Диссертация (1173348), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Распространение английского языка вКитае сегодня приобретает такие массовые масштабы, что этот процесс зачастуюсравнивают с эпидемией: почти каждый третий житель страны изучаетанглийский язык в школах и вузах страны. Министерство образования КНРпризнало английский язык обязательным для изучения в начальной школе, вколледжах некоторые дисциплины преподаются исключительно на английскомязыке. Знание английского языка требуется для поступления в любое высшееобразовательное учреждение КНР, веским аргументом в пользу освоенияанглийского языка является доплата к зарплате на рабочем месте в размере до72.5% [Frances, 2010]. Многочисленные теле- и радио каналы транслируютобучающие англоязычные программы. И это неудивительно, ведь английскийязык в Китае, как и в мире в целом, даёт возможность участия в деятельностимеждународных организаций, обеспечивает доступ к международному бизнесу,финансам, туризму, образовательным программам, информационным (наука,спорт, Интернет и т.
д.) и развлекательным (кино, музыка, театр и пр.) каналам.Интеграция Китая в мировую экономику идет колоссальными темпами: в 2001 г.страна вступила в ВТО, ежегодно увеличивается число совместных предприятий.Лидирующее положение Китая на мировом рынке товаров, услуг, финансов и такдалее зачастую связывают с освоением страной опыта и достижений Запада иактивным изучением английского языка [Bolton, Graddol, 2012, p.
3; Pan, 2015,p. 1–2].Сегодня Китай участвует в работе крупнейших международных объединенийв качестве либо полноправного члена, либо партнёра и наблюдателя. Несмотря нато что китайский язык является одним из крупнейших международных ииспользуется в качестве официального в таких политических институтах, как,например, ООН (наряду с английским, арабским, испанским, русским и76французским) [Рябова, Терновая, 2011], в некоторых влиятельных в азиатскомрегионе организациях, например, Ассоциации государств Юго-Восточной Азии(АСЕАН), полноправными партнёрами которой выступают не только Китай(с 2003), но и Япония, Южная Корея, Россия (с 2004) и многие другие странымира – английский является единственным официальным рабочим языком(см.
подробнее [Kirkpatrick, 2010]). Примечательно также, что официальныедокументы Ассоциации стран БРИКС (Бразилия, Россия, Индия, Китай и ЮжноАфриканская республика) по уставу переводятся на английский язык.Несмотря на значимость положения английского языка в Китае и более чем350-летний период исторических контактов английского и китайского языков,включая активные процессы заимствования (см. разд. 4.3), английский язык КНР(Сhina English) (см., напр.: [Сui, 2006]) или китайский английский (СhineseEnglish) в отличие от так называемого пиджинизированного английского языка(Сhinglish) рассматривается как региональная разновидность (позднее – вариант)английского языка, находящаяся в стадии становления, только с начала 1980-х гг.,поэтому работы, посвящённые описанию специфики этой языковой системы,немногочисленны.
В российском языкознании следует отметить исследованиялексико-грамматическихчерткитайскогоанглийского,проведённыеЗ.Г. Прошиной ([Прошина, 2001] и др.), Т.А. Иванковой ([Иванкова, 2007] и др.),фонетическихчерт–В.Л. Завьяловой([Завьялова, В.Л,2001]идр.),М.А. Полянской ([Полянская, 2011] и др.).
Китайский вариант английского языкаявляетсядинамичноразвивающейсяязыковойсистемой,используемойгражданами КНР для межнационального и международного общения. При этомкитайский английский не является гомогенным образованием: в зависимости отареала распространения (КНР, Тайвань, Гонконг, Малайзия, Сингапур, китайскиерайоны – Сhinatowns – в городах США) различают несколько его вариаций. Темне менее, можно утверждать, что в целом китайский вариант английского языка,находясьвпроцессестановленияисистематизации,формируетсяподнепосредственным влиянием китайского языка и китайской культуры. Этолингвокультурное воздействие проявляется на всех уровнях языковой системы77китайского английского, что делает его уникальным региональным вариантоммирового английского языка, а значит, требует комплексного изучения иописания.В Японии первое появление английского языка датируется XVII в., когдабыла основана первая британская компания.
Второй этап приходится на началоXIX в.: по распоряжению правительства в 1808 г. английский язык стал языкомдля официального изучения в целях государственной безопасности, поскольку впериод военных событий 1808–1812 гг. британские суда прибыли в Нагасаки сцелью захвата голландских судов (см. подробнее [Белоножко, 2007; Прошина,2001]).
Широкое изучение английского языка, наряду с более чем 200-летнейтрадицией изучения голландского, началось в эпоху Мейдзи с 1868 г. (MeijiRestoration) [Stanlaw, 2004]. В начале XX в. на фоне тесных контактов санглоязычными странами во время первой мировой войны Япония адаптировалаамериканскую образовательную модель, где английский язык преподавался какобязательный предмет, что повлекло за собой бум англоязычных заимствований вяпонскомязыке.Периодс1912по1930 гг.известенкакпроцесс«американизации» японского общества, когда «в крайнем варианте предлагалосьотказаться от японского языка, в более умеренном варианте речь шла о массовомяпоно-английском двуязычии» [Алпатов, 2008, с.
