Диссертация (1173348), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Прошиной, требуютлингвистического описания [Там же].Такимобразом,региональныевариантыанглийскогоязыка«расширяющегося» круга рассматриваются в диссертации в оппозиции норма –узус как нативизированные узуальные, обладающие признаками переносасвойствавтохтонногоязыкаихарактеризующиереальнуюречьиспользующего их языкового коллектива. Для проведения практическогоанализаособенностейпроизносительногоузусамультиэтническогорегионального варианта английского языка Восточной Азии в качестве ориентирапроизносительной экзонормы68 принимается американский вариант английскогоязыка (General American – GE) как наиболее перспективный национальныйвариант, которому отдаётся предпочтение в образовательных системах странвосточноазиатского ареала АТР (cм.
1.1).Наряду с использованием данных, накопленных при изучении языковойвариативности в рамках социолингвистического подхода, в частности практики68Представляется, что множественность произносительных эндонорм английского языка «внутреннего круга»может способствовать усилению произносительной вариативности в формах «расширяющегося круга», наряду синтерференционными факторами языкового контакта.95выделения трёх аспектов: территориального / регионального (диатопическаявариативность(диастратическаяпоЭ. Косериу[Косериу,вариативность)и1963,с.
165]),социальногоситуативного / функционального/ коммуникативного (диафазическая вариативность)69, для целей настоящегоисследования необходимо прибегнуть к методологии таксономического описанияданного феномена, в котором традиционно различают явления фонетикофонологического, лексического и синтаксического уровней языка [Баранов, 2013,с. 236]. В качестве предмета исследования в данной работе принимаетсязначимоедиатопическое(территориальное / региональное)фонетико-фонологическое варьирование языка, охватывающее явления сегментного исупрасегментного подуровней языковой системы, проявления которого в речиговорящего воспринимаются слушающим как иноязычный акцент70.
Всуществующихвнутриязыковогоисследованияхотмечается,чтосегментноговарьированияпринципыхорошоописанияразработанывдиалектологии и классической социолингвистике, в то время как варьированиесупрасегментных характеристик – ударения, интонации и других явлений покаизучено недостаточно [Абрамова, 2012б; Баранов, 2013; Куликов, В.Г., 2005в;Солнцев, 1984; Торсуев, 1977; с. 236; Языковая вариативность … , 2014]. Ещё вменьшей степени разработаны методы исследования межъязыковой фонетикофонологической вариативности, возникающей при контакте типологическиразличных языков [Завьялова, В.Л., 2014; Рабинович, 1970].Как указывалось ранее (см.
Введение, разд. 1.1), изучение многообразияформ английского языка межкультурной коммуникации в современном миреактивно ведётся в рамках нового направления в контактной лингвистике –контактной вариантологии английского языка (World Englishes) [Прошина, 2008].Исследователи69отмечают,чтомировыевариантыанглийскогоязыкаПроблема вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами,освещается в работах ведущих отечественных и зарубежных учёных (В.Г.
Гак, JI.JI. Нелюбин, Э. Косериу,Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, O.E. Семенец, А.И. Смирницкий, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер,В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner).70По мнению В.А. Виноградова, «[…]интерференция локализована в говорящем, а акцент существует дляслушающего» [Виноградов, 1976, с. 28–56], т. е. акцент трактуется через восприятие проявлений феноменаинтерференции, присущих сознанию и речи говорящего, слушающим в процессе речевой коммуникации.96обнаруживают признаки варьирования на всех ярусах языковой системы[Прошина, 2002; Bamgbose, 1998; Bauer, 2002; Bautista, Gonzalez, 2006; Berns,2008; Bolton, 2006; Honna, 2006; Jenkins, 2000; Kachru, B., 2009; Kirkpatrick, 2010;McArthur, 2003; Schneider, 2007; Setter et al., 2010].
Исследуемая в настоящейработе проблематика – специфика фонетического строя региональных вариантованглийского языка Восточной Азии – в отечественном языкознании сталапредметом изучения представителей Дальневосточной фонетической школы подруководством Л.П. Бондаренко сравнительно недавно, с конца 1990-х гг.Обращение к данной проблеме было вызвано практическими потребностямирынка труда Дальнего Востока России, когда возникла необходимость вспециализированнойподготовкеустныхпереводчиковдляобеспечениявзаимодействия России и стран АТР на английском языке-посреднике в ходемеждународныхконференций,коммуникативныхситуациях.форумов,симпозиумовМногочисленныеивкоммуникативныедругихсбои,вызываемые трудностями восприятия переводчиками акцентной английской речиносителей языков Восточной Азии, потребовали проведения всестороннегоанализа с привлечением специалистов в области фонетики, контактнойлингвистики, социолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии имежкультурной коммуникации.Отметим, что интерес зарубежных исследователей к изучению феноменафонетической вариативности в исследуемых нами восточноазиатских и другихвариантах английского языка «расширяющегося» круга (см.
