Диссертация (1173348), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Неотъемлемой частью такой платформыбесспорно является взаимодействие на английском языке-посреднике во всехобластях межкультурной коммуникации Восточной Азии [Завьялова, В.Л., 2002,852009, 2010а; Прошина, 2001, 2004, 2007; Bolton, 2006; Bondarenko, Zavyalova,2008; Honna, 2008].Следует отметить расширение особой сферы опосредованных контактовРоссии и стран АТР, которой является научно-образовательный сектор, гдеанглийский язык выступает как посредник в получении специальности (см., напр.:Материалы VIII Форума ректоров университетов Дальнего Востока, Сибири РФ иСеверо-восточных провинций КНР 2009, IX Международного Форума ректороввузов Дальнего Востока и Сибири и северо-восточных провинций КНР, 2011 идр.).
Вузы Дальнего Востока России активизируют обменные программы длястудентов и преподавателей с ведущими учебными заведениями КНР, Японии,Южной Кореи и других стран АТР. В значительной степени расширениюмеждународного академического сотрудничества и интеграции России в мировоеобразовательное пространство способствует деятельность таких организаций, какАссоциация тихоокеанских университетов (APRU), Международная ассоциацияпрезидентов университетов (IAUP), Ассоциация президентов университетовАТР (AAPUP), Северо-Азиатский форум президентов университетов (NAFUP) идр., рабочим языком которых также является английский.Большую роль в закреплении статуса английского как институциональногона Дальнем Востоке России играет Дальневосточный федеральный университет(ДВФУ), предлагающий широкий спектр международных образовательныхпрограмм,некоторыеизкоторыхреализуютсясовместносведущимизарубежными университетами.
Так, в 2015–2016 гг. в ДВФУ открыто 42направления подготовки специалистов на уровне магистратуры, включая такиепрограммы, как: «Морское биоразнообразие и сохранение водной среды»,«Археология Северной Пацифики», «Россия в АТР: политика, экономика,безопасность»,«Международноеторговоеиинвестиционноеправо»,«Национально-этническое образование», «Проектный менеджмент», «Туризм»,«Гидротехническиесооружения»,«Графическийдизайн»,«Биотехнологиипродуктов питания из растительного сырья» и др.
Преследуя цель дальнейшейинтернационализации образования согласно Программе развития ДВФУ 2010–862019 гг. по приоритетным направлениям, планируется довести количествоиностранных студентов ДВФУ до 7500 человек, при этом для обеспечениямеждународногоуровняобразовательногопроцесса руководством ДВФУпоставлена задача к 2019 г.
обучить английскому языку 60% профессорскопреподавательского состава и сотрудников университета [Программа развития …,2015].Таким образом, бурное развитие региональной интеграции в Восточной Азиивэкономическом,социально-политическом,образовательномсекторахпривеломеждународнойкоммуникативнойккультурномзакономернымплатформыиинаучно-трансформациямвыборуединогокоммуникативного инструмента: английский язык прочно занял позиции языкапосредника на Дальнем Востоке РФ во взаимодействии граждан России и странАТР. В связи с расширением сфер функционирования английского языка иповышением его роли в международных контактах возрастает значимостьсоздания условий эффективного диалога между российскими гражданами ипредставителями стран АТР на Дальнем Востоке.
Поиск способов достиженияэффективностикоммуникацииобусловливаетобращениекпроблемеадекватности восприятия и, шире – понимания английского языка как языкапосредника, поскольку на территории Дальнего Востока России, наряду с русскиманглийским, большая доля международных контактов на лингва франкаприходится на азиатские варианты английского языка, такие как китайскийанглийский, японский английский, корейский английский и др., отличительнойхарактеристикой которых является многоуровневая вариативность, свойственнаяразновидностям«расширяющегося»круга[Бондаренкоидр.,2007;Завьялова, В.Л., 2002; Прошина, 2001; Honna, 2008]. В этой связи возникаетнеобходимость, во-первых, комплексного изучения региональной спецификивариантов английского языка Дальневосточного федерального округа (ДФО) иАТР и, во-вторых, подготовки с её учётом высококвалифицированных кадров дляместного рынка труда.
Без понимания особой вариативности региональныхвариантов английского языка достижение эффективного бесконфликтного87диалога российских граждан и представителей других стран АТР в важнейшихсферах человеческой деятельности невозможно, что подчёркивает актуальностьнастоящего исследования не только для научно-образовательного сектораДальневосточного региона России, но и для реального сектора экономики. Приэтом оптимизация процессов понимания языка международного общения в АТРповышает, с одной стороны, роль коммуникативной глобализации в регионе и, сдругой, – способствует продвижению национальных интересов России в условияхравноправного сотрудничества с партнёрами из стран АТР.
