Диссертация (1173348), страница 28
Текст из файла (страница 28)
, 1987; Крысин, 2000, с. 153; Швейцер, 1971; Kellerman,1978; Rutherford, 1982].2.1.2. Многоаспектность изучения феномена интерференции как источникавариативности в различных ситуациях языкового контактаКак отмечает Л.В. Щерба, ошибки в произношении «[…] мешаютосуществлению основной цели языка – коммуникации» [Щерба, 1963, с. 10].Именнокоммуникативныйэффектфеноменаинтерференциизаставляетисследователей рассматривать эту главную проблему языкового контакта86Идеи изоморфности процессов производства и восприятия речи развивались В. фон Гумбольдтом, Л.В.
Щербойи другими исследователями.133системноспозицийлингвистического,психолингвистического,социолингвистического, лингводидактического и иных подходов [Баранникова,1972; Бархударова, 2002; Бершадская, 1981; Вишневская, Г.М., 2002а, 2005;Любимова, 1991, 2004; Макарова, 1989; Языковой контакт, 2015; Avery, Ehrlich,2004]. Ещё У. Вайнрайх, один из основателей теории языковых контактов,отмечал невозможность точного описания проблем владения двумя языками вчисто лингвистических терминах, без обращения к данным целого комплексанаук, включая психологию, общественные науки и др.
[Вайнрайх, 1972, с. 26–27].Исследовательподчёркиваетсуществованиепараллелизмамеждулингвистическим и культурным контактом, призывая к плодотворному, на еговзгляд, сотрудничеству лингвистов и учёных общественных наук в исследованииэтой области [Weinreich, 1963].По мнению Г.М. Вишневской, вопросы интерференции языковых систем вситуации билингвизма занимают центральное место не только в теории языковыхконтактов, но и в теории речевой коммуникации и практике преподаванияиностранных языков [Вишневская, Г.М., 1993, с. 5]. Значимости глобальногонационально-англоязычного билингвизма и негативных аспектов фонетическойвариативностивкоммуникациикакрезультатаотрицательногоинтерференционного переноса посвящены разделы 1.1. и 1.4.
настоящей работы.Следует отметить, что принцип опоры на родной язык и учёт возможных явленийинтерференции признаётся продуктивным в обучении иностранному языку[Поливанов, 1968; Щерба, 1974в, с. 338–343]. В 1970-х гг. Дж. Камминзразработал ныне широко принятую теорию языковой взаимозависимости (theoryof language interdependence), согласно которой чем более развит Я1, тем легчеразвивается Я2 [Cummins, 1992]. Родной язык не только не может являтьсяпрепятствием,ноииностранногоязыка.выступаеткакИсследователюнеобходимая основапринадлежитдляразработкаусвоениямодели«Двувершинного айсберга», репрезентирующей поверхностную и глубиннуюструктуры билингвального знания [Ibid.
P. 23].134Рисунок 5 – Структура билингвального знания по модели «Двувершинногоайсберга» Дж. КаммингаСоциальныеаспектыязыковыхконтактовивзаимовлиянияязыковподчёркиваются Ю.С. Степановым, который различает два типа контактирования:«по горизонтали» – для преодоления территориальных барьеров и «по вертикали»– для преодоления барьеров между социальными сферами употреблениянародногоилитературно-письменногоязыка[Степанов,1975,с.
188].Социальные причины фонетических изменений, наряду с внутриязыковыми,детально исследуются М.В. Пановым [Панов, 1968, 1988] и Ю.Д. Дешериевым[Дешериев, 1977]. Осознание значимости учёта социальных факторов дляпониманияязыковыхпроцессовспособствовалоформированиюсоциолингвистического направления исследований в западноевропейской иамериканской науке (Б. Гавранек, А. Матезиус, Э. Сепир, Б.
Уорф, Ч. Фергюсон,Дж. Гамперц, Дж. Фишер, У. Лабов). В фокусе зарубежной социолингвистики –социальные факторы языковой стратификации и развития, включая факторязыкового контакта (см. «вариационная парадигма» [Гавранек, 2002; Лабов,1975]; «социолингвистика взаимодействия» Fishman, 1997; Gumperz, 1983;Sankoff, 2001]).Продолжая «биологическую» традицию А. Шлейхера, У. Крофт, С.
Муфвене,У. Ансальдо и другие учёные рассматривают языковой контакт через призмупроцессов натуралистической эволюции [Ansaldo, 2010; Сroft, 2000; Mufwene,2008]. Как замечает У. Ансальдо, теория языковой эволюции позволяет объяснитьпроцессы языковых изменений не потому, что язык трактуется как биологическая135система или понимается в хомскианских терминах врождённости (генетическихоснований) языковой способности, а вследствие того, что язык интерпретируетсякак «комплексная адаптивная система» [Ansaldo, 2010, p. 501].
Модель языка каккомплексной адаптивной системы была предложена У. Крофтом [Сroft, 2000]. Каклюбая другая система культуры, язык эволюционирует с течением времени, ипретерпевает различные модификации в результате адаптации к окружающейсреде и мутации. Моделируя ситуацию естественного языкового развития,С. Муфвене вводит понятие пул характерных признаков языка (language featurepool), куда естественным образом «стекаются» новые элементы, включаяксенолектные признаки, которые, проходя через фазу конкуренции с ужеимеющимися признаками, принимаются или отторгаются языком в результатеестественного отбора – направляющего фактора языковой эволюции [Mufwene,2001]. Локализованные же (indigenised) варианты английского языка, по мнениюучёного, будучи по своей природе результатом институционального (неестественного) развития проходят несколько иные фазы переструктурирования,отчасти схожие с формированием естественных языков [Ibid.].