рис. 1) возникнесколько раньше, с 1980-х – начала 1990-х гг. [Bailey, 1997; Bolton, Kwok, 1990;Cheng, 1992; Сrystal, 1997, 1998; Kachru, B., 1992, 2006, 2009; McArthur, 1987,2003; Modiano, 1999; Smith, 1983, 1992, 1999] и сохраняется до наших дней[Bolton, 2003, 2006; Deterding, 2012; Hinton, Pollock, 2000; Honna, 2006; Jenkins,2000; Kirkpatrick, 2006, 2007, 2010; Munro, Derwing, Sato, 2006; Pan, 2015;Schneider, 2003, 2007; Setter, 2005; Setter et al., 2010; Van Rooy, 2004, 2010].Несмотрянаимеющиесянаданныймоментнаработки,задачатеоретического изучения проблематики звуковой вариативности региональных97вариантованглийскогоотечественномязыкаязыкознаниииВосточнойприобретаетАзииостаётсяактуальнойввсёбольшуюзначимость впрактическом плане в виду расширения спектра взаимодействия России и странАТР (см. разд. 1.1, 1.2).
Так, сотрудничество в сфере науки и образования (см.разд. 1.2.2) способствует ежегодному увеличению числа иностранных студентовиз стран Восточной Азии, преимущественно, в высших учебных заведенияхДальнего Востока России71. Как следствие описание типологии фонетическойорганизации английской речи носителями восточноазиатских языков (и фонетикофонологической типологии акцента), наряду с поставленной первоначальнозадачей подготовки переводчиков и других специалистов по межкультурнойкоммуникации для регионального рынка труда, требуется теперь и для выработкилингводидактических (в частности фонодидактических) методик сокращенияявлений иноязычного акцента в практике обучения английскому языку студентовиз Китая, Японии, Кореи и некоторых других стран АТР.
Принимая во вниманиетот факт, что иностранные студенты, как правило, обучаются в российских вузахв составе смешанных групп, представляется целесообразным проводитьописаниетипологии(осуществлятьфонетико-фонологическойсистематизациюакцентныхвариативностиявлений)науровнерегионального варианта – в нашем случае, мультиэтнического региональноговарианта английского языка Восточной Азии.1.4.
Негативные аспекты звукового варьирования и поиск способовоптимизации опосредованного взаимодействия коммуникантовЗначимость изучения фонетико-фонологических аспектов межкультурнойкоммуникации определяется тем, что, с одной стороны, интерпретация71Задача совершенствования методик обучения английскому языку иностранных студентов из стран ВосточнойАзии актуальна и для вузов европейской части РФ (МГУ, МГЛУ, СПбГУ и т. д.).98фонетическойинформацииосуществляетсянасамойначальнойстадиивосприятия речи, обеспечивая переход от речевого сигнала к последовательностиязыковых квантов разных уровней и их понимание, с другой стороны,фонетическая актуализация языковых структур при порождении речевого сигналапредставляет собой финальную стадию формирования речевого сообщения72.«Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, –это соотнесённость некоего звукового (или графического) комплекса с предметомили явлением реального мира» [Тер-Минасова, 2000, с.
48]. Иными словами,фонетико-фонологическое кодирование / декодирование информации лежит воснове когнитивного механизма речеязыковой деятельности, обеспечивая, впервую очередь, возможность объективации знаний о мире кодовыми средствамиданного языка, а также доступ к семантике при восприятии и передаче речевогосообщения.Возможныетрансформациифонетико-фонологическихсредствкодирования в случае оперирования языком носителями его территориальных ирегиональных вариантов могут затруднять процесс речеязыковой коммуникации,тем самым ослабляя коммуникативную функцию языка.Как отмечает Л.В. Щерба, «под языком мы разумеем нечто, имеющее преждевсего социальную ценность», и «[…] если индивидуальные отличия речевойорганизации того или иного индивида оказываются слишком большими, то ужэтим самым индивид выводится из общества» [Щерба, 1974а, с.