21], вызвавший впоследствиизакономерную реакцию японцев, направленную на сохранение национальноязыковой идентичности и продолжавшуюся около 15 лет. Однако стране так и неудалось полностью освободиться от британского и американского влияния,поскольку английский язык уже занял определённое место в культуре Японии икак следствие для записи слов японского языка был введён японский латинскийалфавит «ромадзи»64 [Белоножко, 2007; Loveday, 1996; Stanlaw, 2004].В настоящее время сохраняется значительное влияние английского на язык икультуру японского общества [Алпатов, 2008]. Это проявляется как впродолжающемся языковом заимствовании (см.
разд. 4.3), так и в широком64Международная Хэпберновская латиница; система «ромадзи» в Японии разрабатывалась ранее на основеалфавита португальского языка.78распространении японско-английского двуязычия. Для обозначения вариантованглийского языка в Японии используется ряд терминов: Japanese English, Japlish,Japped, Japanized English, Janglish, Jinglish [Белоножко, 2007; Matsuda, 2003;Matsuura, Сhiba, Fujieda, 1999; Stanlaw, 2004]. В современной контактнойвариантологии японский английский трактуется как экзонормативный вариантанглийскогоязыкаотечественном«расширяющегося»языкознаниивкруга,работахполучившийЗ.Г. Прошинойописание[Прошина,в2001],Ю.Д.
Белоножко [Белоножко, 2007], Л.П. Бондаренко, В.Л. Завьяловой и другихисследователей [Бондаренко и др., 2007].Несколькоиначепроходилораспространениеанглийскогоязыкавреспублике Корея, которая в сравнении с Китаем и Японией значительно дольшесохраняла традиции изоляции и как следствие ощутила влияние Западазначительно позднее. В становлении англо-корейских культурно-языковыхконтактов прослеживается несколько этапов. Первые англо-корейские контакты(конец XIX в.) проходили с Великобританией опосредовано через Японию, впротекторате которой Корея находилась вплоть до 1945 г. («период Японскогоправления»).
После поражения Японии во второй мировой войне, в периодперехода под совместное управление США и СССР и последующего разделенияКореи на Северную и Южную, отмечается преимущественное влияниеамериканского варианта английского языка (прим.: в период Корейской войны с1950 по1953 гг. имела место интервенция США, выступающих со стороныОбъединённых наций). Новый этап интереса к изучению английского языка вРеспублике Корея и как следствие возникновение корейско-английскогобилингвизма ознаменованы проведением XXIV Олимпийских игр в Сеуле(1988 г.) [Прошина, 2001; Уютова, 2004; Шевчук, 2011].
В результате англокорейскихконтактовестественнымобразомпроисходятипроцессызаимствования лексики английского языка в корейский, хотя их масштабынесколько меньше, чем в японском языке (см. разд. 4.3).В настоящее время английский язык, функционирующий на территорииРеспублики Корея, наряду с отчасти признанным статусом институционального,79поскольку является основным иностранным языком в системе образования,широко используется в посреднической функции в международном общении.Корейский английский имеет несколько разновидностей по шкале билингвизмаKorean English – язык корейского этноса, понятный участникам опосредованноймежкультурной коммуникации, Konglish – «кореанизированный» английскийинтеръязык с явными признаками интерференции, Korean Bamboo English –корейско-английский пиджинизированный язык времен Корейской войны.Результатылингвоконтактологическихисследованийкорейскоговариантаанглийского языка «расширяющегося» круга нашли отражение в работах рядалингвистов [Бондаренко, 1999; Бондаренко и др., 2007; Прошина, 2001, 2002;Уютова, 2004; Шевчук, 2011].Таким образом, мультилингвокультурное пространство восточноазиатскойчасти АТР формируется автохтонными языками и диалектами Дальнего ВостокаРоссии и стран Восточной Азии, приграничными пиджинами и выступающим вроли посредника интра- и интеркультурной коммуникации мультиэтническимвосточноазиатским региональным вариантом английского языка, включающимрегиональный вариант Дальнего Востока России (русский английский), китайскийанглийский,японскийанглийскийикорейскийанглийский.С позицийконтактной вариантологии исследуемые в работе системы английского языкаКитая, Японии, Кореи (и, в том числе, России) входят в экзонормативныйрегиональный вариант «расширяющегося» круга, являющийся нормозависимымот моделей вариантов «внутреннего» круга (см.
подробнее 1.3). Вслед заЗ.Г. Прошиной, мы считаем, что «объединение в один региональный типВосточноазиатского АЯ (английского языка – ЗВЛ) трёх разновидностей,китайского,корейскогоияпонского,возможнотакжеиз-заподобияинтерференции, наблюдаемой в этих локальных разновидностях английскогоязыка» [Прошина, 2002, с. 72].Представляется, что с точки зрения этнической принадлежностивосточноазиатскийанглийскиймультиэтническийрегиональныйможнотакжеварианттрактоватьанглийскогокакязыка,80формируемый региональными и локальными вариантами английскогоязыка Восточной Азии. Локальный вариант как язык конкретной этническойгруппы при этом можно трактовать как вариант этнический (или этнолект).Согласно социолингвистической концепции Дж. Фишмана, понятие этнолектбазируетсянадвухкритериях:онприсущлюдям,принадлежащимкопределённому этносу, и несёт на себе «печать» их родного языка [Fishman,1997].