поиска инварианта и упрощения языка (см. выше Basic English,Nuclear English и др.) не получила широкой поддержки в научном сообществе,посколькуискусственноограничиваетязыковуюсистемуиобедняетпользователей (см., напр. [Прошина, 2015б, с. 110]).