Диссертация (1173348), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Абрамовой[Абрамова,2013,c. 28–41],Ж. БаганаиЕ.В. Хапилиной [Багана, Хапилина, 2010], а также в межвузовском сборникенаучных трудов под редакцией Г.М. Вишневской [Билингвизм …, 2005], можновнести некоторые дополнения в вышеприведённую таблицу и выделитьследующие типы (в некоторых случаях, подтипы) билингвизма:1) по времени овладения вторым языком – от рождения-ранний-позднийтипы (психолингвистический подход – А.С. Герд [Приводится по: Багана,Хапилина, 2010]);2) по степени овладения – координативный-субординативный-смешанныйдвуязычие;(полное-частичноесбалансированное-несбалансированноедвуязычие);3) по взаимодействию с реальной речевой средой – контактныйнеконтактный (естественный / бытовой-искусственный / учебный);4)постепенираспространённостиичастотеупотребления–индивидуальный-групповой-массовый, региональный-национальный;5) по функциональной направленности – внутренний (социализация внутристраны) – внешний (интеграция в мировую систему) (социолингвистическийподход – Х.З.
Багироков [Багироков, 2004]);6) по степени интерферирующего влияния родного языка – метаферентноедвуязычие(минимальноевлияние),полиферентноедвуязычие(влияниепроявляется на некоторых уровнях); суперферентное двуязычие (сильноевлияние на всех уровнях) (лингвоконтактологический подход – В.М. Панькин,А.В. Филиппов [Панькин, Филиппов, 2011]) и так далее.Приведённаявышетипология,которая,безусловно,неявляетсяисчерпывающей, свидетельствует о чрезвычайном многообразии направлений,подходовиметодовизучениябилингвизма.Очевидносуществованиетерминологических дублетов, затрудняющих понимание сущностных свойствданного многостороннего феномена и его типов.
Как следствие закономерно139существование и множества определений билингвизма. В настоящей работенаиболееточнымдляцелейисследованиямыпризнаёмопределениеА.Г. Ширина, согласно которому билингвизм понимается как «многоаспектныймеждисциплинарный феномен, предполагающий сосуществование, взаимноевлияние и взаимодействие двух языков в естественном или искусственномдвуязычном континууме, в котором индивиды и социальные группы владеютэтими языками в одинаковой или разной степени» [Ширин, 2006, с.
67].На современном этапе активно разрабатывается проблематика овладениявторымязыкомиегоиспользованиемвмежкультурномобщенииипрофессиональной деятельности. Особое место в исследованиях такого родазанимают работы, посвящённые формированию вторичной языковой личности[Андреева, 2004; Гальскова, 2000; Пассов, 1989, 2006; Плехов, 2007; Халеева,1989, 1995, 1999; Шашлова, 2006]. Впервые понятие «вторичная языковаяличность» (производный термин от термина «языковая личность» [Богин, 1984;Караулов, 1987]) получает толкование как центральной категории в современнойлингводидактике в работах И.И. Халеевой [Халеева, 1989].
В методике обученияиностранным языкам вторичная языковая личность трактуется как «совокупностьспособностей человека к иноязычному общению на межкультурном уровне, подкоторым понимается адекватное взаимодействие с представителями другихкультур» [Гальскова, 2000, с. 46]. Особого внимания заслуживают работы,посвящённые фонетико-фонологическим аспектам формирования вторичнойязыковойличности,вкоторыхподчёркиваетсязначимостьучётаинтерферирующего влияния звукового строя родного языка [Гончарова, 2006;Исаев, 2004].Проблему интерференции звуковых систем рассматривают, как правило, вситуации позднего билингвизма. Термин поздний билингвизм87 в настоящейработе понимается как «языковая ситуация, при которой индивид овладеваетвторым языком, уже будучи взрослым» [Жукова и др., 2013, с. 43].
Учитывая87Подробное описание типов билингвизма представлено в докторской диссертации Г.М. Вишневской[Вишневская, Г.М., 1993, с. 34–36].140устойчивость языковой системы родного языка в зрелом возрасте согласноконцепции критического периода в освоении иностранного языка (см., напр.[Путь в язык … , 2011, с. 26]), а также признавая существование ряда«сензитивных периодов» [Там же. С. 41],мыполагаем, чтоусвоениефонетической системы второго языка в зрелом возрасте проходит сложнее, аиногда остаётся неполным, вызывая широкий спектр явлений акцента в речи навторичном языке. В классической трактовке типологии билингвизма, согласноВ.А.
Виноградову, такое соотношение уровней владения родным и иностраннымязыком характерно для субординативного типа двуязычия [Виноградов, 1973,1976].Можноутверждать,чтоситуациямассовогосубординативногобилингвизма объективно доминирует в современном контексте глобальногонационально-англоязычного билингвизма. Анализируемый тип билингвизмаможетхарактеризоваться(неадекватный),пассивный,как:несовершенный,одностороннесмешанный,нормативныйсложный(ненормативный),доминантный (субординативный), поздний, продуктивный (репродуктивный),опосредованный,массовый,контактный / неконтактныйвнешний / внутренний,частичный(несбалансированный),(естественный / искусственный),национальный,метаферентный / полиферентный / суперферентный.Отметим ещё раз, что в настоящей работе исходно принимается широкоепонимание билингвизма, согласно которому владение вторым языком не всегдаможет быть сопоставимо с уровнем знания родного (см., напр.: [Мартине, 1963]).В рамках широкого подхода признаётся существование различных уровнейкомпетентности на втором языке, которые варьируют «от эквилингвизма(equilingualism) до полуязычия (semilingualism)88» [Абрамова, 2013, c.