Представляется, чтоданное исследование вносит вклад и в решение задачи комплексного мониторингапроцессов лингвокультурного взаимодействия на лингва франка на ДВ России, атакже между Дальневосточным регионом и АТР, как элемента обеспечениялингво-когнитивной безопасности России.1.3. Региональное варьирование английского языка в аспекте контактнойвариантологии и фонетической типологии акцентаПроблемыязыковойвариативностивотечественномязыкознаниирассматриваются в континууме: вариативность – языковая система – норма –узус.
Вследствие расширения ареала и сфер функционирования как посредника всовременном мире состояние системы английского языка характеризуетсянарастанием фонетической вариативности. В этой связи обращение фонетистов кпроизносительномуузусуязыкамежкультурногообщенияифакторамвозникновения фонетических инноваций в его мировых разновидностях являетсязакономерным и своевременным.
De facto многообразие произносительных форманглийского языка требует теоретического осмысления, поскольку меняетпредставленияисследователейопроизносительнойнорме:отнекогдаоднозначной констатации её незыблемости (инварианта) к признанию допустимойвариантности. Следует отметить, что о необходимости обращения к реальному88языковому употреблению говорил ещё В. фон Гумбольдт: «[…] как бы полно иобстоятельно ни был изучен языковой организм, судить о его функционированииможно только по употреблению (Gebrauch) языка» [Гумбольдт, 1984б, с. 312].
Помнению И.Е. Абрамовой, «на новом этапе развития двуязычия возникаетнеобходимость переосмыслить традиционные вопросы языковой вариантности иварьирования» [Абрамова, 2013, с. 69]. В силу изменения взглядов лингвистовотносительно трактовки понятий языковая вариативность (вариантность) и нормав современных условиях, необходимо определение исходных позиций по данномувопросу с позиций контактной вариантологии английского языка.Языковая вариантность рассматривается лингвистами традиционно какрезультат динамических изменений в языке, который находит отражение вязыковой системе и проявляется в наличии вариантов данного языка, авариативность трактуется как имманентное объективное свойство языковойсистемы, способ существования языка, обязательное условие его развития[Абрамова, 2012б, 2013; Вербицкая, 1984; Вишневская, Г.М., 2002б; Ерофеева,2005; Кузьмина, 2007; Николаева, О.
В., 2011; Прошина, 2010; Солнцев, 1984;Ярцева, 1983]. Ещё Платон, рассуждая о значимости букв и слогов, говорил об ихальтерациях [Платон, 1990, 1994]. И.А. Бодуэн де Куртенэ, констатируяизвестный «консерватизм» языка, говорил о свойственности жизни языкапостоянныхколебаний,«растяжимости»[Бодуэнкачественнойвариативностиде1963б,Куртенэ,c. 200].иколичественнойВинтерпретацииЮ.С. Степанова, вариативность является одним из трёх основных понятий,которые предполагает норма, наряду с идеалом и традицией, причёмвариативность «заключается в разнообразии и постоянной изменчивости языка»,«представление об идеале составляет основу предпочтения и отбрасывания,«традиция закрепляет представление об идеале» [Степанов, 1975, с.
182].Историческийобзоризученияявленияязыковойвариативностивлингвистике с XII в. до наших дней представлен в монографии Ж. Багана,А.Н. Безрукой, Е.Н. Тарановой [Языковая вариативность …, 2014]. И.Е. Абрамоваприводит различные толкования базовых понятий теории вариативности, таких89какварьирование,вариативность,вариантность,вариант,инвариант,константность, система, норма, узус, произносительная норма в контекстеискусственного билингвизма и акцентных явлений в речи на неродном языке[Абрамова, 2012б, с. 132–136, 2013]. Исследователь отмечает, что терминывариативность и вариантность могут употребляться как тождественные, при этомсуществуетширокоеизменчивости,иузкоемодификациипониманиеи,ввариативностиформулировке–каквсякойС.Г. Тер-Минасовой,характеристики «способа существования и функционирования единиц языка всинхронии» соответственно [Там же.
С. 133]. В этом контексте трактуетсядихотомия «вариант-инвариант», где инвариант – некоторая абстракция, носительвариантных признаков класса. На основании выделения двух видов варьирования– языковой системы и единиц языка, Д.А. Шахбагова противопоставляет понятия«вариативность-целостность», «вариантность-константность» [Приводится по:Абрамова, 2012б, с. 133] (см.
также [Кибрик, 2003]).В.В. Наумов,исследуяфонетическую«правильность»речи,подвариантностью понимает факультативные варианты, или социолингвистическиразличные реализации одной и той же фонемы, а вариативность интерпретируеткак «варьирование фонетической характеристики той или иной фонемы,обусловленное её различным фонетическим положением в слове и акцентнойструктурой слова / аллофонное варьирование» [Наумов, 1993, с. 3].