Диссертация (1173348), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В обучающемкорпусе китайского английского ESССL [Сhen et al., 2008], например,применяется компьютерная программа Praat (http://www.praat.org), позволяющаяпроводить многоуровневую сегментацию и разметку визуализованного речевогосигнала. Ниже представлен пример аннотации в указанном корпусе, выполненной110на шести ярусах и представляющей собой комбинацию британской иамериканской систем аннотирования интонационных явлений (Prehead ¨ Head ¨Nucleus – Tail и ToBI соответственно).Рисунок 4 – Пример аннотации фразы Once upon a time there was a foolish monkeyс применением программы Praat в корпусе ESССLТранскрипция звуковых файлов баз данных представляет особую ценностьдля фонетистов в плане изучения произносительных закономерностей ивариативности акустической информации.
Значимость корпусной лингвистикидля развития теории фонетики и фонологии подчёркивается Д. Принслоо иДж. де Шривера, исследующими языки Африки [Prinsloo, de Schryver, 2001].Лингвистыподчеркиваютвозможностьпримененияновыхметодикдлявыделения инвентаря базовых фонетических единиц того или иного языка,проведения сравнительного анализа звуковых систем различных языков.Учитываянекорректностьэтноцентрическогоподходакисследованиию111фонетических явлений (прим.: характеристика фонетической системы языковмира традиционно ведётся через призму получивших детальное описание системевропейских языков) и признавая необходимость исключения случайногофактора, исследователи предлагают использовать ресурсы речевых корпусов дляизучения каждого отдельного языка эмпирически, то есть снизу-вверх (corpusbased phonetics from below) [Ibid.] (см.
также [Hume, 2001]).Подобные фонетические описания и сами ресурсы речевых баз данныхнаходятсвоёприменениевтакихобластяхзнания,какаудиология,слухопротезирование и сурдология (проблемы слухового восприятия речи и егонарушений),нейропсихолингвистика,лингвокриминалистикапсихолингвистика,(индивидуальные–возрастныесоциолингвистика,игендерные,стратификационные, региональные и другие факторы фонетико-фонологическойвариативности), а также компьютерная инженерия (влияние фонетическойвариативности на автоматическое распознавание речи), техника связи, системыбиометрической аутентификации79 и др. Кроме того, ресурсы устных (иписьменных) корпусов успешно применяются при обучении иностранному языкуи в лингвистической педагогике.
Актуальным в последнее время сталоприменение в переводческой практике и в методике обучения студентовмежъязыковому переводу специализированных учебных корпусов, в частностипараллельных текстов (Learner Parallel Corpora) [Соснина, 2001]. Важноотметить, что ресурсы параллельных корпусов представляют большую ценностьне только при обучении переводу, но и при проведении многоплановыхисследований в области лингвистической типологии [Добровольский, 2004].Н.Б. Гвишиани, отмечает роль корпуснойлингвистикив контрастивныхисследованиях современных языков [Гвишиани, 2004]. Корпусы устных текстовнаиболее широко используются для обучения фонологии: первая крупнейшая базаданных звуковых моделей, содержащая инвентарь фонем 317 языков мира –79Данный биометрический метод компьютерной безопасности является одним из старейших, причём в настоящеевремя его развитие ускорилось в связи с предполагаемым широким использованием в построении«интеллектуальных зданий» [Макаревич и др., 2004, с.
17]. Примерами использования технологий биометрическойаутентификации по голосу могут служить продукты компании SentryCom (Live Voice Authentication Engine (LVAE):Voice Shield и VoiceProof) (см. также [Потапова, Потапов, 2006; Сорокин, В.Н., Цыплихин, 2010]).112UPSID (акроним соответствует названию проекта – University of Сalifornia LAPhonological Segment Inventory Database), была разработана в 1984 г.
подруководствомИ. МэдисонавУниверситетеКалифорнии,Лос-Анджелес[Maddieson, 1984]. Составление электронных произносительных справочников –один из многообразных способов применения ресурсов речевых корпусов вобласти преподавания и обучения иностранным языкам.Необходимость обращения к большим массивам аутентичных речевыхобразцов применительно к задачам нашего исследования, заключающимся вкомплексномизученииособенностейфонетическойвариативностиврегиональных вариантах английского языка Восточной Азии, потребоваласоздания «Корпус образцов английской речи Дальнего Востока России и странАТР: Russian Asian Corpus of English (RACE)» [Корпус … , 2011], ресурсыкоторого взяты за основу материала для практического исследования (см.подробное описание в разд.
3.1). Уникальность речевой базы данных состоит вотражении широкого спектра явлений региональной специфики, характерной длякоммуникации России со странами АТР на английском языке-посреднике. Вуказанной базе данных представлены речевые образцы корейского, японского,филиппинского, непальского и других региональных вариантов английскогоязыка, при этом основную часть корпуса составляют образцы английской речиносителей китайского языка. С целью определения особенностей звукового строяанглийского языка Восточной Азии и выработки практических рекомендаций посовершенствованиюметодовподготовкиустныхпереводчиков,специализирующихся на обеспечении лингвокультурного взаимодействия Россиив АТР посредством английского языка-посредника, звуковой массив базы данныхподвергаетсяслуховому, аудиторскому ирезультаты которого представлены в главах 3–5.акустическому видам анализа,1131.6.
Актуальность разработки концепции региональногофонетического варьирования английского языка в Восточной АзииМногоаспектность описанных в разделах 1.1–1.5 социолингвистическихпроблем, связанных с глобальностью национально-англоязычного билингвизма вцелом, и его особенностями в регионе Восточной Азии, в частности а такжесложность психолингвистической проблематики формирования английскогоязыка как вторичной языковой системы (см.