30]. Вконтактной вариантологии английского языка, в рамках которой выполненанастоящая работа, уровневая динамическая природа иноязычной языковойкомпетентности индивида и социума трактуется триадой терминов базилект –88Полуязычие зачастую определяется как результат некоторой конфликтной ситуации, в которую попадаетличность в ситуации освоения второго языка в условиях вынужденной миграции [Фрумкина, 2003].141мезолект – акролект (прим.: с точки зрения интерферирующего влияния родногоязыка: суперферентный – полиферентный – метаферентный типы двуязычиясоответственно).Анализ научных публикаций позволяет признать, что на фоне отсутствияединого понимания самого феномена билингвизма, до сих пор остаютсяполностью не раскрытыми глубинные системные механизмы межъязыковойфонетической интерференции (трансференции), возникающей при языковомконтактировании в условиях позднего билингвизма и имеющие своим следствиемвозникновениефонетико-фонологическойвариативности(фонетическогоакцента) в речи на вторичном языке.
При этом более важно для пониманиязначимости настоящего исследования то, что выводы по указанным вышепроблемам билингвизма и языкового контактирования сделаны в отечественномязыкознании, преимущественно, на материале контакта языков фонемного строя,какими является большинство языков индоевропейской семьи. Как следствиевозрастает необходимость проведения комплексных исследований феноменаинтерференции, возникающей при взаимодействии генетически дистантных ифонологически разносистемных языков, в частности английского и исследуемойгруппы языков Восточной Азии (китайского, японского, корейского), иобъективирующейсявфонетическихособенностяхустнойформывосточноазиатских вариантов английского языка, которые могут выходить заграницы экзонормативного89 фонетического варьирования90 и, в крайних формах,приводить к полному непониманию в коммуникации на языке-посреднике в АТР.Исходные позиции, принятые автором в рамках междисциплинарногоподходакисследованиюпроблемыфонетическойвариативностиприбилингвизме, сводятся к следующему: в контексте позднего индивидуального89См.
вопрос о норме звучащей речи английского языка в контексте международного общения в разд. 1.3.настоящей работы и более подробно в работе [Гусева, 2000].90Особое значение звуковой составляющей речи исследуется в рамках прагмафонетики. Как отмечаетР.К. Потапова, «внимание к фонетической организации звучащей речи в целях выявления конкретных звуковыхсредств речевого воздействия уходит своими корнями в искусство риторики» [Потапова, 1990, c. 200]. М.Я. Блох иН.Л. Фрейдина в монографии, посвящённой просодическому строю публичной речи, подчёркивают значимостьартикуляторной точности и чёткости сегментных единиц языка (особенно согласных звуков) [Блох, Фрейдина,2011].142билингвизма действует психо-нейрофизиологический фактор влияния языковыхзнаний и речевых навыков билингва в области родного языка, на его знания иумения при говорении на другом языке.
Изучаемый язык в свою очередь можетвызывать изменения в системе родного языка. Уровень интерференции –взаимного влияния контактирующих языков – при этом зависит от уровнявладения билингвом этими языками. Индивидуальный билингвизм создаёт условиядляформированиясоциальногобилингвизма9192,врезультатекоторогоинтерферируемые элементы становятся фактом языковой системы и могут, втой или иной степени, влиять на особенности развития языка в условияхязыковогоконтакта.Такимобразом,фонетическаявариативность,возникающая в системе языка в результате действия феномена интерференции,может характеризоваться как динамическое свойство живой языковойсистемы, требующее детального научного описания.2.1.3. Психолингвистическая концепция усвоения языка: интеръязык,эрратология, межъязыковая девиатологияОбращение к индивидуальным особенностям усвоения иностранного языкаопределяется приведённым выше постулатом о том, что социальный билингвизмскладывается на основе индивидуального билингвизма.
Считается, что кфонетическимособенностямпроизводстваречина(ошибки / нарушения / отклонения / акцент / вариативность),вторичномнарядуязыкеснарушениями на других языковых уровнях, в поисках путей совершенствованияобученияиностранномуязыкуисследователи,работающиевобластипедагогической психологии, обратились во второй половине XX в. (см.[Абрамова, 2012а; Пилипчук, 2006]). Хотя это не совсем так: ещё в начале9192О языке как психическо-общественном явлении см. [Бодуэн де Куртенэ, 1963б, т. II, c.
174].О различении социального и индивидуального билингвизма см. [Швейцер, 1976, с. 114–115].143прошлого века Е.Д. Поливанов – востоковед, создатель теории языков слоговогостроя, изложил принципы обучения иностранных студентов (японцев, корейцев,китайцев, французов, англичан) русскому языку на базе сравнительного анализаих родного языка (см. переиздание статьи 1931 г. в работе [Поливанов, 1968]). Вданномнаправлениисталиисследоватьсяразличногорода«продукты»промежуточной стадии овладения языком (в иной трактовке – ошибкипереходного периода языковой компетенции), а также причины их возникновенияиспособыпреодоления.С 1972 г.ключевымтерминомвобластипсихолингвистической концепции обучения вторичному языку (second languageacquisition – SLA) становится термин интеръязык (interlanguage) – промежуточнаяязыковая система, возникающая при изучении иностранного языка под влияниемродного и характеризующая динамическое состояние (бази-, мезо- и акролектныйуровни) изучаемого билингвом иностранного языка [Selinker, 1972].