Именно этифакторыобъясняютдифференцированностьинеоднородностьпроцессовэволюции английского языка в мире и существование разнообразия еголокальных форм [Mufwene, 2008].Психолингвистическиеаспектыязыковыхконтактовипроблемывариативности при билингвизме – предмет рассмотрения в работах У. Вайнрайха,В.А. Виноградова, Г.М.
Вишневской, И.А. Зимней, М.М. Ладченко, Э. Хаугена,Л.В. Щербы, Е.М. Верещагина, И.Г. Овчинниковой, А.А. Залевской и другихисследователей (см. подробнее разд. 2.1.3, 2.2, 2.3.2).Большое внимание в научной литературе уделяется также проблемеисторических контактов разных языков в различные периоды времени (см., напр.:[Ахунзянов, 1978б, Шайхутдинова, 2008]), выработке методологии исследованияявлений языкового контакта (см., напр.: [Верещагин, 2014; Дешериев, 1976;Дешериев, Протченко, 1972; Кондакова, 2001]).
Анализ различных подходов(лингвистического,психолингвистического,психологического,136социологического) позволил А.Г. Ширину свести воедино наиболее общиетенденции в изучении особого вида языкового контакта– двуязычия(билингвизма) на современном этапе [Ширин, 2006]. Ниже представлена таблица,дающая представление о существующих подходах, основаниях классификаций,авторах, типах и их кратких характеристиках, в исследованиях билингвизма какмеждисциплинарного феномена (табл. 1).Таблица 1 – Типология билингвизма как междисциплинарного феномена поА.Г. Ширину [Ширин, 2006, с. 66–67]ПодходыОснованияАвторыклассификацииСтепеньBloomfieldвладения языком MackeyMacnamaraСоотнесенностьдвухречевыхмеханизмовмежду собойПересекаемостьлингвистическихсистемЩербаErvinOsgoodАвроринСигуанMackeyЛингвистическийСтепеньБертагаевактивностииспользованиядвух языковСтепеньБертагаеввладениянормамидвухязыковТипыбилингвизмаСовершенныйКраткая характеристика типовРавноправноевладениевсовершенстве двумя языкамиРеальныйНормативное владение двумяязыками и их альтернативноеиспользованиеНесовершенМинимальная компетентность вныйодном из аспектов языкаЧистыйИзолированноефункционирование языковСмешанныйОдновременноеиспользованиеязыковКоординирован Полное отсутствие расхождений-ныйили минимальное расхождение(адекватный)между степенью владения двумяязыкамиСложныйМышлениеосуществляется(неадекватный) преимущественно на одном языке,затем переводится на другойАктивныйВладение вторым языком в егоустной и письменной формахПассивныйЧастичноевладениевторымязыкомНормативныйСоблюдениенорм(грамматических,лексикосемантических,фонетических)обоих языковОдносторонне Соблюдение норм только одногонормативныйиз двух языковНенормативПользование вторым языком приныйчастичном или полном нарушениинормДвустороннеНарушение норм как родного, такненормативный и второго языка137ПсихолингвистическийТаблица 1 (продолжение)Под- Основанияходы классификацииКолич.
соотнош.–степеньвладения вторымязыком.Качеств.соотнош.–степеньавтономности егоиспользованияСоотношениеязыковых системубилингва(автономноесосуществование,взаимоналожение, соподчинение)Времяовладениявторым языкомАвторыMacnamaraLambertКросбиNottИмедадзеПсихологическийДоминантныйКоординированныйСовмещённыйСубординативныйBaetensBeardsmoreПсихологически Верещагинймеханизм HaugenотдельныхдействийСоциологическийТипыбилингвизмаУравновешенныйРаннийПозднийРецептивныйРепродуктивныйПродуктивныйСпособсвязи Беляевречи в каждом МихайловязыкесмышлениемНепосредственныйОпосредованныйСоотнесённость ВерещагинбилингвасопределённымязыковымколлективомИндивидуальныйГрупповойМассовыйКраткаяхарактеристикатиповСтепеньвладенияобоимиязыкамиприблизительноодинаковаСущественная разница в знаниии автономности использованиядвух языковНаличие в сознании билингваавтономныхсемантическихрядов и соответственных кодовдля каждого языкаЕдиный семантический ряд,имеющий различные вариантыкодирования в разных языкахОтсутствие самостоятельногомеханизмапереработкисмысловых значенийПредполагаетформированиементалитета билингваСоздаётпредпосылкидляформированияменталитетабилингваУмение понимать речевые произведения вторичной системыУмениевоспроизводить(цитировать) прочитанное иуслышанноеУмение порождать речевыепроизведения(творческийхарактериосмысленностьречи)Способность формулировать ивыражать мысль на двух языкахКодирование и декодированиемыслей, выраженных роднымязыкомОтноситсякотдельномуиндивидуОтносится к определённойгруппевнутриязыковойобщностиОтносится ко всей языковойобщности в целом138Используя сведения по проблемам контактной лингвистики, по историивопроса формального определения билингвизма и его типологии, приведённые вмонографияхИ.Е.