разд. 2.1–2.4), осваиваемойбилингвами-носителямивосточноазиатскихязыков,спецификафункционирования форм английского языка в Восточной Азии как региональныхнормозависимых вариантов английского языка, используемых в качествекоммуникативногоподчеркиваютинструментаактуальностьмежкультурнойисследовательскихкоммуникациинаправленийвАТР,контактнойвариантологии английского языка. Излагаемая в настоящей работе концепциярегионального фонетического варьирования английского языка в ВосточнойАзии,разрабатываемаянаосновесистемногоанализазвуковогостроярегиональных вариантов английского языка Восточной Азии, представляет собойкомплексную трактовку феномена региональной вариативности английскогоязыка на фонетическом уровне, вызываемой контактом с типологическидистантнымифонетическимисистемамиавтохтонныхязыковрегиона–китайским, английским, японским.Для интерпретации различных аспектов регионального варьированияанглийского языка в Восточной Азии предлагается ряд социолингвистических,психолингвистических и лингвистических категорий, ключевыми из которыхявляются:– категория пространства (в частности англоязычного коммуникативногопространства Восточной Азии как сферы существования и функционированиярегиональных вариантов английского языка Восточной Азии; лингвофоносферыдвуязычного индивида как «пула» фонологических категорий первичной и114вторичной языковых систем, объём «резервуара» которого определяетсяиндивидуальным перцептивным опытом);– категория вариативности (в частности коммутативной и субститативнойвариативности как характеризующих взаимоотношения между двумя планамиязыковых единиц в региональных вариантах английского языка Восточной Азии;региональной фонетической вариативности, обусловленной контактологическимифакторами, как свойственной ситуации контакта английского языка с языкамиВосточнойАзии;варьированиякакэндонормативногосуществованияиэкзонормативноговариантныхформфонетическогоязыканауровняхкодифицированного (национального) и ориентированного на внешнюю норму(регионального) употребления);– категория модульности (в частности категория фонетико-фонологическогоподмодуля как «отдела» общей нейролингвистической системы, в которомсинхронизируются акустико-артикуляторные и ментально-языковые параметрыединиц родной и неродной языковых систем и их последовательностей) и др.Предложеннаявработеконцепциярегиональногофонетическоговарьирования английского языка в Восточной Азии постулирует, что английскийязыквстранахВосточнойАзии–Китая,Кореи,Японииобладаетспецифическими признаками динамической системности и этнолингвистическойгибридности,общимидлявосточноазиатскогоареалаиотличнымиотевропейского.
Общность указанных признаков, проявляющихся в характерныхчертахузуальногофонетическогои,вцелом,языковоговарьированияанглийского языка в данном регионе, определяется следующими факторамилингвистического и экстралингвистического характера:– во-первых,в регионе Восточной Азии коммуниканты принадлежат кгенетически и типологически дистантным (по отношению к англоязычному)языковым сообществам; английский для них не является родным (или вторым)языком, изучается как иностранный и функционирует как лингва франка(используется преимущественно для международного общения);115– во-вторых,автохтонные субстраты – китайский, корейский и японский –соответствующих региональных вариантов английского языка характеризуютсянекоторыми признаками внутреннего сходства, вызванными:–историческим влиянием китайского языка на исследуемую группувосточноазиатских языков (заимствование японским и корейским языкамикитайскогописьмаспоследующейадаптациейслоговоймоделиписьменности под потребности принимающей языковой системы; большиепласты лексических заимствований, вызывающие изменение фонологическойсистемы принимающего языка, в целом, и сближение слогового кода, вчастности и др.);– взаимным влиянием китайского, корейского и японского языков вследствиегеографической близости использующих их этносов и историческихкультурно-языковых контактов между ними;– типологической (и, допустимо, генетической) близостью корейского ияпонского языков и другими факторами.Выводы по главе 11.Изучениеанглоязычногосубстанционально-функциональныхбилингвизмакакатрибутааспектовсовременногонационально-поликультурногообщества ведётся сегодня параллельно в рамках нескольких концепций.Доминирующиминанастоящиймоментявляютсятеориямировыхразновидностей английского языка, или контактная вариантология английскогоязыка (World Englishes), и теория английского как лингва франка (ELF).
Для целейнастоящей работы признаётся существование диалектического единства обоихконструктов, в котором в парадигме мировых вариантов английского языкапрослеживается тяготение к описанию феномена вариативности и своеобразияформ английского языка в мире, а в парадигме английский как лингва франка – к116описанию факторов и стратегий, обеспечивающих эффективность коммуникациичерез сохранение единообразия базовых языковых форм, при их допустимойвариативности. Речевое взаимодействие на английском языке-посреднике всовременномконтинуум,миревпонимаетсякоторомкакопосредованныйодновременнодействуюткоммуникативныйдивергентныесилы,описываемые в контексте мировых разновидностей английского языка, иконвергентные силы, для понимания которых применима концепция английскогокак лингва франка80.
Речевое взаимодействие на английском языке-посреднике –сфера существования мировых разновидностей английского языка, где, вконтексте межкультурной коммуникации, они выступают как лингва франка.2.Для определения текущего состояния и специфики вариантов английскогоязыка в мире в целом и конкретном регионе, в частности необходим учёт всейсовокупности факторов, включая экстралингвистические(территориальные / региональные),–социально-политические,географическиеэкономические,культурные (особенности функционирования английского языка в сферахбизнеса, науки, искусства, политики, связи, интернет-коммуникации и др.),исторические (история языковых контактов), социолингвистические (включаявопросыязыковойполитики,выбормоделиобучения),исобственнолингвистические (влияние субстрата родного языка при языковом контакте,степень дистантности языков, феномен межъязыковой интерференции и т.